(es) He pensado que, en tiempos en los que tanta gente escupe sapos y otros se las tragan…….
(de) Ich habe mir gedacht, in Zeiten wie diesen, wo so einige Kröten spucken und viele andere sie schlucken……
(es) Ya que tenía las botas puestas y quedaron horas de luz, seguí andando desde Mateus, pasando por Arroios y Constantim, hasta llegar de nuevo al KUKUmobil por el campus universitario de Vila Real.
Mi App de senderismo me ha sido de gran ayuda. Como no había una ruta de senderismo propiamente dicha, pero tampoco quería caminar por las carreteras principales, que no suelen tener un arcén generoso para los peatones extraviados, me configuré mi propia ruta. Me di cuenta de que todo estaba lleno de pequeñas cruces. Cuando amplié la imagen, me di cuenta de que había de todo: desde simples cruces de camino, que ya conocía de Galicia, hasta alminhas, nichos y „casas de santos“ (como me las mostraba mi app), pasando por capillas e iglesias.
Para mí, Portugal siempre ha sido en primer lugar el país de la Revolución de los Claveles, y del vino y del fado. No me había dado cuenta de que había tanta (omni)presencia de la fe católica en el paisaje. Ahora he completado mi imágen. He aquí sólo una pequeña selección, porque en algún momento se repite demasiado…… Huelga decir que no tardará mucho en aparecer el purgatorio en uno de mis tapices……
(de) Da ich schon einmal unterwegs war, bin ich von Mateus aus einfach weiter gewandert, über Arroios und an Constantim vorbei bis ich über das Universitätsgelände qieder beim KUKUmobil ankam.
Meine Wander-App war dabei ganz hilfreich. Da es keinen eigentlichen Wanderweg gab, ich aber auch nicht die Hauptverkehrsstrassen entlangwandern wollte, die meist keinen großzügigen Seitenstreifen für verirrte Fußgänger:innen aufweisen, habe ich mir dank ihrer Hilfe meine eigene Route zusammengestellt. Dabei habe ich bemerkt, das alles voller kleiner Kreuze war. Beim Heranzoomen stellte sich dabei heraus, dass es von einfachen Wegkreuzen, die ich ja aus Galicien schon kannte, über Alminhas, Nischen und Heiligenhäuschen (wie sie meine App anzeigt) bis hin zu Kapellen und Kirchen so ziemlich alles gab.
Für mich ist Portugal in erster Linie das Land der Nelkenrvolution, des Weines und des Fado. Dass es in der Landschaft solch eine (All-)Gegenwart des Katholischen Glaubens gibt, war mir nicht bewußt. Das habe ich jetzt nachgeholt. Hier nur eine kleine Auswahl, denn irgendwann wiederholt es sich…… Ihr ahnt schon, dass es nicht lange dauern wird, bis auch das Fegefeuer in einem meiner Teppiche auftauchen wird, oder?
(de) Und es gibt Zeugen vergangener Zeiten…..
(es) Y hay testigos de tiempos pasados…..
(de) … und einen schönen Panoramablick über Vila Real mit der Sierra im Hintergrund.
(es) …. y una bella vista panorámica sobre Vila Real con la Sierra al fondo.
(es) Una de mis caminatas por los alrededores de Vila Real me llevó naturalmente a Mateus. Naturalmente, porque como bebedora de vino he disfrutado de vez en cuando de una copa de rosado de la típica botella en forma de cantimplora. Y ya que estaba „delante del lugar de la etiqueta“, una visita me pareció una buena idea. Incluso en un mes de invierno, aunque sabía que en esta época del año los jardines dependen de que los visitantes llenen las ramas desnudas con su imaginación.
La ventaja es el silencio y la soledad con que se puede pasear por los jardines. Incluso la visita guiada por las habitaciones de la casa solariega, que están abiertas a los visitantes, fue casi privada. Me sentí un poco extraña porque iba acompañada por el guía, escuchando la voz de la audioguía, y me hubiera gustado tener más tiempo para contemplar las numerosas piezas maravillosas, los muebles, los documentos, las reliquias, los tejidos, pero no hubo ocasión, porque la visita está cronometrada de tal manera, que no se considera la contemplación minuciosa de nada por nadie. Apenás conseguí colocar tres preguntas fuera del guión y con eso ya tambaleó todo.
No sé si en verano hay tanta gente aquí que surge la necesidad de manejar grupos de visitantes con esa rapidez, pero desde luego no es el caso en los meses de invierno. Aquí se podría estar muy relajado. Sobre todo porque el precio de la entrada no es precisamente barato, lo cual es en parte comprensible si se tiene en cuenta que es una fundación privada la que mantiene todo el conjunto, que el apoyo estatal es limitado y que los costes de mantenimiento, personal, etc. deben ser considerables.
(de) Eine meiner Wanderungen in der Umgebung von Vila Real hat mich natürlich nach Mateus geführt. Natürlich deshalb, weil ich als Weintrinkerin immer mal wieder ein Gläschen Rosé aus der bauchigen Flasche getrunken habe. Und wenn man dann schon mal „vor dem Etiketten-Ort“ ist, bietet sich ein Besuch an. Auch in den Wintermonaten, obwohl die Gärten zu dieser Zeit des Jahres eher darauf angewiesen sind, dass die Besucher:innen die kahlen Äste mit ihrer Phantasie füllen.
Vorteil ist die Stille und Einsamkeit, mit der man durch die Landschaft wandern kann. Selbst die Führung durch die Räume des Herrenhauses, die zu besichtigen sind, war eine fast private. Etwas seltsam hat sich das angefühlt, weil ich, der Stimme aus dem Audioguide zuhörend, von dem Führer durch die Säle begleitet wurde und gerne mehr Zeit gehabt hätte, um mir die vielen wunderbaren Stücke anzusehen, die Möbel, die Dokumente, die Reliquien, die Textilien. Aber der Besuch ist so eng getaktet, dass eine genaue Betrachtung der Stücke dort keinen Raum findet. Ich konnte gerade mal drei Fragen unterbringen, die etwas vom Skript abwichen und selbst da kam schon Nervosität auf.
Keine Ahnung, ob es hier im Sommer so voll wird, dass man die Besuchergruppen so schnell durch die Räume schleusen muss, aber in den Wintermonaten ist das definitiv nicht der Fall. Da könnte man eigentlich sehr entspannt sein. Zumal der Eintritt nun nicht gerade billig ist, was man zum teil versteht, wenn man sich der Tatsache bewusst wird, das es eine private Stiftung ist, die das Ganze unterhält, die staatliche Unterstützung knapp bemessen ist und die Instandhaltung, Personalkosten etc. nicht gerade gering sein dürften.
(es) Nada viene de la nada. Sobre todo aquí. Por supuesto, se sigue trabajando en los jardines incluso en invierno, ya que es la época en que se podan los árboles y los setos. Pero también en el jardín ecológico hay actividad.
(de) Von nichts kommt nichts. Auch und gerade hier. Natürlich wird auch im Winter fleißig im Garten gearbeitet, denn gerade das ist die Zeit, in der Bäume und Hecken beschnitten werden. Aber sogar im Ökogarten ist jemand fleißig.
(es) Lo más me impresionó de esta visita, aparte de la pequeña pero interesante colección de reliquias, lo encontré en la capilla. Allí se encuentra la reliquia de San Marcos Mártir. Eso lo sé ahora. Pero cuando me paré frente a la vitrina, pensé algo completamente distinto, como me ocurre tan a menudo.
Por ignorancia o por mi „florida“ imaginación vi allí el empeño de inmortalizar un gran amor. Me pareció que se trataba de una mujer, sobre todo por la ropa y la forma en que se había colocado el esqueleto. Y el hecho de que yaciera vestida así, con la corona de flores, los lazos en las piernas y, sobre todo, el cáliz en la mano……. bueno, no podía ser un suicidio, de lo contrario no estaría yaciendo en una capilla católica. Pero…… Bueno, pero eso Blancanieves….. ¿O la Bella Durmiente? ¿O Julieta? O…..
Pero luego lo busqué y, de hecho, es la reliquia de un santo:
„En 1698, a los 25 años, Diogo Álvares Mourão ingresó en la Orden de los Menores y marchó a Roma, donde se convirtió en secretario del cardenal Sacripanti, prefecto de la Congregación para la Propagación de la Fe bajo el pontificado de Clemente XI. Como hermano menor de Matias Álvares Mourão, el Morgado da Prata, sabía que tenía que tomar un camino diferente debido a las reglas de sucesión, que favorecían al primogénito. Consiguió el cargo de archidiácono de Labruge y Covilhã, pero su carrera eclesiástica alcanzó su punto álgido en el Vaticano. Allí acompañó los esfuerzos de su sobrino, António José Botelho Mourão, para construir el nuevo palacio y una nueva capilla que sustituyera a la antigua capilla de Nossa Senhora dos Prazeres, „para mayor honor y gloria de Dios“.
Uno de los argumentos que convencieron al Arzobispo de Braga para autorizar la demolición de la capilla existente fue la acumulación de reliquias. La autorización fue concedida y se construyó la nueva capilla en el estilo del maestro Álvares do Rêgo.
Entre las reliquias pertenecientes al patrimonio de la casa, el naturalista Abel Botelho, en un artículo de principios del siglo XX, destaca: „diez marcos de cristal blanco con reliquias de San Sebastián, San Lorenzo, Santo Domingo y San Pablo, una caja con polvo de la piedra del Santo Sepulcro; otra con una astilla del Santo Madero […]. …] Pero lo más precioso e interesante de esta inapreciable exposición de cosas santas, desterradas sin gloria a este rincón invisible de la provincia, es: el cuerpo entero de San Marcos, que puede verse en el primer altar del lado de la epístola…“. Y añade que „sólo el cuerpo de San Marcos costó 600.000 réis en Roma“….
San Marcos Mártir, diácono de la Iglesia primitiva, fue martirizado en Roma junto con su hermano Marceliano en tiempos del emperador Diocleciano, a finales del siglo III, probablemente en 286. Su cuerpo fue enviado desde Roma a Mateus el 21 de marzo de 1707 y certificado por un notario apostólico. Su cuerpo fue enviado desde Roma a Mateus el 21 de marzo de 1705 y certificado por el notario apostólico. Llevaba un atuendo militar de hilo y láminas de oro. Los documentos del archivo de la Casa de Mateus incluyen también la autorización para abrir el féretro, concedida por el arzobispo de Braga, Rodrigo de Moura Teles, durante una visita a la nueva capilla.
(de) Mein persönliches Highlight dieses Besuches, neben der kleinen aber interessanten Reliquiensammlung fand ich in der Kapelle. Dort liegt die Reliquie des Heiligen Markus Märtyr. Das weiß ich jetzt. Aber als ich vor der Vitrine stand, dachte ich ganz etwas anderes, wie das so oft bei mir vorkommt.
Aus Unwissenheit oder aufgrund meiner blühenden Fantasie. Ich sah dort nämlich das Bemühen um die Verewigung einer großen Liebe. Für mich sah es, gerade aufgrund der Kleidung und der Art und Weise, wie das Skelett gelagert worden war, so aus, als ob es sich um eine Frau gehandelt habe. Und dass sie so dort ausstaffiert lag, mit der Blumenkrone, mit den Schleifen an den Beinen, und vor allem mit dem Kelch in der Hand……. nun, Selbstmord kann es nicht gewesen sein, sonst läge sie nicht in einer katholischen Kapelle. Aber…… Naja, Schneewittchen halt….. Oder Dornröschen? Oder Julia? Oder…..
Dann hab ich aber nachgelesen, und es handelt sich wohl tatsächlich um die Reliquie eines Heiligen:
„Im Jahr 1698, im Alter von 25 Jahren, trat Diogo Álvares Mourão in den Orden der Minderjährigen ein und ging nach Rom, wo er Sekretär von Kardinal Sacripanti, Präfekt der Kongregation für die Glaubensverbreitung unter dem Pontifikat von Clemens XI. wurde. Als jüngerer Bruder von Matias Álvares Mourão, dem Morgado da Prata, wusste er, dass er aufgrund der Erbfolgevorschriften, die den Erstgeborenen bevorzugten, andere Wege gehen musste. Er sicherte sich die Pfründe des Erzdiakons von Labruge und Covilhã, aber seine kirchliche Karriere erreichte ihren Höhepunkt im Vatikan. Dort begleitete er die Bemühungen seines Neffen, António José Botelho Mourão, um den Bau des neuen Palastes und einer neuen Kapelle, die die alte Kapelle Nossa Senhora dos Prazeres ersetzen sollte, „zur größeren Ehre und zum Ruhm Gottes“.
Eines der Argumente, die den Erzbischof von Braga dazu brachten, den Abriss der bestehende Kapelle zu genehmigen, war die Anhäufung von Reliquien. Die Genehmigung wurde erteilt, und die neue Kapelle wurde im Stil des Meisters Álvares do Rêgo gebaut.
Unter den Relikten, die zum Erbe des Hauses gehören, hebt der Naturschriftsteller Abel Botelho in einem Artikel aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts, hervor: „zehn weiße Kristallrahmen mit Reliquien des heiligen Sebastian, des heiligen Laurentius, des heiligen Dominikus und des heiligen Paulus, ein Kästchen mit Pulver aus dem Stein des Heiligen Grabes; ein anderes mit einem Splitter des Heiligen Holzes […] Aber das Kostbarste und Interessanteste dieser unschätzbaren Ausstellung heiliger Dinge, die unrühmlich in diesen unsichtbaren Winkel der Provinz verbannt wurden, ist: der ganze Körper des heiligen Markus, der auf dem ersten Altar auf der Epistelseite zu sehen ist…“. Dann fügt er hinzu, dass „allein der Leichnam des heiligen Markus in Rom 600$000 réis gekostet hat“…
Markus der Märtyrer, ein Diakon der frühen Kirche, wurde zusammen mit seinem Bruder Marcellian zur Zeit des Kaisers Diokletian, am Ende des dritten Jahrhunderts, wahrscheinlich im Jahr 286, in Rom gemartert. Sein Leichnam wurde am 21. März 1705 von Rom nach Mateus geschickt und vom apostolischen Notar beglaubigt. Er trug ein militärisches Gewand aus Goldfäden und Folien. Zu den Dokumenten im Archiv der Casa de Mateus gehört auch die Genehmigung zur Öffnung des Sarges, die der Erzbischof Rodrigo de Moura Teles von Braga bei einem Besuch in der neuen Kapelle erteilte.
(es) Y, por supuesto, también sentía curiosidad por la residencia artística que organiza la Fundación. Por casualidad pude hablar con alguien del personal sobre su funcionamiento. Lo que no sabía era que la Fundación tuvo que interrumpir su programa de residencias debido a la crisis bancaria de 2008 y que no volvió a ponerlo en marcha hasta después del periodo del coronavirus, hace unos dos años. Esta vez con el apoyo y la estrecha colaboración del Ministerio de Cultura. Eso significa mucho papeleo y largos procedimientos de selección. Sólo pregunté porque, en mi ingenuidad, pensé que podría parar allí con el KUKUmobil durante un breve periodo de tiempo. Pero esa acción espontánea ya no parece posible. No sé, quizá nunca lo fue. Pero por preguntar que no quede.
Me hubiera gustado trabajar con los motivos del jardín, o con las reliquias, o un laberinto…… Bueno, ya se me hubiera ocurrido algo.
(de) Und neugierig war ich natürlich auch auf die Künstlerresidenz, die die Stiftung unterhält. Zufälligerweise habe ich mit jemandem vom Personal darüber sprechen können, wie sie funktioniert. Was ich nicht wußte: Mit der Bankenkrise 2008 hat die Stiftung ihr Residenzprogramm einstellen müssen und erst nach der Corona-Zeit, vor ca. zwei Jahren, wieder damit begonnen. Diesmal mit der Unterstüzung und enger Zusammenarbeit des Kulturministeriums. Das bedeutet viel Papierkram und lange Auswahlverfahren. Ich hab nur mal nachgefragt, weil ich in meiner Naivität dachte, ich könnte vielleicht für eine kurze Weile dort andocken. Aber solch eine spontane Aktion scheint derzeit nicht mehr möglich zu sein. Keine Ahnung, war es vielleicht auch nie. Aber fragen kann man ja mal.
Ich hätte gerne mit den Garten-Mustern gearbeitet, oder mit den Reluiquien, oder ein Labyrinth…… Naja, mir wäre schon etwas eingefallen.
(es) Además de los senderos largos que acompañan el curso del Corgo hacia el norte y el sur, que dan la impresión de haber sido creados más para los paseos recreativos, también hay dos tramos cortos que conectan en un lado el (antiguo) nucleo urbano con las huertas y por el otro lado conducen bajo el puente a la antigua curtiduría y los molinos que había ahí, que ahora sólo se reconocen como ruinas. Me da la impresión que siempre han sido caminos más utilitarios que ahora forman parte de la red de rutas de senderismo. Por supuesto, también los recorrí para completar el paseo.
(de) So, neben den längeren Spazier-Wegen am Corgo entlang, die den Anschein erwecken, als wären sie eher als Naherholungsgebiet zum entspannten Spazierengehen eingerichtet worden, gibt es auch noch zwei kurze Abschnitte, die jeweils an beiden Hängen auf der einen Seite die (Alt)Stadt mit den Gärten verbinden und auf der anderen Seite unter der Brücke entlang zu der ehemaligen Gerberei und den an dieser Seiten ehemals befindlichen Mühlen führen, die jetzt nur noch als Ruinen auszumachen sind. Das waren, so denke ich, immer schon eher Nutzwege, die jetzt eingebunden sind in dem Netz der Wanderwege. Auch die bin ich natürlich abgelaufen, um die Begehung komplett zu machen.
(es) El purgatorio. Preveo que va a ser unt ema que me va a acompañar, aunque solo sea a traes de las alminhas, porque ahí casi siempre bailan las llamas……
(de) Das Fegefeuer. Ich denke, das wird mich noch beschäftigen, zumindest, wenn noch der ein oder andere Gebetsort für die Seelen der Verstorbenen dazukommen, denn da tanzen fast immer die Flammen……
(es) También hay un sendero ribereño por el curso del Corgo en dirección hacía el norte. Quizás no sea tan impresionante como hacia el sur. No hay cascadas, sino que ahora mismo sólo se aprecian las huellas del mantenimiento en el cauce, para despejarlo y tenerlo listo para recibir el agua cuando cae con ganas. Las bolsas de plástico que cuelgan de las ramas como involuntarios indicadores del nivel del agua, hablan de lo alto que puede llegar el agua cuando baja de verdad.
(de) Auch in Richtung Norden gibt es einen Ufer-Wanderweg, der dem Verlauf des Corgo folgt. Dort vielleicht nicht ganz so beeindruckend, wie Richtung Süden. Es gibt keine Wasserfälle zu bestaunen, sondern derzeit nur die Spuren der Landschaftspflege, um das Flußbett frei und aufnahmebereit zu halten. Auch hier sieht man an den Plastiktüten, die wie ungewollte Wasserstandsanzeiger in den Ästen hängen, wie hoch das Wasser steigen kann, wenn mal so richtig was runter kommt.
(es) Lo que más me gustó fue el huerto comunitario situado junto al Corgo. Pequeño y guapo. 24 parcelas. Y todas parecían ocupadas. En la Península Ibérica no suelen existir los Schrebergärten“, estas colonias de huertos en el sentido en que los entendemos nosotros. Por eso siempre me parece interesante cuando me encuentro con proyectos como éste. Lo que pasa es que ahora, en invierno, no hay mucho que se mueve por ahí quiero decir en términos humanos. Porque las plantas ya están creciendo……
(de) Mein privates Highlight war der Gemeinschaftsgarten am Rand des Corgo. Klein und fein. 24 Parzellen. Sahen alle belegt aus. Ich meine, Schrebergärten gibt es ja auf der Iberischen Halbinsel generell nicht so, wie wir das verstehen. Daher finde ich es immer interessant, wenn ich auf solche Projekte stoße. Leider ist jetzt im Winter da nicht besonders viel los, ich meine menschlich. Denn die Pflanzen sind schon fleißig am wachsen……
(es) De vez en cuando toca ir a la lavandería. Las cosas pequeñas las suelo lavar a mano y en la ducha, pero para los vaqueros, la ropa de cama y las toallas, una lavadora es realmente algo guay. Y sí, con secadora. Es curioso como cambian las cosas y como lo que antes hubiera rechazado ahora forma parte de mi cotidianidad. Pero no tengo espacio en el KUKUmobil para secar la ropa al aire y no quiero traer la humedad al interior.
Me sorprendió que la lavandería estuviera llena un domingo por la mañana. Hombres con niños pequeños. En segundo lugar, había una zona de juegos para niños. En tercer lugar, por televisión se retransmitía la misa.
Tengo que decirreconocer que, para mí, las lavanderías son ahora casi tan interesantes como estar en la cola del supermercado e imaginar qué proyecto de vida hay detrás del contenido del carrito de la compra que tengo delante o detrás.
Y me resulta enormemente entretenido ver cómo la gente se ocupa de su colada, cómo la ordena, la dobla … o no.
(de) Hin und wieder geht es auch mal ab in den Waschsalon. Kleines geht per Hand und unter der Dusche, aber für Jeans, Bettwäsche und Handtuch ist ’ne Waschmaschine schon was Feines. Und ja, mit Trockner. Witzig, wie viele Dinge notgedrungen jetzt drin sind, die ich sonst vermeiden würde. Aber ich hab keinen Platz im KUKUmobil, um die Wäsche luftzutrocknen und ich möchte auch die Freuchtigkeit nicht noch zusätzlich in den Raum bringen.
Überrascht hat mich erstens, dass der Waschsalon an einem Sonntagmorgen voll war. Männer mit kleinen Kindern. Zweitens gab es eine nette Spielecke für Kinder. Drittens wurde die Messe im Fernsehen übertragen.
Und dann muss ich ja sagen, für mich sind Waschsalons inzwischen fast so interessant, wie beim Supermarkt in der Schlange zu stehen und sich auszumalen, was hinter dem Inhalt des Einkaufswagen für Lebensentwürfe stehen.
Menschen dabei zuzusehen, wie sie mit ihrer Wäsche umgehen, wie sie sie sortieren, zusammenlegen, oder eben nicht, finde ich enorm unterhaltsam.
(es) Con gran entusiasmo os he hablado de mi primera excursión por el Corgo y, sin embargo, la foto más bonita se me escapó volando. Literalmente. Vi un martín pescador, el primer martín pescador que ví en mi vida. Pero fue sólo cuando abrió las alas que me llamó la atención el increíble color turquesa de sus plumas. ¡¡¡¡Tan indescriptiblemente hermoso!!!!
Pues bien, puede que el martín pescador se convierta en el próximo motivo de mi tapiz para continuar una vieja tradición…. La serie del carbonero surgió cuando todavía estaba de viaje en Bernau, cerca de Berlín, con una Tinyhaus prestada, porque el KUKUmobil ni siquiera existía aún. Y cuando estaba pensando en qué motivo podría tejer – ya que la intención era que la gente debería verme tejer – pensé en „la primera criatura que te encuentras después de despertarte“, y ese era un carbonero sentado en una rama del árbol que podía ver desde mi pequeña ventana.
(de) Da hab ich mit großer Begeisterung von meiner ersten Wanderung entlang des Corgo erzählt, und das schönste Foto ist mir davongeflogen. Wortwörtlich. Zum ersten Mal in meinem Leben habe ich einen Eisvogel gesehen, aber eben erst, als er seine Flügel öffnete und das unglaubliche Türkis seines Rückengefieders meinen Blick einfing. Sooo unbeschreiblich schön!!!!
Naja, da kann es schon sein, dass der Eisvogel zu meinem nächstes Teppichmotiv wird, um eine alte Tradition fortzusetzen…. Denn die Kohlmeisenserie entstand, als ich noch mit einem geliehenen Tinyhaus unterwegs in Bernau bei Berlin war, weil es das KUKUmobil noch gar nicht gab. Und als ich damals überlegte, welches Motiv ich denn weben könnte, schließlich sollten die Menschen mich ja weben sehen, da dachte ich „an das erste Lebewesen, dass dir nach dem Wachwerden begegnet“, und das war eine Kohlmeise, die auf einem Ast des Baumes saß, den ich von meinem kleinen Fenster aus sehen konnte.
(es) A partir de ahora, mantendré los ojos aún más abiertos y tendré aún más cuidado al pisar. Quizá hasta me cruce con el roquero rojo. Ni siquiera sabía que existía…… Como digo, cuanto más viajo y más conozco, más me doy cuenta de lo poco que sé….
(de) Ich werde ab jetzt die Augen noch offener halten und den Fuß noch achtsamer setzen. Vielleicht begegnet mir ja auch der Steinrötel noch. Von dessen Existenz habe ich noch nicht einmal gewußt…… Ich sag ja, je weiter ich reise, und je mehr ich kennenlerne um so mehr erkenne ich wie wenig ich kenne….
Internetfund / encontrado en la red
(es) El ruido de la cascada que había oído durante mi corto paseo la primera noche había despertado mi curiosidad, así que mi primer paseo al día siguiente me llevó en dirección al cañón.
Mi punto de partida fue la antigua estación de ferrocarril de Vila Real. La línea se ha cerrado hace unos cuantos años y se ha convertido en un sendero ecológico, que espero poder recorrer al menos en parte uno de los próximos días, cuando el tiempo se calme un poco y deje de llover. En la actualidad, Vila Real no está conectada a la red ferroviaria.
(de) Das Rauschen, das ich bei meinem kurzen Spaziergang am allerersten Abend au der Schlucht gehört hatte, hatte mich natürlich neugierig gemacht, und so führte mich mein erster Spaziergang am folgenden Tag Richtung Schlucht.
Mein Ausgangspunkt an diesem Morgen war der ehemalige Bahnhof von Vila Real. Seine Dienste hat er vor einigen Jahren eingestellt, die Strecke ist zu einem Öko-Wanderweg ausgebaut worden, den ich hoffentlich an einem der kommenden Tage, wenn das Wetter etwas trockener wird, zumindest ein Stück weit entlang wandern kann. Vila Real hat aktuell keine Anbindung an das Bahnnetz.
(es) Así que, pasada la estación de ferrocarril, un poco más adelante y luego a la derecha comienza el sendero que lleva a los curiosos visitantes primero a la antigua central hidroeléctrica y más tarde curtiduría, luego por encima de la cascada del Corgo y a lo largo de sus orillas hasta terminar al otro lado del cañón, en el extremo de la pequeña meseta, en el borde del casco antiguo de Vila Real.
Esto prometió un animado sube y baja. Y así fue. En días de invierno húmedos, se recomienda buen calzado y ayuda un pie seguro, ya que el camino antiguo, con su empinado e irregular adoquinado, y el tramo más nuevo, con tablones de madera, pueden ser un poco resbaladizos.
(de) Also, am Bahnhof vorbei, ein Stückchen weiter geradeaus und dann rechts beginnt der Weg, der neugierige Besucher:innen erst zum ehemaligen Wasserkraftwerk und spätere Gerberei führt, dann über den Wasserfall des Corgo und an seinem Ufer entlang weiter geht, bis er auf der anderen Seite der Schlucht an der Äußersten Spitze des Hochplateaus am Rande der Altstadt von Vila Real endet.
Das verspricht ein munteres Rauf und Runter. Und so war es auch. Im feuchten Winter ist gutes Schuhwerk und Trittfestigkeit angesagt, weil der alte Weg mit seinem alten Steilpflaster und auch der neuere holzbeplankte Teil durchaus etwas rutschig sein kann.
(es) Pero merece la pena. Porque la naturaleza es hermosa, el pequeño y acogedor museo está bellamente diseñado, la cascada es poderosa y las vistas, que siempre se ofrecen en una u otra dirección, son realmente impresionantes. De verdad. Quiero decir que no me esperaba nada de esto y por eso me pilló desprevenida, lo que hizo que esta exploración fuera aún más agradable.
(de) Aber es lohnt sich. Denn die Natur ist bezaubernd, das schnuckelig-kleine Museum ist überschaubar und schön gestaltet, der Wasserfall ist gewaltig und der Blick, der sich immer mal wieder in die eine oder andere Richtung bietet ist echt beeindruckend. Wirklich. Ich meine, ich hatte das alles nicht erwartet und daher traf es mich unvorbereitet und um so größer war die Freude an diesem Erkundungsgang.
(es) ¿Quién lo hubiera dicho o pensado? Se trataba de un „compatriota“ que en su día había hecho tanto y tan bueno por Portugal y por Vila Real. Y una vez más, yo sin saberlo.
Pero mientras tanto he ido aprendiendo de los paneles explicativos (leer portugués no me resulta difícil, pero cuando hablan no entiendo mucho) y de Wiki, que fue útil como siempre, pero que esta vez, curiosamente, no tenía ninguna entrada sobre Karl Emil Biel en alemán, lo que me sorprendió un poco. Incluso en la página wiki de Annaberg, su nombre no figura entre los „hijos e hijas“ de esta ciudad y tampoco hay hermanamiento entre Vila Real y Annaberg, por la razón que sea. ¿La Primera Guerra Mundial y la consiguiente expropiación de propiedades alemanas en Portugal? Karl murió antes. No he encontrado nada sobre sus opiniones políticas. Lo que sí pienso es que Karl Emil Biel era sin duda una personalidad interesante. Se puede decir eso sin correr el riesgo de caer en la exageración o el romanticismo.
Me he limitado a traducir el artículo, que se puede encontrar en español, portugués e inglés. Este sajón lo tenía todo, y dio generosamente….. De los botones a las mariposas, pasando por los teléfonos, los tranvías y hermosas ediciones de libros, …….
(de) Tja, wer hätte das gedacht. Da war es ein „Landsmann“, der ehedem so Vieles und Vielfältiges und Gutes für Portugal und für Vila Real getan hat. Und ich hatte wieder einmal und auch davon keine Ahnung.
Aber inzwischen habe ich gelernt, von den Erklärungstafeln (Portugiesisch lesen fällt mir nicht schwer, nur das Gesprochene verstehen tu ich nicht so wirklich) und von Wiki, die mir wie immer zwar hilfsbereit zur Seite stand, aber diesmal seltsamerweise keinen Eintrag über Karl Emil Biel auf Deutsch parat hatte, was mich schon etwas gewundert hat. Auch auf der Wikiseite von Annaberg findet sich sein Name nicht unter den „Söhnen und Töchtern“ dieser Stadt und es gibt auch keine Städtepartnerschaft zwischen Vila Real und Annaberg, woran auch immer das liegen mag. Am Ersten Weltkrieg und der damit einhergehenden Enteignung deutschen Besitzes in Portugal? Karl ist vorher gestorben. Zu seiner politischen Gesinnung habe ich nichts gefunden. Was ich aber finde ist, dass Karl Emil Biel durchaus eine interessante Persönlichkeit war. Das kann man sagen, ohne Gefahr zu laufen in die Übertreibung oder die Schwärmerei abzudriften.
Ich habe den Artikel, der aus Spanisch, Portugiesisch und Englisch zu finden ist einfach mal übersetzt. Dieser Sachse hatte es in sich, und hat großzügig gegeben….. Von Knöpfen bis Schmetterlinge, über Telefone, Straßenbahnen und wunderbaren Buchdruck ist alles dabei…….
(es) Karl Emil Biel, más conocido como Emílio Biel (Annaberg, Sajonia, 18 de septiembre de 1838 – Oporto, 14 de septiembre de 1915)
Tras una corta estancia en Lisboa se estableció en Oporto en 1860, con 22 años, donde se dedicó al comercio, a la industria, a la fotografía y a la edición, siendo considerado uno de los introductores en Portugal de la fototipia, un proceso de impresión foto-mecánico que permite imprimir muchas pruebas a partir de la misma matriz y con la apariencia de fotografías reales. Poseía la representación en Portugal de firmas como Coats & Clark, Benz, Schuckert & Co. (empresa de maquinaria eléctrica de Núremberg), entre otras.
Entre 1862 y 1864 tuvo una fábrica de botones en la Calle de la Alegría. En 1874 compró la Casa Fritz (más tarde conocida por Casa Biel) en la Calle de Almada, casa comercial dedicada a la fotografía, iniciando, así, su carrera en el mundo de la fotografía.
Como editor, publicó en 1880, en el tercer centenario de la muerte de Camões, una edición lujosa de Los lusiadas impresa en Leipzig, en Alemania, considerada una raeza en la actualidad.
Tuvo una larga colaboración con el historiador y crítico de arte Joaquim de Vasconcelos, con quien editó, en Oporto, y en sociedad con los fotógrafos José Augusto da Cunha Moraes y Fernando Brütt, una obra de ocho volúmenes, publicada en fascículos, titulada El Arte y la Naturaleza en Portugal (Oporto, Emílio Biel & Cª Editores, 1902-1908), que contó con la colaboración de un numeroso grupo de escritores y eruditos.
Además del trabajo de estudio en la Casa Biel, Emilio se dedicó también a la fotografía paisajística y de grandes obras de ingeniería. En 1885 inició el acompañamiento documental y fotográfico de la construcción del ferrocarril en Portugal así como del Puerto de Leixões en Matosinhos entre 1884 y 1892.
En la época del rey D. Fernando de Saxe-Coburgo-Gota, también de nacionalidad alemana, fue fotógrafo de la Casa Real.
Al poseer una personalidad multifacética y un enamorado de todas las innovaciones tecnológicas que se presentaban en la época, fueron varias las actividades en que destacó: instaló la luz eléctrica en Vila Real, fue administrador de la Empresa de las Aguas del Gerês, condujo el primer tranvía que hizo la carrera de la Plaza de la Batalla, en el Puerto, a las Devesas (inaugurada a 28 de octubre de 1905), introdujo la primera instalación de luz eléctrica en el Puerto y el primer teléfono. Siguiendo este interés por la innovación tecnológica, Biel también se dedicó a la horticultura, a la floricultura, así como al coleccionismo de mariposas, su colección se encuentra hoy en el Museo de Zoología de la Universidad de Oporto y está considerada como una de las mayores del mundo.
Con la entrada de Portugal en la Primera Guerra Mundial, en 1916, la colonia alemana fue obligada a abandonar el país en cinco días y sus bienes fueron confiscados. La casa Y. Biel & C.ª fue también confiscada y sus bienes posteriormente vendidos en subasta pública. Como Emílio Biel falleció el 14 de septiembre de 1915, se ahorró personalmente este desastre, que vendría sin embargo a originar la pérdida irremediable de gran parte de su trabajo fotográfico (miles de placas de vidrio, fototipias y documentos en papel) y la dispersión del restante por diversos coleccionistas y archivos.
Una parte del material expoliado de la empresa Emílio Biel & Cª se encuentra en la posesión del Archivo Histórico Municipal de Oporto, la colección es rica en imágenes de alta calidad técnica, estética y documental.
(de) Karl Emil Biel, besser bekannt als Emílio Biel (Annaberg, Sachsen, 18. September 1838 – Porto, 14. September 1915).
Nach einem kurzen Aufenthalt in Lissabon ließ er sich 1860, im Alter von 22 Jahren, in Porto nieder, wo er sich dem Handel, der Industrie, der Fotografie und dem Verlagswesen widmete. Er gilt als einer der Erfinder des Fotosatzes in Portugal, eines fotomechanischen Druckverfahrens, mit dem viele Probedrucke von der gleichen Matrize und mit dem Aussehen echter Fotos gedruckt werden können. In Portugal hatte er unter anderem die Vertretung von Firmen wie Coats & Clark, Benz, Schuckert & Co. (eine Firma für elektrische Maschinen in Nürnberg) inne.
Zwischen 1862 und 1864 besaß er eine Knopffabrik in der Calle de la Alegria. Im Jahr 1874 kaufte er die Casa Fritz (später Casa Biel) in der Calle de Almada, ein Geschäftshaus, das sich der Fotografie widmete, und begann damit seine Karriere in der Welt der Fotografie.
Als Verleger gab er 1880, zum dritten Jahrestag des Todes von Camões, eine luxuriöse Ausgabe der Lusiaden heraus, die in Leipzig gedruckt wurde und heute als Rarität gilt.
Er arbeitete lange Zeit mit dem Kunsthistoriker und Kritiker Joaquim de Vasconcelos zusammen, mit dem er in Porto gemeinsam mit den Fotografen José Augusto da Cunha Moraes und Fernando Brütt ein achtbändiges Werk mit dem Titel Kunst und Natur in Portugal (Porto, Emílio Biel & Cª Editores, 1902-1908) herausgab, an dem eine große Gruppe von Schriftstellern und Wissenschaftlern beteiligt war.
Neben seiner Studioarbeit in der Casa Biel widmete sich Emilio Biel auch der Landschaftsfotografie und der Fotografie von großen Bauwerken. Im Jahr 1885 begann er mit der dokumentarischen und fotografischen Begleitung des Eisenbahnbaus in Portugal sowie des Hafens von Leixões in Matosinhos zwischen 1884 und 1892.
Während der Regierungszeit von König Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gota, ebenfalls deutscher Nationalität, war er Fotograf des Königshauses.
Als vielseitige Persönlichkeit und Liebhaber aller technischen Neuerungen seiner Zeit war er an mehreren Aktivitäten beteiligt: Er „brachte“ das elektrische Licht nach Vila Real, war Verwalter der Empresa das Águas do Gerês, fuhr die erste Straßenbahn, die von der Praça da Batalha im Hafen nach Devesas fuhr (eingeweiht am 28. Oktober 1905), führte die erste elektrische Beleuchtung im Hafen und das erste Telefon ein. Neben seinem Interesse für technische Innovationen widmete sich Biel auch dem Gartenbau und der Blumenzucht sowie dem Sammeln von Schmetterlingen, deren Sammlung heute im Zoologischen Museum der Universität Porto untergebracht ist und als eine der größten der Welt gilt.
Mit dem Eintritt Portugals in den Ersten Weltkrieg 1916 wurde die deutsche Kolonie gezwungen, das Land innerhalb von fünf Tagen zu verlassen, und ihr Eigentum wurde beschlagnahmt. Das batraf auch das Haus von Y. Biel & C.ª. Sein Vermögen wurde anschließend öffentlich versteigert. Da Emílio Biel am 14. September 1915 starb, blieb ihm persönlich diese Katastrophe erspart, die jedoch den unwiederbringlichen Verlust eines Großteils seines fotografischen Werks (Tausende von Glasplatten, Fototypien und Papierdokumenten) und die Verteilung des restlichen Materials auf verschiedene Sammler und Archive zur Folge hatte.
Ein Teil des von der Firma Emílio Biel & Cª enteigneten Materials befindet sich im Besitz des Historischen Stadtarchivs von Porto. Die Sammlung ist reich an Bildern von hoher technischer, ästhetischer und dokumentarischer Qualität.
(es) En 1932, José Pires Granjo, un industrial local, adquirió el lugar. Convirtió las instalaciones en una curtiduría, utilizando las estructuras de la antigua central eléctrica y la mayor parte de la maquinaria del siglo XIX. En aquella época, la zona alrededor de la antigua central hidroeléctrica pasó a conocerse como „Quinta do Granjo“.
La curtiduría se cerró a mediados de la década de 1950, pero al parecer había esperanzas de que volviera a abrirse, ya que se mantuvo la licencia de explotación de la planta de producción hasta 1966. A partir de entonces, sufrió un paulatino proceso de abandono y decadencia, que se revertiría en 2017 con la clasificación de todo el recinto como bien de interés municipal y las consiguientes obras de revitalización, que concluirán en 2024.
(de) Im Jahr 1932 erwarb José Pires Granjo, ein lokaler Industrieller, das Gelände. Er baute die Anlagen zu einer Gerberei aus, wobei er die Strukturen des ehemaligen Kraftwerks nutzte und den Großteil der Maschinen aus dem 19. Jhdt. Damals wurde das Gebiet um das alte Wasserkraftwerk unter dem Namen „Quinta do Granjo“ (Bauernhof von Granjo) bekannt.
Die Gerberei wurde Mitte der 1950er Jahre geschlossen, aber es bestand wohl Hoffnung auf eine Wiedereröffnung, denn die Betriebsgenehmigung für die Produktionsstätte wurde bis 1966 aufrechterhalten. Von da an unterlag sie einem allmählichen Prozess der Vernachlässigung und des Verfalls, der 2017 mit der Einstufung des gesamten Geländes als Eigentum von kommunalem Interesse und den anschließenden Revitalisierungsarbeiten, die 2024 abgeschlossen werden, wieder rückgängig gemacht werden sollte.
(es) Mi pequeña excursión me llevó más lejos. A través de la cascada, por el otro lado del barranco y hasta el final „oficial“ en extremo del casco antiguo.
(de) Meine kleine Wanderung führte mich weiter. Über den Wasserfall hinweg, auf der anderen Seite der Schlucht entlang und hoch bis zum „offiziellen“ Ende am Rande der Altstadt.
(es) Pero quería seguir un poco más, así que fuí cuesta abajo otra vez, por un sendero algo más agreste que no estaba tan bien preparado como el resto. Un pequeño puente me llevó sobre el Corgo y, tras subir la pendiente a través del viñedo, me encontré en el sendero ecológico que me llevó de vuelta a mi punto de partida en la antigua estación de ferrocarril.
(de) Aber ich wollte noch ein Stückchen weiter, also ging es wieder bergab. Diesmal auf einem etwas wilderen Trampelpfad, der nicht so fein ausgebaut war, wie der Rest. Eine kleine Brücke brachte mich über den Corgo und nachdem ich quer durch den Weingarten den Hang erklommen hatte, befand ich mich auf dem Öko-Wanderweg, der mich zu meinem Ausgangspunkt am ehemaligen Bahnhof zurückbrachte.
(es) Hasta aquí el primer día de exploración. El siguiente me llevará, con minuciosidad alemána, por el Corgo en la otra dirección.
(de) So, dies war Tag 1. Und Tag 2 folgt sogleich. Da geht es mit deutscher Gründlichkeit den Corgo entlang in die andere Richtung.
(es) EXACTAMENTE, hay una nueva hebra en mi hilo narrativo, y no podría ser de otra manera, estando ya en Portugal. Pero, al menos de momento, no son los famosos azulejos en blanco y azúl que se conocen de Oporto y se asocian comunmente con Portugal. De estos todavía no he visto ninguno. Y no sé si llegaré a Oporto con el KUKUmobil, de momento mis pensamientos se centran más en Coimbra.
Pero me encantan estos revestimientos murales tan poco espectaculares y tan preciosos …..
(de) GENAU, es gibt einen weiteren neuen Faden in meinem Erzählstrang, wie könnte es auch anders sein. Allerdings sind es im Moment zumindest nicht die berühmten Fliesen/Kacheln in bau-weiß, die man so aus Oporto kennzt und mit Portugal verbindet. Davon habe ich noch keine gesehen. Und ich weiss auch nicht, ob ich es mit dem KUKUmobil nach Oporto schaffe, augenblicklich richten sich meine Gedanken nach Coimbra.
Aber trotzdem bin ich angetan……. von diesen eher unspektakulären Wandverkleidungen, die doch so wunderbar sind…..