berlin _ 070

andrea im regen

Irgendwann musste es ja kommen und heute war es dann soweit: Meine Berliner Regentaufe.

Aufschiebn wa nich, und die Stunde vor dem Losfahrn alle 5 Minuten aus dem Fenster gucken half nich.

Also dann, ab in den Regen. Gut, dass es nicht kalt war, aber auch das wird irgendwann kommen.

Pitschnass eine Stunde am Computer im Arbeitsamt sitzen und Fragebögen ausfüllen, die zuständige Beamtin trösten, weil ihr Morgen so anstrengend gewesen war, und ihr beim Daddeln am Computer zuzusehen, hat schon was sehr Deutsches. Und so durch die Pfützen preschen, dass das asphaltgewärmte Wasser um die Knöchel spritzt, auch. Gummistiefelregentagskindheitserinnerungen.

Manche schaffen es gemütlich einhändig mit dem Regenschirm durch die Stadt zu radeln. Das ist möglicherweise eine Überlegung und einige Übungsstunden wert.

 

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 069

012 detail

Der rote Faden zwischen einem Baugrundstück und einem Museum, zwischen den 48Stunden Neukölln und dem MEK in Dahlem, es gibt ihn, dank Kunstasyl e. V . und der künstlerischen Arbeit aller Personen, welche die Ausstellung im MEK gestaltet, die Performance-Reihe, mit der diese Ausstellung am kommenden Samstag ihren Abschluss finden wird, und das Projekt PASSAGEN erarbeitet haben.

022 detail

Aber es gibt nicht nur den roten Faden von Neukölln nach Dahlem, es gibt auch rote Fäden von den Flüchtlingsunterkünften in Berlin in die Heimatstädte derer, die hier in Deutschland Schutz suchen. Rote Fäden der Hoffnungen und Enttäuschungen, des Wartens und Erinnerns, an Gutes und Schlechtes; rote Fäden in die Vergangenheit und die Zukunft; rote Fäden der Schmerzen und der Freude; rote Fäden des Lebens, rote Fäden des Blutes, das den Einzelnen mit den Seinen verbindet; rote Fäden des Schiksals, einige verheddert, verdreht, verknotet, vielleicht sogar gerissen. Anderer verstrickt, vernetzt, versponnen, um besser umgehen zu können mit dem Neuen, dem Unbekannten, und aufzufangen, an Tagen, an denen nichts mehr zu gehen und der Mut einen zu verlassen scheint.

007 detail

Gestern habe ich Passagen im Rahmen der 48 Stunden Neukölln besuchen können und diese Gedanken sind mir beim Wandeln unter und zwischen den textilen Bildern und Kleidungsstücken gekommen.

Ich bin sehr gespannt auf die Performance am Samstag. Hier im Anschluss noch einige Fotos von gestern, von der Installation auf dem Baugeländer vor dem Kindl:

019 detail020 detail

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, Berlin, besondere Tage, colaboracion, días especiales, europa, kunst, unterwegs, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 068

024

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 067

KUKUmobil

Ich weiss, es ist derzeit still um das KUKUmobil. Aber das bedeutet nicht, dass es nicht weiter in meinem Kopf herumgeistert und auf den Moment wartet, da wieder Ruhe einkehrt in meiner Gedankenwelt……..

Sé que se ha hecho silencio en trono al KUKUmobil. Pero eso no significa que no siga rondando por mi cabeza, esperando el momento que me vuelva a centrar en lo mio……

Veröffentlicht unter arte | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

berlin _ 066

006Irgendwann MUSSTE es ja passieren: ein Foto vom Fernsehturm. 2. OG vom KINDL

Und immer noch: viele Bäume überragen die Gebäude.

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 065

003

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 064

001 fenster

Veröffentlicht unter alltag, andere autoren, arte, Berlin, besondere Tage, días especiales, en camino, escaparate, kunst, schaufenster, unterwegs | Schreib einen Kommentar

berlin _ 063

(de) Wer in den letzten Wochen die Website des Museums Europäischer Kulturen besucht hat, der hat dort unter anderem folgenden Hinweis auf eine sehr interessante Ausstellung gefunden:

(es) Quien ha estado visitando en los últimos tiempos la página web del Museo de Culturas Europeas se ha encontrado con el siguiente aviso de una interesante exposición:

rola

1000 Tücher gegen das Vergessen, Ausstellungsansicht, Museum Europäischer Kulturen © Staatliche Museen zu Berlin / David von Becker

(es) También ha podido constatar que la exposición ha sido prolongada y que aún queda una semana, hasta el próximo domingo, para visitarla. Existen, pues, seis oportunidades para no dejársela escapar.

(de) Wer also die Seite besucht hat, der hat auch gesehen, dass die Ausstellung bis zum kommenden Sonntag verlängert wurde. Es gibt also noch sechs Gelegenheiten, sie sich nicht entgehen zu lassen.

 

(de) Bevor ich meine Eindrücke und Gedanken zu dem Projekt niederschreibe, möchte ich  meinen spanischen Freunden und Freundinnen kurz eine Zusammenfassung des Flyertextes anfügen:

(es) Antes de compartir con vosotros mis reflexiones y sensaciones, os quiero dejar aquí una traducción breve del texto que aparece en el folleto de la exposición:

 

Un mosaico infinito de pañuelos _ todos ellos bordados con nombres y fechas, enmarcados por motivos florales, pájaros y muchos otros ornamentos. Esta es la Rola del Recuerdo, en bosnio: Rola sjećanja. En ella se rememora a las personas que han sido asesinadas durante los conflictos armados en la antigua Yugoslavia.

Este proyecto  textil ha sido concebido por la artista suiza Anna S. Brägger en el marco del trabajo terapéutico con refugiados de los Balcanes Occidentales, promovido por  la asociación berlinesa südost Europa Kultur. Mujeres que en los conflictos bélicos perdieron familiares, amigos y vecinos, bordaron innumerables pañuelos en recuerdo a ellos. Con ello, su dolor encontró una expresión creativa. A menuda era la única posibilidad de darle a la muerte una seña visible del recuerdo. Anna S. Brägger unió estos pañuelos en grandes paños y los convirtió en un monumento itinerante, un columbario textil. La Rola, que actualmente mide 47 meros corridos, sigue creciendo, también durante la exposición en el MEK.

Las grabaciones que se pueden escuchar en la exposición dan voz a las bordadoras: nos cuentan del dolor que encierran sus recuerdos, de la carga emocional que supuso el trabajo en los pañuelos, pero también del apoyo que encontraron en el trabajo en común en este monumento textil contra el olvido y a favor de la paz.

En la primera sala se encuentra una selección de fotografías de paisajes de Nihad Nino Pusija que sirve al visitante de introducción visual a la región.

 

013

 

 

(de) Ich war bisher zweimal da, und wie es aussieht, wird mindestens ein drittes dazukommen. Wie so mancher hatte ich  von dem Projekt über Internet erfahren, zu spät, um an den ersten Rahmenveranstaltungen teilnehmen zu können, aber früh genug, um bei einem der letzten Sticktreffen mit Anna Brägger mit dabei zu sein.

Etwas außer Atem und knapp nach der im Programm angegebenen Anfangszeit erreichte ich an jenem Nachmittag das Museum. Ich glaube, das sah man mir an, denn Frau Brägger lud mich sofort ein, mich zu ihr und zwei anderen Besucherinnn zu setzen, die um einen kleinen Tisch im an die Ausstellung anschliessenden Raum im Gespräch vertieft zuammensaßen. Sticken tat niemand, nur Frau Brägger hatte vor sich ein in einen Stickrahmen eingespanntes Tuch mit einer begonnenen Stickerei liegen.

Ich folgte der Aufforderung, und während ich mich bemühte, den Faden der Unterhaltung zu fassen zu bekommen, kam ich innerlich zur Ruhe. An diesem Nachmittag sollte auch ich nicht sticken. Nach und nach entspann sich ein interessantes Gespräch in einer vertraulichen Atmosphäre, wie in einem kleinen Kokon, die dazu beitrug, dass viele Gedanken und Erinnerungen kamen und gingen.

024

(es) Hasta ahora he estado dos veces en la exposición y tal como se presentan las cosas, habrá al menos una tercera. Como otros, me había enterado de ella por Internet, demasiado tarde para participar en las primeras actividades que configuraron el  programa marco, pero a tiempo para estar en uno de los últimos talleres de bordado con  Anna Brägger.

Sin aliento por las prisas y con un pequeño retraso respecto de la hora de comienzo que se había anunciado llegué al museo. Se me debe haber notado, pues Anna Brägger me invitó a unirme al pequeño circulo que formaba ella con dos visitantes alrededor de una mesa,  las tres inmersas en una interesante conversación. Nadie estaba bordando, solo Anna Brägger tenía delante de sí un pañuelo, tensado en un pequeño bastidor, con un bordado empezado.

Seguí la invitación y mientras intenté captar el hilo de la conversación, noté la calma que comenzaba a expandirse en mí. Esta tarde no llegué a bordad. Poco a poco me vi envuelta en una interesante conversación, se originó un ambiente de confianza y complicidad, que provocó una ida y venida de muchos recuerdos y pensamientos.

011

Naturalmente hablamos de cómo surgió la idea, casi diría la necesidad, de crear esta pieza colectiva, cómo ha sido la dinámica de trabajo, cómo se ha conseguido mantener la energía tanto tiempo, al fin y al cabo, este proyecto lleva desde 2004, es decir 13 años, invitando a las personas a reflexionar sobre lo que pasó en la antigua Yugoslavia, lo que pasa en las guerras, sobre todo las „internas“, en las que se rompen de una forma tan cruel sociedades que antes convivían. Hablamos también de cómo las mujeres bordadoras lo han vivido, de los altibajos de motivación que conllevan proyectos de esta índole casi de forma intrínseca, de los obstáculos que había que esquivar, de cómo abordar el trabajo de coordinación, cómo solucionar cuestiones muy básicas pero imprescindibles como  infraestructura, montaje, exposición, promoción, etc. De como evitar que otros se apropien del proyecto en contra de la voluntad de sus autoras y el concepto inicial en el que se basa. En fin, todos aspectos que no resultan nuevos ni sorprendentes para quien haya estado envuelto en algo similar, pero que aumentan mi admiración hacia todas las participantes por haber conseguido una pieza tan impactante y auténtica, que creo que no deja a nadie indiferente.

Natürlich haben wir darüber geredet,  wie es zu diesem Projekt gekommen ist, welche Idee, oder man kann vielleicht sogar sagen welche Notwendigkeit ihm zugrunde liegt, wie sich die Arbeit an dem Projekt gestaltet hat, wie man über eine so lange Zeit die notwendige Energie aufrecht erhält, denn letztendlich läd dieses Projekt schon seit 2004, will sagen seit 13 Jahren Besucher dazu ein, über die Geschehnisse im ehemaligen Jugoslawien nachzudenken, über das, was es bedeutet, wenn eine Bevölkerung sozusagen von innen heraus zerrissen wird. Auch über die Stickerinnen haben wir gesprochen, darüber welche Erfahrungen sie gemacht haben, was dieses Projekt in ihnen ausgelöst hat, wie sie damit umgegangen sind, wie sie die Höhen und Tiefen der Motivation gehandhabt haben; und auch die Hindernisse haben wir angesprochen, die solch ein Projekt fast unweigerlich mit sich bringt, die Koordinierungsarbeit, die Infrastruktur, die richtige Präsentation bei jeder Gelegenheit, die Öffentlichkeitsarbeit, auch wie man das Projekt dagegen schützen kann und muss, dass es gegen den Willen der Stickerinnen und entgegen dem Ausgangskonzept absichtliche oder vielleicht auch unabsichtliche Aneignungen durch Dritte erfahren kann. Alles nichts neues und auch nicht wirklich überraschend für jemanden, der schon einmal mit einem Projekt dieser oder ähnlicher Art zu tun gehabt hat, und meine Bewunderung den Teilnehmerinnen gegenüber wächst dadurch nur noch mehr, denn sie haben es geschafft, ein so beeindruckende und so authentische Arbeit zu schaffen, die glaube ich niemanden indifferent lässt.

 

Mir kamen in diesen zwei Stunden alle möglichen Gedaken mit mehr oder weniger Tiefgang, angefangen bei  den Erinnerungen an meine erste große Stickarbeit (eine Tischdecke im Kreuzstich, braun-orange), das Wiederentdecken der Sticklust mit unseren eher anarchischen Action-Stichings im KUKU, aber auch ernstere Gedanken: über das Erlebnis der Zerrissenheit, die Notwendigkeit des Suchens und Findens von Angehörigen, aber auch im übertragenen Sinn die Beobachtung, inwieweit zum Beispiel die Wunden des Spanischen Bürgerkriegs immer noch nicht ganz verheilt sind, weil es nach wie vor Menschen gibt, denen ihre Trauerarbeit, die auch das Auffinden und Bestatten der Überreste ihrer Angehörigen mit einschliesst, nicht in dem Maße ermöglicht wird, wie es wünschenswert wäre; selbst die familieneigene Geschichte des Vertriebenwerdens meiner Eltern zum Ende des Zweiten Weltkriegs und meine persönliche Wanderschaft, die zum Teil auch darauf beruht, als Kind von Dazugezogenen nie wirklich ein Heimatgefühl an meinem Geburtsort festgemacht zu haben, den ich immer als einen anekdotischen Vorfall betrachtet habe.

A lo largo de estas dos horas de conversación me vinieron muchos pensamientos a la cabeza, algunos más superfluos, otros con más calado. Desde los recuerdos a mi primer trabajo de bordado de cierta dimensión (un mantel en punto de cruz y colores entre el yema y el marrón), hasta la recuperación de mi amor por la aguja y la tela a través de las, más bien anarquicas, action-stichings del KUKU; pero también pensamientos más serios sobre la sensación de ruptura social, la necesidad de saber, de buscar hasta tener la certeza,  la herida que deja en la sociedad algo como, por ejemplo y sin ir más lejos, la Guerra Civil Española. Aún hoy sigue habiendo familiares que no pueden hacer el tarbajo de duelo, que incluye la identificación de los restos mortales de sus seres queridos y un enterramiento digno, con todas las facilidades que cabe desear a estas alturas de la historia, y que la ley que lo debe garantizar aún hoy sigue levantando ampollas. Pero también la propia historia familiar, por ejemplo el hecho de tener que abandonar el hogar, en el caso de mis padres al final de la Segunda Guerra Mundial, o la sensación como hija de „recién llegados“ de no conseguir fijar el sentimiento de „Heimat“ a un  lugar determinado y entender mi nacimiento en un lugar concreto como un acontecimiento anecdótico.

012

In dem der Ausstellung angeschlossenen Raum steht, neben einigen weiterführenden Texttafeln und dem schon erwähnten Tisch, eine Kommode. Und in dieser Kommode befinden sich die Utensilien, die jeden Besucher der Ausstellung, der den Wunsch danach verspürt, dazu einladen, sich am Weiterwachsen der Rola zu beteiligen und so vielen Opfern wie nur möglich diese kleine textile Nische des Erinnerns einzuräumen.

Ein Stapel Taschentücher, Stickgarn und ein Buch gehören dazu, ein Buch voller Namen, Lebensdaten, manchmal mit Bild, oft ohne. All diese Namen sind nur ein kleiner Teil von Schiksalen, die im Verlauf der Kriege solch ein brutales und plötzliches Ende gefunden haben. Ganze Familien, ganze Dörfer sind ausgelöscht worden. Viele Menschen sind immer noch vermisst, liegen wohlmöglich in irgendeinem Massengrab verscharrt mit vielen anderen Angehörigen, Freunden und Nachbarn.

En la sala contigua a la exposición de la rola se encuentra, aparte de algunos textos y la ya mencionada mesa, una cómoda. En esta cómoda se encuentran todos los utensilios invitan a aquellos de los visitantes que sienten el deseo de hacerlo, a ayudar a que la rola siga creciendo y a que el mayor número posible de víctimas encuentre en este columbario textil un nicho de recuerdo.

Entre estos utensilios se encuentran un montón de pañuelos, hilo de bordar y un libro, un libro lleno de nombres y fechas, a veces acompañados de una fotos, muchas sin ella. Todos estos nombres representan una pequeña parte de las víctimas cuya vida encontró un final tan brutal y brusco a causa de estas guerras. Familias enteras, pueblos enteros han sido borrados en su transcurso. Muchos de ellos aún hoy siguen desaparecidos, quizá enterrados de mala manera en una fosa común con otros familiares, amigos y vecinos.

 

Dieses Buch steht Besuchern wie mir, die wir keinen persönlichen Bezug zu diesem Krieg haben, die wir keines der Opfer direkt kennen oder unter unseren Verwandten niemanden haben, der davon betroffen ist, zur Verfügung um einen Namen herauszusuchen und seinen Träger, seine Trägerin sozusagen über seinen/ihren Tod hinaus zu adoptieren und in unserer Stickarbeit seiner/ihrer zu gedenken.

Ich habe mir eine Weile überlegt, ob ich mir dieses Buch ansehen wollte, habe es dann auch getan, einige Seiten betrachtet, die Namen gelesen, die Geburts- und Sterbedaten registriert, dort wo es möglich war sogar das Alter ausgerechnet, die Fotos angeschaut….. Männer, Frauen, ältere, jüngere, sehr junge…… Wie sucht man da jemanden aus? Nach welchem Kriterium? Das gleiche Geschlecht? Das gleiche Alter? Der gleiche Vorname? Eine wahrgenomene Ähnlichkeit der Person auf dem Foto mit jemandem den man kennt? Eine besondere Ergriffenheit bei einem besonderen Eintrag?

Mir wurde bewusst, dass, je weiter ich blätterte, es mir immer unwichtiger wurde, welcher konkrete Name auf dem Taschentuch stehen würde, das ich besticken wollte. Nicht, weil mir die Person geichgültig war, im Gegenteil, weil mir in der grossen Zahl der Opfer bewusst wurde, dass es nicht an mir ist, ein Kriterium vor ein anderes zu stellen, um einen bestimmten Namen auszusuchen. In ihrer Eigenschaft als Opfer sind sie mir alle gleich nah und machen mich alle gleich betroffen. Ich habe das Buch geschlossen und nur zwei Taschentücher mit nach Hause genommen.

Este libro está a disposición de aquellos visitantes quienes, como yo, no tienen ninguna relación directa con esta guerra, no tienen entre sus familiares o amigos a nadie directamente afectado, para que puedan escoger un nombre y bordarlo en el pañuelo para de alguna forma adoptar l persona que lo llevó más añllá de su muerte y crear este pequeño nicho de recuerdo en el columbario textil.

He dudado un rato si quería o no abrir el libro. Al final lo hice. Repasé algunas páginas, leyendo los nombres, fijándome en las fechas, calculando de forma incosciente la edad de las víctimas, hombres, mujeres, viejos, jóvenes, algunos muy jóvenes. ¿Cómo esojes un nombre entre tantos? ¿Cual es el criterio? ¿El mismo sexo? ¿La misma edad? ¿El mismo nombre? ¿El recuerdo a un persona conocida en la cara de alguna de las victimas representadas con una foto? ¿Una especial emoción que surge en un momento dado?

Según iba dando vuelta a las hojas de  este libro llenaso de nombres y fechas, me di cuenta que era insignificante para mí qué nomre iba  lucir mi pañuelo al final. No por resultarme indiferente la persona cuya memoria debe representar, todo lo contrario. Ante el sinnúmero de victimas no está en mí el establecer un criterio ante otro para escoger un nombre determinado. En su calidad de víctimas me resultan todos igual de cercanos y todos me conmueven de la misma manera. He cerrado el libro y me he llevado dos pañuelos a casa.

006

Hacía mucho que no había bordado. No es fácil hacerse con el fino tejido de un pañuelo, parece semitransparente y de tener poco cuerpo. Controlar la tensión del hilo resulta importante, así que al final he decidido comprar un pequeño bastidor de madera de haya. Con ello se centra la mirada en el pequeño círculo de tela tensada y se concentra toda la atención y la emoción que genera la inmensa barbarie de cualquier guerra en esta pequeña superficie textil.

Ich hatte lange nicht mehr gestickt. Und es ist gar nicht so einfach, mit dem relativ feinen Gewebe eines Taschentuchs zurecht zu kommen, das fast halbtransparten zu sein scheint und etwas Leichtes an sich hat. Daher ist es wichtig, die Spannung des Fadens gut zu kontrollieren, weshalb ich mir letztendlich einen kleinen Birkenholzstickrahmen gekauft habe. So zentriert sich der Blick auf den kleinen Kreis gespannten Stoffes und die gesamte Aufmerksamkeit und Ergriffenheit, welche die unfassbare Barbarei  jedes Krieges erzeugt, wird auf diese kleine textile Oberfläche projiziert.

 

Mein zweiter Besuch der Ausstellung sollte eigentlich dazu dienen, mir aus dem schon erwähnten Buch zwei Namen herauszugreifen, um sie auf die Taschentücher zu sticken und sie Frau Brägger dort zu lassen, damit sie diese der Rola anfügen möge. Das Buch lag aber unzugänglich in einer der Schubaden der Kommode und so kam es, dass ich unverrichteter Dinge, mit einigen Fotos der Ausstellungsräume und zwei weiteren  Tücher wieder nach Hause kam.

Wie gesagt, bis nächsten Sonntag ist die wirklich sehenswerte Austellung noch im MEK zu sehen und ich werde sicherlich noch einmal vorbeischauen.

Übrigens: Denjenigen von euch, die ihr mit dem Deutsch zurecht kommt, möchte ich noch einen Link zu dem Blog von Maja Peltzer empfehlen, in dem sie ihre Eindrücke zu der Ausstellung  wiedergegeben hat. Ihr seht, ich bin nicht die einzige, die das Projekt berührt hat. Die Rolle des Gedenkens in: Der fremde Faden. Von Maja Peltzer

 

Mi segunda visita de la exposición debería haber servido para sacar del libro ya mencionado dos nombres con los que completar los pañuelos que había bordado y dejarlos ahí para que Anna Brägger pudiera incorporarlos en la Rola. Sin embargo, el libro se encontró en uno de los cajones cerrados de la cómoda y por ello volví a casa sin haber cumplido mi intención, con unas cuantas fotos de la exposición y con dos pañuelos más para bordar.

Lo dicho: hasta el próximo domingo se puede ver esta exposición en el MEK, que me resulta más que recomendable. Y seguro que me pasaré una vez más por ahí, aunque sea solo para dejar mis pañuelos.

011

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, Berlin, besondere Tage, días especiales, exposición, exposiciones, frauen, kunst, mujeres, otros autores, projekt, proyecto | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

berlin _ 062

fuegoein kleines Feuer in einer grossen Stadt, Noche de San Juan en Berlin, 2017
Veröffentlicht unter arte, Balkonien, Berlin | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 061

002001Da ist für jeden Hintern was dabei //

Veröffentlicht unter arte | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 060

001#InstitutoCicloForense Berlin #FahrradForensischesInstitut Berlin

Veröffentlicht unter arte | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 059

019

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 058

kalte schnauze

Eine Kalte Berliner Schnauze ist nicht unbedingt dasselbe, wie eine Berliner Kalte Schnauze, oder? Hmmmmmm, da werden Kindheitserinnerungen wach. Was man nicht alles tut, wenn der Backofen nicht funktioniert und man Lust auf etwas Süßes hat.  Übringens, Berliner und Berlinerinnen, wenn ihr jemanden kennt, der einen schlanken Küchenherd/Bakofen hat, 45 cm breit, kann ruhig alt sein,sollte aber funktionieren, dann lasst es uns wissen. Wir werden euch wohl nicht ewig, aber doch eine gute Weile lang ausgesprochen dankbar sein.

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 057

Bestimmte Wege sind mir inzwischen schon so vertraut geworden, dass ich den  Stadtplan nicht mehr brauche, um ans Ziel zu kommen. Eins dieser Ziele ist das MEK, das Museum Europäischer Kulturen, in Dahlem, welches ich in den letzten Wochen des öfteren besucht habe.

Algunos caminos se me han vuelto tan familiares, que ya no necesito el mapa para llegar a mi destino. Uno de ellos es el MEK, el Museo de Cultura Europea, en Dahlem, que he visitado unas cuantas veces desde que estoy en Berlin.

En el camino que lleva de la Fichtestrasse a la Arnimallee, 45 minutos en bici a velocidad de trote sosegado, encuentra uno lugares tan curiosos como esta pequeña plaza muy conjuntada musicalmente hablado.

Auf dem Weg von der Fichtestrasse zur Arminalle, 45 Minuten im gemächlichen Drahteseltrott, kommt man an solch kuriosen Stellen vorbei wie diesem kleinen Platz mit seinem musiklaisch aufeinander abgestimmten Gefüge.

005Varziner Platz

001

Y creo que para encontrar algo así, Alemania tiene que ser. COSIMA, que nombre más bello. Huelga decir que entra en mi lista de sitios por visitar.

Ich denke deutsch muss sie sein, die Stadt, in der man auf so etwas trifft. COSIMA; welch schöner Name. Ein neuer Eintrag auf meiner Liste besuchenswerter Orte in Berlin.

Por cierto, este también se encuentra en el camino. Den findet man übringens auch auf dem Weg:

006Hirschbrunnen/ Fuente del ciervo.
Veröffentlicht unter cine, en camino, film, kino, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _056

(de) Gestern war es soweit. Ich habe meinen Beitrittsantrag bei der Geschäftsstelle des bbk, des Berufsverband bildender KünstlerInnen, abgegeben. Seit Wochen geht es in meinem Kopf hin und her: Soll ich… soll ich nicht. Auf der einen Seite ist es toll, dass es einen Verband gibt, der die Interessen aller kunstschaffenden Menschen vertritt, die sich in ihm zusammengetan haben, um nicht weiter als Einzelkämpfer durchs Leben zu wandern. Beratung, Hilfe in Sachen Versicherung, Rechtsschutz, Steuern; Ausbildungs- und Vernetzungsmöglichkeiten, etc…….

(es) Ayer llegó el momento, por fin…. He presentado mi solicitud de ingreso en el bbk, en la sede de la Asociación de Artistas Plásticos de Berlin. Desde hace semanas, incluso desde antes de llegar a Alemania me ronda por la cabeza: Debo….. no debo….. Por un lado es una maravilla que exista una asociación cuyo objetivo es la defensa de  los intereses de las personas que se dedican a la producción artística, unidos en esta organización para hacer frente común en lugar de batallar individualmente. Asesoramiento en materia de seguros, de impuestos, de protección jurídica, posibilidades de formación, de promoción, de redes, una bolsa de alquiler de talleres….

002

(de) Auf der anderen Seite muss ich zugeben, dass es mich etwas Überwindung kostet mir vorzustellen, dass meine Aufnahme, als Autodidaktin die ich nun mal bin, vom Entscheid einer Kommission abhängt, die meine Arbeiten bewerten wird. Schon komisch, wenn einem das nach 35 Jahren passiert. So verständlich es auch sein mag, denn es geht unter anderem um die Feststellung der „Berufsmässigkeit“, so kompliziert stell ich es mir vor, die Kriterien zu definieren, die der Arbeit der Kommission zugrunde liegen. Nun, vertrauen wir auf die Gewissenhaftigkeit und Ernsthaftigkeit der Teilnehmer, um jeden Fall angemessen zu bewerten. Im Oktober wird es soweit sein. Ich sag euch dann Bescheid. Aber troty aller Vorbehlte, die manchmal in mir wach werden,  denke ich, es würde mir helfen hier auch beruflich Fuss zu fassen. Hoffen wir, dass sich da kein Teufelskeis auftut. Wir werden sehen.

(es) Por el otro lado tengo que reconocer, que me ha costado superar la idea, de que mi entrada en la asociación depende de la decisión de una comisión, que ha de valorar mi trabajo como artista. Produce una sensación rara cuando eso ocurre después de 35 años de dedicación al arte. Por muy comprensible que pude resultar, al fin y al cabo se trata de determinar mi „profesionalidad“, me imagino difícil definir los criterios en los que se basa el trabajo de la comisión. Confiemos en la escrupulosidad y la seriedad de los integrantes para que valoren cada caso adecuadamente. Será en octubre. Os contaré. Pero a pesar de todas las reservas que a veces asoman, creo que puede ser un importante punto de apoyo para mi futuro profesional. Esperemos que no sea una pescadilla que se muerde la cola. Veremos.

IMG_6116

De exposiciones de arte vive mucha gente:

arquitectos, directores artísticos, personal de vigilancia, personal de información al visitante, guías, coordinadores de exposiciones, escritores, bibliotecarios, personal de secretariado, contables, personal administrativo, fotógrafos, personal de guardarropa, gráficos, diseñadores, equipos de montaje, directores de museos, comisarios artísticos, gestores culturales, personal técnico, personal en caja,  técnicos de iluminación, personal de maquetación e imprenta, gestores de marketing, pedagogos museísticos, conserjes, personal de relaciones públicas, personal de limpieza, restauradores, ingenieros de sistemas de seguridad, asesores fiscales, transportistas, abogados, agentes de seguros, colaboradores científicos, arquitectos de instalaciones expositivas, librerías, empresas de catering, imprentas, tiendas de material para artistas, gestión de préstamos, personal de tiendas de museos, revistas de arte, tiendas de marcos, editoriales, agencias de publicidad, compañías de seguros, alquiler de espacios para eventos expositivos,

solo las y los artistas NO.

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, exposición, exposiciones, kunst | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 055

001bolsas de plástico hechas en el Milchhof / Plastiktaschen zum Event vom Milchhof

(de) es verspricht ein intensiver Sommer zu werden. Meine Facebookseite quillt über vor Events der unterschiedlichsten Natur, Musik, Theater, Ausstellungen…….. Kunst, Politik, Geselschaft…..sehen, hören, mitmachen…… Ein gutes Entscheidungstrainig. Jeden Tag muss man oder kann man zumindest die Prioritäten neu ordnen. Und jeden Tag muss man oder kann man sich bewusst machen, dass man eben nicht überall dabei sein kann.

(es) Promete ser un verano intenso. Mi perfil de Facebook rebosa de eventos de la más diversa naturaleza. Música, teatro, exposiciones……Ver, escuchar, participar …… Un buen entrenamiento para la toma de decisiones. Cada día, uno debe o al menos puede ordenar las prioridades. Y cada día uno pude o debe tomar consciencia que resulta imposible estar en todos los lados.

002

Dieses Wochenende war artSPRING angesagt. Unter dem Motto: Ein Stadtbezirk wird Galerie, öffneten an diesem Wochenende in Pankow, Weissensee und Prenzlauer Berg über 100 Ateliers ihre Türen, um einfach mal hineinschauen zu können und zu sehen, was denn da an Kunst so geschaffen wird. Natürlich haben wir nicht alles geschafft, um genau zu sein, haben wir es am Samstag „nur“ bis zum Milchhof geschafft. Dabei setze ich das nur in Anführungszeichen, denn allein der Besuch dieser Ateliergemeinschaft in der Schwedter Strasse war nahrhaft genug für einen Tag.

Este fin de semana se celebró artSPRING. Bajo el lema: Un distrito se convierte en galería, abrieron más de 100 talleres de artistas en Pankow, Prenzlauer Berg y Weissensee sus puertas, para que la gente pudiera echar un vistazo y hacerse una idea de lo que se trabaja y crea en estos espacios de trabajo artístico.  No hace falta que diga que no hemos visto todo, por ser exacto „solo“ hemos conseguido ver el Milchhof. Y coloco el solo entre comillas, porque la visita de este antiguo colegio que en la actulidad acoge  los talleres del colectivo de artistas del mismo nombre, resultó tan nutritiva que nos fuimos contentos a casa.

Uns alleine auf den Milchhof konzentrierend haben wir es genossen, durch die Flure zu streifen, einen bLick in die Ateliers zu werfen, mit dem/der ein oder anderen KünstlerInn zu plauschen, den Terpentingeruch zu schnuppern, der noch in der Luft hing, aber auch im Sommergarten der Aukion zu lauschen….

Quedándonos con todas las actividades programadas en el Milchhof (que abarcaron desde lecturas y presentaciones hasta la proyecciones de cortometrajes y música) disfrutamos con el paseo por los pasillos, el ambiente de los diferentes talleres, el olor a aguarrás que aún flotaba en algún rincón, la charla con algún que otro de sus  inquilinos/as, pero también no lo pasamos bien presenciando la subasta que tuvo lugar en el patio…

 

Zum Abschluss des Abends gab es im Vorhof ein Konzert der Bolschewistischen Kurkapelle. Ich kannte zwar die Band nicht (erklärter Nachholbedarf steht an, aber bei einr Neuberlinerin vielleicht verstäandlich), aber immerhin das ein oder andere Lied. Da fühlt man sich gleich ein wenig daheim.

Es war ein schöner Tag, und ich hab mir etwas sehnsuchtsvoll vorgestellt, wie es wohl wäre, auch einem Kolletkiv anzugehören und sich nicht als Einzelkämperin durchs Leben boxen zu müssen. Nun, vielleicht schaffe ich es ja irgendwann. Wenn überhaupt, wohl eher in Deutschland als in Spanien.

015.

Auf alle Fälle fand ich die Stimmung im Milchhof sehr angenehm. Und, auch wenn artSPRING vobei ist, gibt es das ganze Jahr über Veranstaltungen, die man besuchen und bei denen man mitmachen kann. Also hier noch einmal die Website der Ateliergemeinschaft Milchhof für alle, die ihr weiterlesen und gucken wollt. Es gibt neben dem Hauptgebäude auch noch einen Ausstellungspavillon und ein Gewächshaus, in dem Kunst gedeiht. Ein Besuch lohnt sich also.

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, besondere Tage, días especiales, exposición, exposiciones, kunst, otros autores, política, politik | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 053

kette hasendheide park 02un collar para la ortiga // ein halsband für die brennesel
Veröffentlicht unter arte | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 052

kette hasendheide park

Veröffentlicht unter arte | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 051

Documento-1-página001

(de) Am vergangenen Samstag fand, wie seit 2005 an jedem ersten Samstag im Juni, weltweit der Sticktag im öffentlichen Raum statt. Strickbegeisterte auf der ganzen Welt treffen sich, setzen sich gemeinsam in Parks, Gärten, Höfe, oder wo auch immer sich ein geeigneter Ort findet, um in Gesellschaft einer ihrer Leidenschaft zu frönen: dem STRICKEN. Dabei geht es vielen auch aber nicht nur darum, ihre eigenen Klamotten nach ihrem eigenen Geschmack zu stricken, oder ein besonderes Geschenk für eine Person herzustellen, die ihnen etwas Besonderes bedeutet. Es geht auch um eine andere Beziehung zur Bekleidung, um ein anderes Verständnis des Kleidungskonsums, der sich nicht nach vergänglichen Moden richtet, die möglichst mit jeder Jahreszeit, spätestens mit jedem Jahr wechseln, sondern sich über Jahre hinweg einen Kleiderschrank mit (möglichst selbstgemachten) Objekten zu füllen, die der textile Ausdruck ihrer Persönlichkeit sind und sie eine lange Zeit begleiten sollen. UND, es geht auch um die Suche nach Freiräumen für Gemeinsamkeit, für Langsamkeit, für Austausch, für tätige Meditation…….

009

(es) El primer sábado de junio, como ya es tradición desde hace más de 15 años, se celebró en todo el mundo el Día Internacional de Tricotar en Público. Amantes de las agujas, los ovillos y puntos quedan en parques, patios, terrazas, jardines, cafés o bares, en museos o centros culturales, para compartir su pasión: TRICOTAR. Para la gente que participa no sólo va de confeccionar cada una su ropa según el propio criterio y gusto o elaborar un regalo especial para una persona especial. También va de un cambio en relación que cada uno tiene con el tema de la ropa, de su consumo, que no se centra en las modas efímeras que potencian y proporcionan una vida extremadamente breve a cada pieza de nuestro armario. Quien confecciona su propia ropa no busca la corriente, no va de usar e tirar, porque sabe de sobra el tiempo que ha invertido en cada pieza. El que se elabora su ropa disfruta de la soberanía, al autonomía y de la posibilidad de componer a lo largo de los años un ropero con piezas particulares que le acompañarán un largo trayecto de su vida, y que serán, a su vez, el reflejo de su personalidad, o de las distintas facetas de las que su personalidad se compone. PERO lo que se celebra ese día es mucho más aún, es la reivindicación de espacios de libertad en los que celebrar la comunidad con otros, la lentitud, el intercambio y la meditación activa…….

Als Neuling in Berlin war dieses Jahr kein eigenes Strickevent angesagt. Leider habe ich auch auf der Homepage WWKIP keins gefunden, das in Berlin stattfinden sollte. Trotzdem wollte ich den Tag nich ganz „ohne“ vorbeigehen lassen und hab Uli und Juanjo bestrickt. Auf dem Tempelhofer Feld habn wir eine kleine Bodystickaktion veranstaltet und 6 m  in dünne Streifen gerissenen Baumwollstoff in eine Hängematte für die Wolken verwandelt.

Como berlinesa novata no me veía con capacidad y convocatoria para organizar un evento propio y en la pagina del KKIP no he encontrado ningún encuentro convocado en Berlín. Aún así no quería dejar pasar el día como cualquiera y conseguí cautivar a Uli y Juanjo para hacer una pequeña acción de bodyknitting . En el Tempelhofer Feld nos pusimos a tricotar con los brazos tiras de tela de algodón crudo para convertirlas en una hamaca para las nubes.

Aber es hat Spass gemacht, so sehr, dass ich dann doch gedacht hab, man könnte eine schöne Gemeinschaftsaktion draus machen. Irgendwann, diesen Sommer. Ich sag euch dann Bescheid.

Nos lo hemos pasado bien,tan bien que pienso que sí, que vale la pena convocar una acción para tricotar juntos. Cualquier día de este verano. Ya os avisaré por si os pilla cerca.

004003028002029

Veröffentlicht unter arte, Bedingungsloses Grundeinkommen, besondere Tage, BGE, colaboracion, días especiales, projekt, proyecto, RBI, Renta Básica Incondicional, unterwegs, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin_050

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 049

021022024

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 048

(de) Vor einigen Tagen fand ich auf meinem virtuellen Rundgang durch die berliner Kunst- und Kulturwelt diese Veranstaltung im Internet:

Eine Einladung zu einer Gemeinschaftsstickarbeit an einem europäischen Tischtuch im MEK, dem Museum Europäischer Kulturen.

________________

(es) Hace unos días, en uno de los paseos por el mundo virtual de arte y cultura berlinés me topé con este evento.

La invitación a participar en un bordado colectivo, por ser exacto un mantel europeo, en el MEK, el Museo de las Culturas Europeas.

captura

Ruben Montini, Questo anonimato è sovversivo, 2017
Foto: Ela Białkowska, OKNOstudio
at Royal Needlework School of London
courtesy of the artist and Prometeogallery by Ida Pisani, Milan

(es) En el texto que acompañó al evento, se podía leer lo siguiente:

Questo anonimato è sovversivo – un proyecto de Ruben Montini

El artista Ruben Montini, italiano de origen y afincado en Berlin, viaja con un paño de lino blanco de 30 metros de largo por Europa e invita a la gente a  inmortalizarse en él con un bordado hecho a mano. El paño de lino se convierte en mantel – personas de diferentes procedencias se juntan y toman asiento en una larga mesa simbólica.

En tres eventos performativos en Inglaterra, Alemania e Italia se genera una pieza de arte particular, en la que las técnicas de bordado  individuales confluyen en un mosaico mostrando de esta manera una imagen textil de la diversidad de Europa.

El proyecto cuenta con la colaboración de Ela Bialkowska quien está a cargo de la documentación fotográfica.

_______________

(de) Auf der Eventseite im FB des MEK war dayu folgender Kurztext zu lesen:

Questo anonimato è sovversivo – Ein Projekt von Ruben Montini

Mach mit bei der Gestaltung des „europäischen Tischtuchs“

Der in Berlin lebende italienische Künstler Ruben Montini reist mit einem 30 Meter langen Leinentuch durch Europa und lädt Menschen dazu ein, sich mit handgestickten Motiven darauf zu verewigen. Das Leinentuch wird dabei zum Tischtuch – Menschen unterschiedlicher Herkunft kommen zusammen und nehmen gemeinsam Platz an einer langen symbolischen Tafel.

In drei performativen Events in England, Deutschland und Italien entsteht eine einzigartige künstlerische Arbeit, in der die individuellen Sticktechniken sich in einem Mosaik zusammenfinden und auf diese Weise ein textiles Bild von der Vielfalt Europas zeichnen.

Das Projekt wird von Ela Bialkowska fotodokumentarisch begleitet.

002

Wer uns schon etwas länger kennt, weiss, dass Sticken mit zu den Aktionen gehört hat, die wir im Rahmen des KUKUprojekts initiiert haben und dass auch wir des öfteren, in einem kleineren Rahmen dazu eingeladen haben, die Technik, das Tuch und die Fäden als Vorwand zu nehmen, um Gemeinschaft, Ruhe, Langsamkeit und innere Gesammeltheit zu geniessen.

Und nicht nur das, er weiss auch, wie sehr uns wandernde Projekte begeistern, bei denen es dann auch noch um Europa geht, um Textiles, um Gemeinschaftliches, um Kunsthandwerk, und, und, und. Es ist schön, aufmunternd, fast beruhigend, wenn man auf andere artverwandte Projekte trifft, und merkt, man ist nicht allein unterwegs. Mag sein, dass es keine Fussgänger-Highway ist, aber es gibt eben doch auch andere Menschen, die in die gleiche Richtung denken und mit denen man „gemeinsame Sache“ machen kann.

Das Projekt von Ruben Montini ist solch ein Projekt. Es hat ebenso viel mit dem KUKUmobil gemeinsam, wie es sich von ihm unterscheidet. Halbvoll oder halbleer, das entscheidet jeder für sich. Ich habe den Nachmittag im MEK in seiner Gesellschaft und mit einigen anderen MitstrickerInnen auf alle Fälle sehr genossen. Und ich werde mich bemühen, den Fortgang seines Projektes weiter zu verfolgen, wenn auch nur virtuell. Immer in der Hoffnung, das Tischtuch vielleicht in einer Ausstellung wiederzusehen, oder  in Form eines Buches mit den Fotos von Ela Bialkowska.

 

 

Ulis Stickerei, sein Fahrrad. El bordado de ULi, su bici.

Quien nos sigue desde hace tiempo, sabe que el bordado forma parte de las actividades que impulsamos desde el KUKUprojekt y que hubo varias ocasiones en las que viajamos con nuestros paños montados en marcos de madera para invitar a la gente a utilizar la tela, el hilo y la aguja como pretexto para disfrutar de la compañía, de la paz, de la lentitud y de la concentración.

Y no solo eso. También sabrá lo mucho que nos gustan proyectos itinerantes, máxime cuando tratan de Europa, del textil, de lo colectivo, de las artes aplicadas, de……. Me resulta emocionante, estimulante y tranquilizador encontrarme con proyectos afines y darme cuenta que no ando sola por esta senda. Cierto, no es un autopista de transeúntes, no es la Gran Vía en tiempos de rebajas, pero sí te puedes encontrar con compañeros de viaje que siguen la misma ruta y con los que puedes hacer causa común.

El proyecto de Ruben Montini es uno de ellos. Hay tanto en común con el KUKUmobil, como lo hay que lo distingue. Medio lleno o medio vacío, la decisión es de cada uno. Yo, por mi parte, he disfrutado de la tarde en el MEK en su compañía y en la de otra gente que se había acercado. E intentaré seguir el proyecto, aunque sea de forma virtual, siempre con la esperanza de volver a encontrarme  con el mantel europeo en alguna exposición o en un libro con las fotografías de Ela Bialkowska.

 

 

Mein Beitrag: ein einwegiges Labyrinth / mi aportación: un laberinto univiario
Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, besondere Tage, colaboracion, días especiales, en camino, enlace, europa, exposición, exposiciones, foto, fotografia, fotos, kukumobil, kunst, laberintos, labyrinthe, link, otros autores, Photographie, unterwegs, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 047

Manchmal…. // a veces….

011

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 046 KIP ’17

Un año más preparando mi participación en el KIP, el día internacional de tricotar en espacios públicos. Estreno berlinés, no nos asusta el reto. El sábado, delante del Kunstraum Bethanien nos encontraréis a los KUKUpeople con las manos en los puntos……. Por si queréis sumaros.

Und auch dieses Jahr dabei, bei dem KIP, dem Weltweiten Stricktag im öffentlichen Raum. Premiere in Berlin. Aber das schreckt uns nicht zurück. Am Samstag Morgen werdet ihr und vor dem Kunstraum Bethanien finden, mit den Händen in den Maschen. Für den Fall, dass ihr mitmachen wollt.

Uli hat heute eine sehr schöne Fotoserie gemacht. Uli ha hecho hoy una serie de fotos muy guapa:

009 MG_4941

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, besondere Tage, colaboracion, días especiales, internacional, international, kunst, otros autores, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 045

Avisado queda.// Damit niemand nachher sagt, er hätte es nicht gewusst.

007sternfahrt

adfc-sternfahrt-2017_klein-l

http://adfc-berlin.de/aktiv-werden/bei-demonstrationen/sternfahrt/424-adfc-sternfahrt-2017-fahrradland-deutschland-jetzt.html

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 044

Excursionistas. Ayer volvimos a hacerlo: 8 horas de excursión por Berlin. Y como siempre tan polifacético, tan emocionante como solo Berlin puede serlo.

Das strengt an.

004excursionistas01

 

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

Berlin _ 043

Déjà vu

Irgendwie war es damals schon in und auf den Köpfen. Einigen zumindest.

008haenselgesehen: Hänsel am Märchenbrunnen.

Da fällt mir wieder ein Mützenprojekt ein, das ich immer noch nicht verwirklicht habe:

Documento-1-página001

Nur der Vollständigkeit halber:

Gretelgesehen: Gretel, am Märchenbrunnen. Volkspark Friedrichshain
Veröffentlicht unter arte | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 042

Nobel geht die Welt zugrunde.

001etui

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 041

Ich glaube, das ist der berlinerischste Bär, den ich bisher gesehen habe.
Creo que es el oso más berlinés que he visto hasta el momento.

Irgendwann sollte ich einen Teppich weben, in dem sich der berliner und der madrider Bär GUTE NACHT sagen.

Algún día, puede que teja un tapiz en el que el oso madrileño y el oso berlines se deseen las BUENAS NOCHES.

Forckenbeckplatz
Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, foto, fotografia, fotos, mythologie, Photographie, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 040

002

(es) Final de un largo fin de semana. En Alemania también saben de puentes. Máxime cuando se trata de crear un espacio que permite celebrar el antes y después del día del padre tal como se lo merece.

5 días dan para mucho, para leer, gandulear, para abrir la temporada de cine al aire libre, por ejemplo con la última de Aki Kaurismaki, enseñar a unos conocidos españoles más „nuevos“ en Berlin uno de nuestros lugares favoritos (Tempelhofer Feld), incluso da para hacer ejercicios de matemáticas y rellenar la declaración de hacienda.

Y toda esta sucesión e actividades más o menos gratificantes, más o menos ineludibles, la comenzamos con una de estas excusiones que hacemos para colocar las marcas de „visto“ en el gran mapa de Berlin que cubre la mitad de una de las paredes de nuestra pequeña guarida.  Nuestro objetivo: dirección sur, el parque de Britz.

stadtpan Berlin

(de) Ende eines langen Wochenendes. Auch in Deutschland weiss man um die Kunst, „lose“ Feiertage durch Brücken mit einem Wochenende zu verbinden. Mehr noch, wenn es darum geht, den Vatertag gebührend einzubetten.

5 Tage bieten Gelegenheit, um von allem ein wenig zu tun, lesen, faulenzen, mit der Critical Mass durch Berlin radeln, ins Kino gehen (z. Bsp. Aki Kaurismäkis neuster Film im Freiluftkino Hasenheide), Bekannten einen berliner Lieblingsplatz zeigen (Tempelhofer Feld), sogar fürs Mathe lernen und die Steuererklärung hat es gereicht.

Und ganz am Anfang dieses langen Wochenendes stand einer von jenen Tagesausflügen, die wir zu unternehmen pflegen, um ein „dagewesen“ auf dem berliner Stadtplan einzutragen, der  mit seiner beachtlichen Ausdehnung  eine der Wände unserer kleinen Wohnhöhle fast zur Hälfte einnimmt. Das Ziel: Richtung Süden,  Bitzer Park.

001

(es) No sé la cantidad de hectáreas que se obtiene si se suman las superficies de las zonas ajardinadas, las renaturalizadas, los parques, los zoológicos y los  jardines históricos , los cementerios y las colonias de huertos familiares y vecinales con las que cuenta Berlin. Lo que sí sé  _y creo que es una sensación compartida, aumentada incluso cuando la comparación es con otras grandes urbes en las que la vida te ha hecho acumular experiencias vitales, en mi caso sería Madrid,_  es que la percepción que uno tiene de  Berlin es que resulta una ciudad muy verde. Y no hablo de un verde cualquiera, sino de un verde vigoroso, de arbolado con porte considerable y copas opulentas, de praderas y céspedes, de arbustos y arriates.

Como siempre, cuando la oferta es grande, hay para todos los gustos: jardines cuidados, ornamentales o históricos, en los que la libertad del individuo está más o menos restringido a favor del buen mantenimiento de determinado concepto paisajístico, están los familiares, en los que las instalaciones están pensados especialmente para las pequeñas personas, y están los más sufridos, en los que cada cual hace lo que le place mientras no molesta al vecino o constituye un riesgo para los demás y la pacífica convivencia.

016

(de) Keine Ahnung auf wieviele Hektar man kommen würde, wenn man alle berliner Grünanlagen, Parks, Zoos und Gärten, historische Gärten, Friedhöfe und Nachbarschaftsgärten und Kleingartenkolonien zusammenrechnen würde. Kann man wahrscheinlich auf irgendeiner Internetseite nachschlagen. Was ich sehr wohl weiss, und ich denke, ich bin da nicht alleine, nur dass dieser Eindruck bei mir möglicherweise noch nachdrücklicher ist, weil ich bei „Großstadt“ immer sofort an Madrid denke, was ich also sehr wohl weiss ist, dass Berlin den Eindruck einer extrem GRÜNEN Stadt macht. Und dabei rede nicht von irgendeinem grün, sondern von dem üppigen grün der Sträucher und Bäume mit ihren ausladenden Kronen.

Und wie immer wenn das Angebot gross ist, ist auch fürjden Geschmack etwas dabei, da gibt es die super gestylten Gärten, in denen jedes Blatt und jede Blüte am richtigen Platz sitzt und die Rasenfläache wie ein gutgetrimmter Teppich aussieht, es gibt die Schmuckgärten und die historischen Parks, deren Nutzung gewissen Regeln unterliegt, dann gibt es die Familienparks, bei denen vor allem an das Vergnügen der kleinen Besucher und damit auch an die Ruhe der Eltern gedacht wurde, und es gibt die strapazierfähigen Parks in denen fast alles erlaubt ist, sofern mn nicht den anderen stört oder eine Gefahr für das Allgemeinwohl darstellt.

Nun, der Bitzer Park hat, mit Ausnahme der letzten Kategorie, etwas von allem was man sich von einem Park, bei dem Eintritt zu bezahlen ist, die Hunde an der Leine zu führen und die Fahrräder draußen abzustellen sind, nur wünschen kann. Auch wenn einem am Haupteingang Gedanken von Haarfestiger und kinderwagenschiebenden Familienangehörigen in Sonntags-outfit kommen, ist der Park in seiner abwechslungs-reichen Gestaltung so unterhaltsam, dass wir, zum Beispiel, den ganzen Tag in ihm verbracht haben.

(es) Lo bueno del Britzer Park es que tienen un poco de todo lo que se puede esperar de un parque en el que se cobra entrada, hay que llevar los perros atados y no se permiten bicis. Aunque es cierto que nada más pasar por la entrada principal puede que vengan a la mente imágenes de peinados ondulados envueltos en una nube de laca con un toque violeta y familiares engalanados de fin de semana,  como diría Martirio „arregla‘ pero informal„, empujando carritos de niños, una vez dentro el parque sorprende y convence tanto por su variada configuración, que uno puede pasarse fácilmente todo el día en él.

En mayo y junio sube la entrada un euro por un atractivo especial. No es que me gusten especialmente los rododendros o azaleas, pero lo cierto es que viéndolos así, creciendo en pequeño bosquetes resultan curiosos y pueden valer, al menos en lo que al color se refiere, como sustituto de la bouganvilla, que tanto me gusta en su exuberante colorido y su fragilidad floral.

Im Mai und Juni kostet der Eintritt einen Euro mehr. Der Grund?  Der Rhododendrenhain steht in voller Blüte und dient als Sonderattraktion. Nicht, dass die Rhododendren zu meinen Lieblingsblumen zählen würden, eher im Gegenteil. Aber  farblich zumindest sind sie ein angemessener Ersatz für die herrliche Bougainvillea, die ich so sehr liebe und die nicht umsonst zu der Familie der Wunderblumengewächse gehört.

008

(de) Natürlich gibt es auch mehrere kleine botanische Eckchen, die jeweils ein eigenes Thema haben:

(es) Huelga decir que también hay pequeños recintos botánicos de los que cada uno sigue un hilo particular:

017

027

(de) Ich find es immer schön, wenn Dinge nach Farben geordnet sind. Das hatte ich sogar ml in der Deutschen Buchhandlung in Madrid angeboten, als ich dort gearbeitet habe, hatte aber keinen Erfolg damit und die Bücher standen weiterhin nach Autorennamen und dem ABC folgend im Regal. Jedesmal, wenn ein Kunde kam und nach einem Buch fragte, dessen Titel und Autor er vergessen hatte, aber sich an die Farbe des Buchrückens oder Umschlags noch erinnern konnte (und das kam öfter vor als man meinen mag), war das für mich ein kleiner Triumph. Aber eben nur für mich. Immerhin.

(es) Reconozco que me gusta cuando el criterio según el cual se ordenan objetos sea el color. Lo propuse en la Librería alemana de Madrid, cuando trabajé ahí, aunque con escaso éxito, mejor dicho con ninguno. Al final, los libros seguían ocupando las estanterías ordenadas alfabéticamente por el nombre de sus autores y autoras. Cada vez que un cliente preguntó por un libro de cuyo título no se acordaba, ni del nombre de su autor, sin embargo sí lo hacía respecto del color del dorso o de la sobrecubierta (y eso sucedió más a menudo de lo que uno puede esperar), para mi era un pequeño triunfo. Solo para mí, claro. Pero bueno.

Hay incluso un rincón dedicado a El Bosco. // Es gab sogar einen kleinen dem Hieronymus Bosch gewidmeten Garten

Und einen klieinne Hexengarten mit Heil- und Wunderkräutern. // Y un pequeño jardín medieval con hierbas medicinales, milagrosas y hasta mágicas.

.

Ja, und dann…… Dann gab es UNS. Y luego…… Luego eramos NOSOTROS.

025

Beim Wassertreten nach dem guten alten Kneipp // Siguiendo la aplicación del viejo amigo Kneipp

015021

KURZUM, es war ein schöner Tag und es ist ein schöner Park.
EN REUMIDAS CUENTAS, un día que disfrutamos y un parque para disfrutar.

Und zwei Ideen haben wir uns mitgebracht: 1. einen Kurs für das Weben von Blumenmotiven, in Anlehnung an die Tausendblumenteppiche und die Symbolik der Blumen im Mittelalter; 2. einen sommernachtsverträumten Abend mit passender Lektüre.

Y dos ideas nos hemos llevado a casa: 1. proponer cursos de tapiz narativo con motivos florales, con referencia de los tapices millefleur y el simbolismo floral de la Edad Media; 2. una noche de verano ensoñadoramente shakespeariana en un lugar sugerente.

027

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, bildwirkereien, cuentos, días especiales, en camino, flora, frühling, landschaft, paisaje, primavera, tapices, tapiz narrativo, teatro, theater, unterwegs, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar