berlin _ 040

002

(es) Final de un largo fin de semana. En Alemania también saben de puentes. Máxime cuando se trata de crear un espacio que permite celebrar el antes y después del día del padre tal como se lo merece.

5 días dan para mucho, para leer, gandulear, para abrir la temporada de cine al aire libre, por ejemplo con la última de Aki Kaurismaki, enseñar a unos conocidos españoles más „nuevos“ en Berlin uno de nuestros lugares favoritos (Tempelhofer Feld), incluso da para hacer ejercicios de matemáticas y rellenar la declaración de hacienda.

Y toda esta sucesión e actividades más o menos gratificantes, más o menos ineludibles, la comenzamos con una de estas excusiones que hacemos para colocar las marcas de „visto“ en el gran mapa de Berlin que cubre la mitad de una de las paredes de nuestra pequeña guarida.  Nuestro objetivo: dirección sur, el parque de Britz.

stadtpan Berlin

(de) Ende eines langen Wochenendes. Auch in Deutschland weiss man um die Kunst, „lose“ Feiertage durch Brücken mit einem Wochenende zu verbinden. Mehr noch, wenn es darum geht, den Vatertag gebührend einzubetten.

5 Tage bieten Gelegenheit, um von allem ein wenig zu tun, lesen, faulenzen, mit der Critical Mass durch Berlin radeln, ins Kino gehen (z. Bsp. Aki Kaurismäkis neuster Film im Freiluftkino Hasenheide), Bekannten einen berliner Lieblingsplatz zeigen (Tempelhofer Feld), sogar fürs Mathe lernen und die Steuererklärung hat es gereicht.

Und ganz am Anfang dieses langen Wochenendes stand einer von jenen Tagesausflügen, die wir zu unternehmen pflegen, um ein „dagewesen“ auf dem berliner Stadtplan einzutragen, der  mit seiner beachtlichen Ausdehnung  eine der Wände unserer kleinen Wohnhöhle fast zur Hälfte einnimmt. Das Ziel: Richtung Süden,  Bitzer Park.

001

(es) No sé la cantidad de hectáreas que se obtiene si se suman las superficies de las zonas ajardinadas, las renaturalizadas, los parques, los zoológicos y los  jardines históricos , los cementerios y las colonias de huertos familiares y vecinales con las que cuenta Berlin. Lo que sí sé  _y creo que es una sensación compartida, aumentada incluso cuando la comparación es con otras grandes urbes en las que la vida te ha hecho acumular experiencias vitales, en mi caso sería Madrid,_  es que la percepción que uno tiene de  Berlin es que resulta una ciudad muy verde. Y no hablo de un verde cualquiera, sino de un verde vigoroso, de arbolado con porte considerable y copas opulentas, de praderas y céspedes, de arbustos y arriates.

Como siempre, cuando la oferta es grande, hay para todos los gustos: jardines cuidados, ornamentales o históricos, en los que la libertad del individuo está más o menos restringido a favor del buen mantenimiento de determinado concepto paisajístico, están los familiares, en los que las instalaciones están pensados especialmente para las pequeñas personas, y están los más sufridos, en los que cada cual hace lo que le place mientras no molesta al vecino o constituye un riesgo para los demás y la pacífica convivencia.

016

(de) Keine Ahnung auf wieviele Hektar man kommen würde, wenn man alle berliner Grünanlagen, Parks, Zoos und Gärten, historische Gärten, Friedhöfe und Nachbarschaftsgärten und Kleingartenkolonien zusammenrechnen würde. Kann man wahrscheinlich auf irgendeiner Internetseite nachschlagen. Was ich sehr wohl weiss, und ich denke, ich bin da nicht alleine, nur dass dieser Eindruck bei mir möglicherweise noch nachdrücklicher ist, weil ich bei „Großstadt“ immer sofort an Madrid denke, was ich also sehr wohl weiss ist, dass Berlin den Eindruck einer extrem GRÜNEN Stadt macht. Und dabei rede nicht von irgendeinem grün, sondern von dem üppigen grün der Sträucher und Bäume mit ihren ausladenden Kronen.

Und wie immer wenn das Angebot gross ist, ist auch fürjden Geschmack etwas dabei, da gibt es die super gestylten Gärten, in denen jedes Blatt und jede Blüte am richtigen Platz sitzt und die Rasenfläache wie ein gutgetrimmter Teppich aussieht, es gibt die Schmuckgärten und die historischen Parks, deren Nutzung gewissen Regeln unterliegt, dann gibt es die Familienparks, bei denen vor allem an das Vergnügen der kleinen Besucher und damit auch an die Ruhe der Eltern gedacht wurde, und es gibt die strapazierfähigen Parks in denen fast alles erlaubt ist, sofern mn nicht den anderen stört oder eine Gefahr für das Allgemeinwohl darstellt.

Nun, der Bitzer Park hat, mit Ausnahme der letzten Kategorie, etwas von allem was man sich von einem Park, bei dem Eintritt zu bezahlen ist, die Hunde an der Leine zu führen und die Fahrräder draußen abzustellen sind, nur wünschen kann. Auch wenn einem am Haupteingang Gedanken von Haarfestiger und kinderwagenschiebenden Familienangehörigen in Sonntags-outfit kommen, ist der Park in seiner abwechslungs-reichen Gestaltung so unterhaltsam, dass wir, zum Beispiel, den ganzen Tag in ihm verbracht haben.

(es) Lo bueno del Britzer Park es que tienen un poco de todo lo que se puede esperar de un parque en el que se cobra entrada, hay que llevar los perros atados y no se permiten bicis. Aunque es cierto que nada más pasar por la entrada principal puede que vengan a la mente imágenes de peinados ondulados envueltos en una nube de laca con un toque violeta y familiares engalanados de fin de semana,  como diría Martirio „arregla‘ pero informal„, empujando carritos de niños, una vez dentro el parque sorprende y convence tanto por su variada configuración, que uno puede pasarse fácilmente todo el día en él.

En mayo y junio sube la entrada un euro por un atractivo especial. No es que me gusten especialmente los rododendros o azaleas, pero lo cierto es que viéndolos así, creciendo en pequeño bosquetes resultan curiosos y pueden valer, al menos en lo que al color se refiere, como sustituto de la bouganvilla, que tanto me gusta en su exuberante colorido y su fragilidad floral.

Im Mai und Juni kostet der Eintritt einen Euro mehr. Der Grund?  Der Rhododendrenhain steht in voller Blüte und dient als Sonderattraktion. Nicht, dass die Rhododendren zu meinen Lieblingsblumen zählen würden, eher im Gegenteil. Aber  farblich zumindest sind sie ein angemessener Ersatz für die herrliche Bougainvillea, die ich so sehr liebe und die nicht umsonst zu der Familie der Wunderblumengewächse gehört.

008

(de) Natürlich gibt es auch mehrere kleine botanische Eckchen, die jeweils ein eigenes Thema haben:

(es) Huelga decir que también hay pequeños recintos botánicos de los que cada uno sigue un hilo particular:

017

027

(de) Ich find es immer schön, wenn Dinge nach Farben geordnet sind. Das hatte ich sogar ml in der Deutschen Buchhandlung in Madrid angeboten, als ich dort gearbeitet habe, hatte aber keinen Erfolg damit und die Bücher standen weiterhin nach Autorennamen und dem ABC folgend im Regal. Jedesmal, wenn ein Kunde kam und nach einem Buch fragte, dessen Titel und Autor er vergessen hatte, aber sich an die Farbe des Buchrückens oder Umschlags noch erinnern konnte (und das kam öfter vor als man meinen mag), war das für mich ein kleiner Triumph. Aber eben nur für mich. Immerhin.

(es) Reconozco que me gusta cuando el criterio según el cual se ordenan objetos sea el color. Lo propuse en la Librería alemana de Madrid, cuando trabajé ahí, aunque con escaso éxito, mejor dicho con ninguno. Al final, los libros seguían ocupando las estanterías ordenadas alfabéticamente por el nombre de sus autores y autoras. Cada vez que un cliente preguntó por un libro de cuyo título no se acordaba, ni del nombre de su autor, sin embargo sí lo hacía respecto del color del dorso o de la sobrecubierta (y eso sucedió más a menudo de lo que uno puede esperar), para mi era un pequeño triunfo. Solo para mí, claro. Pero bueno.

Hay incluso un rincón dedicado a El Bosco. // Es gab sogar einen kleinen dem Hieronymus Bosch gewidmeten Garten

Und einen klieinne Hexengarten mit Heil- und Wunderkräutern. // Y un pequeño jardín medieval con hierbas medicinales, milagrosas y hasta mágicas.

.

Ja, und dann…… Dann gab es UNS. Y luego…… Luego eramos NOSOTROS.

025

Beim Wassertreten nach dem guten alten Kneipp // Siguiendo la aplicación del viejo amigo Kneipp

015021

KURZUM, es war ein schöner Tag und es ist ein schöner Park.
EN REUMIDAS CUENTAS, un día que disfrutamos y un parque para disfrutar.

Und zwei Ideen haben wir uns mitgebracht: 1. einen Kurs für das Weben von Blumenmotiven, in Anlehnung an die Tausendblumenteppiche und die Symbolik der Blumen im Mittelalter; 2. einen sommernachtsverträumten Abend mit passender Lektüre.

Y dos ideas nos hemos llevado a casa: 1. proponer cursos de tapiz narativo con motivos florales, con referencia de los tapices millefleur y el simbolismo floral de la Edad Media; 2. una noche de verano ensoñadoramente shakespeariana en un lugar sugerente.

027

Dieser Beitrag wurde unter alltag, besondere Tage, bildwirkereien, cuentos, días especiales, en camino, flora, frühling, landschaft, paisaje, primavera, tapices, tapiz narrativo, teatro, theater, unterwegs, vida cotidiana abgelegt und mit , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert