berlin _ 063

(de) Wer in den letzten Wochen die Website des Museums Europäischer Kulturen besucht hat, der hat dort unter anderem folgenden Hinweis auf eine sehr interessante Ausstellung gefunden:

(es) Quien ha estado visitando en los últimos tiempos la página web del Museo de Culturas Europeas se ha encontrado con el siguiente aviso de una interesante exposición:

rola

1000 Tücher gegen das Vergessen, Ausstellungsansicht, Museum Europäischer Kulturen © Staatliche Museen zu Berlin / David von Becker

(es) También ha podido constatar que la exposición ha sido prolongada y que aún queda una semana, hasta el próximo domingo, para visitarla. Existen, pues, seis oportunidades para no dejársela escapar.

(de) Wer also die Seite besucht hat, der hat auch gesehen, dass die Ausstellung bis zum kommenden Sonntag verlängert wurde. Es gibt also noch sechs Gelegenheiten, sie sich nicht entgehen zu lassen.

 

(de) Bevor ich meine Eindrücke und Gedanken zu dem Projekt niederschreibe, möchte ich  meinen spanischen Freunden und Freundinnen kurz eine Zusammenfassung des Flyertextes anfügen:

(es) Antes de compartir con vosotros mis reflexiones y sensaciones, os quiero dejar aquí una traducción breve del texto que aparece en el folleto de la exposición:

 

Un mosaico infinito de pañuelos _ todos ellos bordados con nombres y fechas, enmarcados por motivos florales, pájaros y muchos otros ornamentos. Esta es la Rola del Recuerdo, en bosnio: Rola sjećanja. En ella se rememora a las personas que han sido asesinadas durante los conflictos armados en la antigua Yugoslavia.

Este proyecto  textil ha sido concebido por la artista suiza Anna S. Brägger en el marco del trabajo terapéutico con refugiados de los Balcanes Occidentales, promovido por  la asociación berlinesa südost Europa Kultur. Mujeres que en los conflictos bélicos perdieron familiares, amigos y vecinos, bordaron innumerables pañuelos en recuerdo a ellos. Con ello, su dolor encontró una expresión creativa. A menuda era la única posibilidad de darle a la muerte una seña visible del recuerdo. Anna S. Brägger unió estos pañuelos en grandes paños y los convirtió en un monumento itinerante, un columbario textil. La Rola, que actualmente mide 47 meros corridos, sigue creciendo, también durante la exposición en el MEK.

Las grabaciones que se pueden escuchar en la exposición dan voz a las bordadoras: nos cuentan del dolor que encierran sus recuerdos, de la carga emocional que supuso el trabajo en los pañuelos, pero también del apoyo que encontraron en el trabajo en común en este monumento textil contra el olvido y a favor de la paz.

En la primera sala se encuentra una selección de fotografías de paisajes de Nihad Nino Pusija que sirve al visitante de introducción visual a la región.

 

013

 

 

(de) Ich war bisher zweimal da, und wie es aussieht, wird mindestens ein drittes dazukommen. Wie so mancher hatte ich  von dem Projekt über Internet erfahren, zu spät, um an den ersten Rahmenveranstaltungen teilnehmen zu können, aber früh genug, um bei einem der letzten Sticktreffen mit Anna Brägger mit dabei zu sein.

Etwas außer Atem und knapp nach der im Programm angegebenen Anfangszeit erreichte ich an jenem Nachmittag das Museum. Ich glaube, das sah man mir an, denn Frau Brägger lud mich sofort ein, mich zu ihr und zwei anderen Besucherinnn zu setzen, die um einen kleinen Tisch im an die Ausstellung anschliessenden Raum im Gespräch vertieft zuammensaßen. Sticken tat niemand, nur Frau Brägger hatte vor sich ein in einen Stickrahmen eingespanntes Tuch mit einer begonnenen Stickerei liegen.

Ich folgte der Aufforderung, und während ich mich bemühte, den Faden der Unterhaltung zu fassen zu bekommen, kam ich innerlich zur Ruhe. An diesem Nachmittag sollte auch ich nicht sticken. Nach und nach entspann sich ein interessantes Gespräch in einer vertraulichen Atmosphäre, wie in einem kleinen Kokon, die dazu beitrug, dass viele Gedanken und Erinnerungen kamen und gingen.

024

(es) Hasta ahora he estado dos veces en la exposición y tal como se presentan las cosas, habrá al menos una tercera. Como otros, me había enterado de ella por Internet, demasiado tarde para participar en las primeras actividades que configuraron el  programa marco, pero a tiempo para estar en uno de los últimos talleres de bordado con  Anna Brägger.

Sin aliento por las prisas y con un pequeño retraso respecto de la hora de comienzo que se había anunciado llegué al museo. Se me debe haber notado, pues Anna Brägger me invitó a unirme al pequeño circulo que formaba ella con dos visitantes alrededor de una mesa,  las tres inmersas en una interesante conversación. Nadie estaba bordando, solo Anna Brägger tenía delante de sí un pañuelo, tensado en un pequeño bastidor, con un bordado empezado.

Seguí la invitación y mientras intenté captar el hilo de la conversación, noté la calma que comenzaba a expandirse en mí. Esta tarde no llegué a bordad. Poco a poco me vi envuelta en una interesante conversación, se originó un ambiente de confianza y complicidad, que provocó una ida y venida de muchos recuerdos y pensamientos.

011

Naturalmente hablamos de cómo surgió la idea, casi diría la necesidad, de crear esta pieza colectiva, cómo ha sido la dinámica de trabajo, cómo se ha conseguido mantener la energía tanto tiempo, al fin y al cabo, este proyecto lleva desde 2004, es decir 13 años, invitando a las personas a reflexionar sobre lo que pasó en la antigua Yugoslavia, lo que pasa en las guerras, sobre todo las „internas“, en las que se rompen de una forma tan cruel sociedades que antes convivían. Hablamos también de cómo las mujeres bordadoras lo han vivido, de los altibajos de motivación que conllevan proyectos de esta índole casi de forma intrínseca, de los obstáculos que había que esquivar, de cómo abordar el trabajo de coordinación, cómo solucionar cuestiones muy básicas pero imprescindibles como  infraestructura, montaje, exposición, promoción, etc. De como evitar que otros se apropien del proyecto en contra de la voluntad de sus autoras y el concepto inicial en el que se basa. En fin, todos aspectos que no resultan nuevos ni sorprendentes para quien haya estado envuelto en algo similar, pero que aumentan mi admiración hacia todas las participantes por haber conseguido una pieza tan impactante y auténtica, que creo que no deja a nadie indiferente.

Natürlich haben wir darüber geredet,  wie es zu diesem Projekt gekommen ist, welche Idee, oder man kann vielleicht sogar sagen welche Notwendigkeit ihm zugrunde liegt, wie sich die Arbeit an dem Projekt gestaltet hat, wie man über eine so lange Zeit die notwendige Energie aufrecht erhält, denn letztendlich läd dieses Projekt schon seit 2004, will sagen seit 13 Jahren Besucher dazu ein, über die Geschehnisse im ehemaligen Jugoslawien nachzudenken, über das, was es bedeutet, wenn eine Bevölkerung sozusagen von innen heraus zerrissen wird. Auch über die Stickerinnen haben wir gesprochen, darüber welche Erfahrungen sie gemacht haben, was dieses Projekt in ihnen ausgelöst hat, wie sie damit umgegangen sind, wie sie die Höhen und Tiefen der Motivation gehandhabt haben; und auch die Hindernisse haben wir angesprochen, die solch ein Projekt fast unweigerlich mit sich bringt, die Koordinierungsarbeit, die Infrastruktur, die richtige Präsentation bei jeder Gelegenheit, die Öffentlichkeitsarbeit, auch wie man das Projekt dagegen schützen kann und muss, dass es gegen den Willen der Stickerinnen und entgegen dem Ausgangskonzept absichtliche oder vielleicht auch unabsichtliche Aneignungen durch Dritte erfahren kann. Alles nichts neues und auch nicht wirklich überraschend für jemanden, der schon einmal mit einem Projekt dieser oder ähnlicher Art zu tun gehabt hat, und meine Bewunderung den Teilnehmerinnen gegenüber wächst dadurch nur noch mehr, denn sie haben es geschafft, ein so beeindruckende und so authentische Arbeit zu schaffen, die glaube ich niemanden indifferent lässt.

 

Mir kamen in diesen zwei Stunden alle möglichen Gedaken mit mehr oder weniger Tiefgang, angefangen bei  den Erinnerungen an meine erste große Stickarbeit (eine Tischdecke im Kreuzstich, braun-orange), das Wiederentdecken der Sticklust mit unseren eher anarchischen Action-Stichings im KUKU, aber auch ernstere Gedanken: über das Erlebnis der Zerrissenheit, die Notwendigkeit des Suchens und Findens von Angehörigen, aber auch im übertragenen Sinn die Beobachtung, inwieweit zum Beispiel die Wunden des Spanischen Bürgerkriegs immer noch nicht ganz verheilt sind, weil es nach wie vor Menschen gibt, denen ihre Trauerarbeit, die auch das Auffinden und Bestatten der Überreste ihrer Angehörigen mit einschliesst, nicht in dem Maße ermöglicht wird, wie es wünschenswert wäre; selbst die familieneigene Geschichte des Vertriebenwerdens meiner Eltern zum Ende des Zweiten Weltkriegs und meine persönliche Wanderschaft, die zum Teil auch darauf beruht, als Kind von Dazugezogenen nie wirklich ein Heimatgefühl an meinem Geburtsort festgemacht zu haben, den ich immer als einen anekdotischen Vorfall betrachtet habe.

A lo largo de estas dos horas de conversación me vinieron muchos pensamientos a la cabeza, algunos más superfluos, otros con más calado. Desde los recuerdos a mi primer trabajo de bordado de cierta dimensión (un mantel en punto de cruz y colores entre el yema y el marrón), hasta la recuperación de mi amor por la aguja y la tela a través de las, más bien anarquicas, action-stichings del KUKU; pero también pensamientos más serios sobre la sensación de ruptura social, la necesidad de saber, de buscar hasta tener la certeza,  la herida que deja en la sociedad algo como, por ejemplo y sin ir más lejos, la Guerra Civil Española. Aún hoy sigue habiendo familiares que no pueden hacer el tarbajo de duelo, que incluye la identificación de los restos mortales de sus seres queridos y un enterramiento digno, con todas las facilidades que cabe desear a estas alturas de la historia, y que la ley que lo debe garantizar aún hoy sigue levantando ampollas. Pero también la propia historia familiar, por ejemplo el hecho de tener que abandonar el hogar, en el caso de mis padres al final de la Segunda Guerra Mundial, o la sensación como hija de „recién llegados“ de no conseguir fijar el sentimiento de „Heimat“ a un  lugar determinado y entender mi nacimiento en un lugar concreto como un acontecimiento anecdótico.

012

In dem der Ausstellung angeschlossenen Raum steht, neben einigen weiterführenden Texttafeln und dem schon erwähnten Tisch, eine Kommode. Und in dieser Kommode befinden sich die Utensilien, die jeden Besucher der Ausstellung, der den Wunsch danach verspürt, dazu einladen, sich am Weiterwachsen der Rola zu beteiligen und so vielen Opfern wie nur möglich diese kleine textile Nische des Erinnerns einzuräumen.

Ein Stapel Taschentücher, Stickgarn und ein Buch gehören dazu, ein Buch voller Namen, Lebensdaten, manchmal mit Bild, oft ohne. All diese Namen sind nur ein kleiner Teil von Schiksalen, die im Verlauf der Kriege solch ein brutales und plötzliches Ende gefunden haben. Ganze Familien, ganze Dörfer sind ausgelöscht worden. Viele Menschen sind immer noch vermisst, liegen wohlmöglich in irgendeinem Massengrab verscharrt mit vielen anderen Angehörigen, Freunden und Nachbarn.

En la sala contigua a la exposición de la rola se encuentra, aparte de algunos textos y la ya mencionada mesa, una cómoda. En esta cómoda se encuentran todos los utensilios invitan a aquellos de los visitantes que sienten el deseo de hacerlo, a ayudar a que la rola siga creciendo y a que el mayor número posible de víctimas encuentre en este columbario textil un nicho de recuerdo.

Entre estos utensilios se encuentran un montón de pañuelos, hilo de bordar y un libro, un libro lleno de nombres y fechas, a veces acompañados de una fotos, muchas sin ella. Todos estos nombres representan una pequeña parte de las víctimas cuya vida encontró un final tan brutal y brusco a causa de estas guerras. Familias enteras, pueblos enteros han sido borrados en su transcurso. Muchos de ellos aún hoy siguen desaparecidos, quizá enterrados de mala manera en una fosa común con otros familiares, amigos y vecinos.

 

Dieses Buch steht Besuchern wie mir, die wir keinen persönlichen Bezug zu diesem Krieg haben, die wir keines der Opfer direkt kennen oder unter unseren Verwandten niemanden haben, der davon betroffen ist, zur Verfügung um einen Namen herauszusuchen und seinen Träger, seine Trägerin sozusagen über seinen/ihren Tod hinaus zu adoptieren und in unserer Stickarbeit seiner/ihrer zu gedenken.

Ich habe mir eine Weile überlegt, ob ich mir dieses Buch ansehen wollte, habe es dann auch getan, einige Seiten betrachtet, die Namen gelesen, die Geburts- und Sterbedaten registriert, dort wo es möglich war sogar das Alter ausgerechnet, die Fotos angeschaut….. Männer, Frauen, ältere, jüngere, sehr junge…… Wie sucht man da jemanden aus? Nach welchem Kriterium? Das gleiche Geschlecht? Das gleiche Alter? Der gleiche Vorname? Eine wahrgenomene Ähnlichkeit der Person auf dem Foto mit jemandem den man kennt? Eine besondere Ergriffenheit bei einem besonderen Eintrag?

Mir wurde bewusst, dass, je weiter ich blätterte, es mir immer unwichtiger wurde, welcher konkrete Name auf dem Taschentuch stehen würde, das ich besticken wollte. Nicht, weil mir die Person geichgültig war, im Gegenteil, weil mir in der grossen Zahl der Opfer bewusst wurde, dass es nicht an mir ist, ein Kriterium vor ein anderes zu stellen, um einen bestimmten Namen auszusuchen. In ihrer Eigenschaft als Opfer sind sie mir alle gleich nah und machen mich alle gleich betroffen. Ich habe das Buch geschlossen und nur zwei Taschentücher mit nach Hause genommen.

Este libro está a disposición de aquellos visitantes quienes, como yo, no tienen ninguna relación directa con esta guerra, no tienen entre sus familiares o amigos a nadie directamente afectado, para que puedan escoger un nombre y bordarlo en el pañuelo para de alguna forma adoptar l persona que lo llevó más añllá de su muerte y crear este pequeño nicho de recuerdo en el columbario textil.

He dudado un rato si quería o no abrir el libro. Al final lo hice. Repasé algunas páginas, leyendo los nombres, fijándome en las fechas, calculando de forma incosciente la edad de las víctimas, hombres, mujeres, viejos, jóvenes, algunos muy jóvenes. ¿Cómo esojes un nombre entre tantos? ¿Cual es el criterio? ¿El mismo sexo? ¿La misma edad? ¿El mismo nombre? ¿El recuerdo a un persona conocida en la cara de alguna de las victimas representadas con una foto? ¿Una especial emoción que surge en un momento dado?

Según iba dando vuelta a las hojas de  este libro llenaso de nombres y fechas, me di cuenta que era insignificante para mí qué nomre iba  lucir mi pañuelo al final. No por resultarme indiferente la persona cuya memoria debe representar, todo lo contrario. Ante el sinnúmero de victimas no está en mí el establecer un criterio ante otro para escoger un nombre determinado. En su calidad de víctimas me resultan todos igual de cercanos y todos me conmueven de la misma manera. He cerrado el libro y me he llevado dos pañuelos a casa.

006

Hacía mucho que no había bordado. No es fácil hacerse con el fino tejido de un pañuelo, parece semitransparente y de tener poco cuerpo. Controlar la tensión del hilo resulta importante, así que al final he decidido comprar un pequeño bastidor de madera de haya. Con ello se centra la mirada en el pequeño círculo de tela tensada y se concentra toda la atención y la emoción que genera la inmensa barbarie de cualquier guerra en esta pequeña superficie textil.

Ich hatte lange nicht mehr gestickt. Und es ist gar nicht so einfach, mit dem relativ feinen Gewebe eines Taschentuchs zurecht zu kommen, das fast halbtransparten zu sein scheint und etwas Leichtes an sich hat. Daher ist es wichtig, die Spannung des Fadens gut zu kontrollieren, weshalb ich mir letztendlich einen kleinen Birkenholzstickrahmen gekauft habe. So zentriert sich der Blick auf den kleinen Kreis gespannten Stoffes und die gesamte Aufmerksamkeit und Ergriffenheit, welche die unfassbare Barbarei  jedes Krieges erzeugt, wird auf diese kleine textile Oberfläche projiziert.

 

Mein zweiter Besuch der Ausstellung sollte eigentlich dazu dienen, mir aus dem schon erwähnten Buch zwei Namen herauszugreifen, um sie auf die Taschentücher zu sticken und sie Frau Brägger dort zu lassen, damit sie diese der Rola anfügen möge. Das Buch lag aber unzugänglich in einer der Schubaden der Kommode und so kam es, dass ich unverrichteter Dinge, mit einigen Fotos der Ausstellungsräume und zwei weiteren  Tücher wieder nach Hause kam.

Wie gesagt, bis nächsten Sonntag ist die wirklich sehenswerte Austellung noch im MEK zu sehen und ich werde sicherlich noch einmal vorbeischauen.

Übrigens: Denjenigen von euch, die ihr mit dem Deutsch zurecht kommt, möchte ich noch einen Link zu dem Blog von Maja Peltzer empfehlen, in dem sie ihre Eindrücke zu der Ausstellung  wiedergegeben hat. Ihr seht, ich bin nicht die einzige, die das Projekt berührt hat. Die Rolle des Gedenkens in: Der fremde Faden. Von Maja Peltzer

 

Mi segunda visita de la exposición debería haber servido para sacar del libro ya mencionado dos nombres con los que completar los pañuelos que había bordado y dejarlos ahí para que Anna Brägger pudiera incorporarlos en la Rola. Sin embargo, el libro se encontró en uno de los cajones cerrados de la cómoda y por ello volví a casa sin haber cumplido mi intención, con unas cuantas fotos de la exposición y con dos pañuelos más para bordar.

Lo dicho: hasta el próximo domingo se puede ver esta exposición en el MEK, que me resulta más que recomendable. Y seguro que me pasaré una vez más por ahí, aunque sea solo para dejar mis pañuelos.

011

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, arte, ausstellungen, Berlin, besondere Tage, días especiales, exposición, exposiciones, frauen, kunst, mujeres, otros autores, projekt, proyecto abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu berlin _ 063

  1. Pingback: berlin _ 870 _ textil | andrea_milde

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert