(es) No os hacéis ni idea, lo ricas que saben unas moras en una caminata un día soleado de agosto en la sartén de Galicia…. a gloria!!!
(de) Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie köstlich und wohltuend eine Handvoll Brombeeren auf einer Wanderung mitten im galicischen Backofen schmecken…… Einfach himmlisch!!!
… barroco
(es) El Santo de la iglesia de Oza, en Carballo, que me enseño Ramón, San Breixo, ya tiene pareja. Es la Virgen Peregrina de la Excolegiata de Xunqueira de Ambía. Los dos magníficos ejemplos del Barroco gallego. Y si no fueran santos, si fueran profanos como tú y yo y pudiesen bajar del pedestal, convertidos en personas de carne y huesos, los veo bailar un minueto a medianoche….
(de) Der Heilige der Kirche von Oza, in Carballo, den mir Ramón gezeigt hat, San Breixo, hat sein Paar gefunden. Die Virgen Peregrina, die Pilgernde Jungfrau, aus der ehemaligen Stiftskirche in Xunqueira de Ambía. Beide wunderbare Beispiele des galicischen Barrocks. Und wenn sie nicht heilig wären, sondern normale Sterbliche, wie du und ich, und wenn sie von ihrem Podest steigen könnten, als Menschen aus Fleisch und Blut, dann sehe ich sie förmlich ein Menuett tanzen um Mitternacht…..
(es) Nada más ponerse el sol y levantarse el aire fresco………
(de) Kaum ist die Sonne untergegangen und die erste frische Brise spürbar…….
(es) Es tiempo que os cuente algo de lo que hago además de no hacer nada por el calor que hace. En fin, las horas centrales del día, aquí de 14 a 18 horas, me he prohibido salir a la calle. Hace demasiado sol. Me quedo en casa o,como ahora, en el bar del pueblo a tejer, a leer, a escribir. Pero las mañanas suelen ser fresquitas y el bosque invita. El bosque y el rio.
El Arnoia va a ser uno de los hilos conductor de mis caminatas. La primera me ha llevado dirección a Allariy, el pueblo vecino, sin llegar a él, porque en Acea he cambiado de idea, he cruzado el rio y he vuelto por la otra orilla, para luego subir al monte y dar una vuelta por ahí, volviendo a Xunqueira por Vilariño do Rio antes que que el sol apriete demasiado.
(de) Es ist an der Zeit, dass ich ein wenig darüber berichte, was ich tu wenn ich nicht nichts tu, weil es zu warm ist, um etwas zu tun. Es gibt ein paar Stunden am Tag, hier so zwischen 14 Uhr und 18 Uhr, da habe ich mir verboten draußen rumzulaufen. Die Sonne brütet dann auf der Landschaft. Ich bleibe zuhause oder, wie jetzt, in der Dorfkneipe, ich lese, webe oder schreibe. Aber die Morgenstunden sind angenehm frisch und der Wald läd ein….. Der Wald und der Fluß…
Der Arnoia ist zu einem der Leitfäden meiner Wanderungen geworden. Die erste hat mich Richtng Allariz geführt, ohne dass ich bis dorthin gekommen wäre. In Acea habe ich den Fluß überquert, bin am anderen Ufer zurückgewandert und dann abgebogen um über Vilariño do Rio wieder nach Xunqueira zurück zu laufen, bevor die Sonne zu stark wird.
(es) Ya veis como se diferencia mi actual entorno del que he conocido hasta ahora de Galicia. El verde es totalmente distinto, los reflejos en las aguas mansas de rio, la piedra que siempre está, como puente, como camino, molino, casa, y de vez en cuando se abre un espacio de dorada pradera…..
(de) Ihr seht schon, wie sehr sich mein Umfeld von dem unterscheidet, was ich bisher in Galicien erlebt habe. Das Grün ist vollkommen anders, die Spiegelungen in den ruhigen Gewässern des Flusses, das Steingrau, das immer gegenwärtig ist, als Brücke, als Weg, als Überreste einer Mühle, als Hauswand, und hin und wieder eine Lichtung, eine sommergoldene Wiese…
(es) Y siempre estos seres como hitos vivos en el camino, cada uno con una fisionomía tan particular, tan inconfundible, que entran ganas de darles nombres…. Igual los tienen y es que no lo sé…. A mi me recuerdan a los Ents, estos pastores de árboles, árboles que se mueven, aunque lentamente. Los Ents no son criaturas precipitadas, se toman su tiempo; incluso su lenguaje es „poco precipitado“ puesto que algo que valga la pena ser dicho debe tomar tiempo, como declaran en su sabiduría antigua. Esto lo usan para tomar decisiones por consenso. Muy simpático.
(de) Und immer diese Wesen wie lebende Meilensteine am Weg, jedes mit seiner ganz eigenen, unverwechselbaren äußeren Erscheinung, dass einem in den Sinn kommt, ihnen Namen zu geben. Vielleicht haben sie sie ja auch und ich kenne sie nur nicht. Sie erinnern mich an die Ents, die großen, baumartigen Wesen, die Baumhirten, die die Wälder von Mittelerde zu beschützen. Obwohl Ents über zwei Beine, zwei Arme und ein Gesicht verfügen, sehen sie Bäumen zum Verwechseln ähnlich. Ents verfügen über eine sehr lange Lebensspanne, die sich über mehrere Zeitalter erstrecken kann, und führen ein sehr geruhsames und langsames Leben. Viele Ents werden im Laufe der Zeitalter träge oder baumisch. Sie beginnen zu wurzeln und bewegen sich nur noch selten. Diese Ents werden Huorns genannt. Viele können sich noch bewegen und sprechen. Sie hassen Orks und alle baumfällenden Wesen (so auch Zwerge und Menschen). Es gibt andererseits auch Bäume, die gewissermaßen entisch werden, also Bäume, die denken können, sich von der Stelle bewegen und sich sogar mit den Ents verständigen können. Es ist unklar, ob auch diese entisch gewordenen Bäume zu den Huorns gezählt werden. Ihre Entscheidungen treffen sie in Ent-Versammlungen mittels Konsens. Sehr sympathisch. (wikipedia dixit)
(es) Cada cosa tiene su tiempo. Hasta que no terminen las fiestas, el domingo que viene, el KUKUmobil no va a poder ocupar su emplazamiento. Aprovecho el tiempo no solo para hacer caminatas, sino también para tejer pequeños ejercicios que espero que a partir del lunes animen al personal a ponerse en el bastidor y probar…..
(de) Alles hat seine Zeit. Das KUKUmobil kann erst nach dem Sommerfest, am kommenden Montag, seinen Standort einnehmen. Also nutze ich die Zeit nicht nur, um die Umgebung zu erkunden, sonder auch, um ein paar kleine Übungsteppiche zu weben, die hoffentlich ab Montag den einen oder die andere dazu anregen, sich selbst mal am Webrahmen auszuprobieren……..
(es) Nunca llego a tiempo para pillar los zorros, corzos, martas o comadrejas que cruzan mi camino _ o mejor dicho, yo el suyo, que estoy en su casa. Pero a veces consigo captar algun que otro ser que acompaña mis paseos por los bosques, si tiene la amabilidad de quedarse quieto hasta que he sacado el móbil del bolsillo.
Por lo demás no se encuentra a nadie. Más bien pienso si debería hacerme con un machete para abrirme camino ahí donde no va un trail o una andaina y se ha abierto el paso. Ayer he tenido un encuentro intensivo con la „selva gallega“. Ahhh, y un buen mapa quizá podría ser de gran ayuda. Hacer las caminatas sin datos mobiles para poder consultar de vez en cuando no es lo ideal, y en general no consigo acostumbrarme a estas pequeñas pantallas que me hacen perder de vista el conjunto que necesito para poder orientarme. Igual es como con el baile de salón. No tengo esta capacidad de entregarme a la voz cantante, o a la flecha que indica el camino correcto. Necesito la callada y neutra imäagen del conjunto, para poder decidir y cambiar de opinión, para poder salir del camino cuando me apetece, poder hacer estos dos pasos raros que no estan previstos en el libro del baile de salón…. Y es que no hay nadie a quien poder preguntar por el camino, ni en el bosque _ eso casi se agradece, ni en los pueblos, ahí sí que no estaría mal….. Y dejarse guiar por algún muro igual es un buen truco para salir de un laberinto, pero tengo la sensación que no sirve en el paisaje boscoso gallego.
(de) Für die Füchse, Rehe, Wiesel oder Marder, die meinen Weg kreuzen – oder besser gesagt ich den ihren, denn sie sind hier zuhause – bin ich zu langsam. Aber manchmal schaffe ich es, einige der anderen Weggefährten „einzufangen“, wenn sie lange genug still halten.
Ansonsten trifft frau hier weder Mann noch ihresgleichen unterwegs. Es ist eher so, dass ich überlege, ob ich mir eine Machete zulegen sollte. Gestern habe ich eine intensive Begegnung mit dem galicischen Urwald gemacht. Und vor allem eine gute Wanderkarte wäre wahrscheinlich nicht ganz verkehrt. So ohne Mobile Daten unterwegs zu sein, da nutzt auch ein Handy nicht viel. Abgesehen davon, dass ich mich einfach nicht an diesen kleinen Ausschnitt gewöhnen kann, der in den Bildschirm passt. Mir fehlt der Überblick, aber beim Überblick gehen die Einzelheiten verloren…. Ich glaube, das ist wie beim Tanzen, ich habe einfach nicht diese Fähigkeit, mich führen zu lassen, weder von jemanden, mit dem ich tanze, noch von einer Stimme aus einem Apparat, noch von einem Pfeil auf einem Bildschirm. Ich brauch das neutrale, das stille Bild, um selbst entscheiden zu können, wann ich vom Weg abkommen möchte, wann ich also diese zwei seltsamen Stolperschritte mache, die nicht im Buch stehen…. Und es ist einfach niemand unterwegs, den man fragen könnte, weder im Wald _ was ja eigentlich ganz schön ist, noch in den Dörfern, wo es dann doch ab und an erfreulich wäre, wenn….. Und immer an der Mauer entlang, das funktioniert vielleicht in Irrgärten, aber ich habe das Gefühl, dass das in der galicischen Landschaft kein guter Trick ist, um den richtigen Weg zu finden.
(es) Hoy es festivo en Xunqueira de Ambía, no solo aquí, porque la fiesta de la Virgen de Agosto, la de la Paloma para los madrileños, se celebra en toda España. Vaya recuerdos!!! Pero eso, auqí también. Son las fiestas grandes, la Virgen de Agosto es la patrona del pueblo, la colegiata está dedicada a la Santa María. Y hoy el pueblo se ha puesto de gala para festejar ese día con una procesión, la substa de uvas, con una misa solemne en la que suena una vez más este maravilloso órgano, y por supuesto habrá verbena esta noche, como en tantos pueblos de Galicia y de España.
(de) Heute ist Feiertag in Xunqueira de Ambía, nun, nicht nur hier, denn Mariä Himmelfahrt wird in ganz Spanien gefeiert. In Madrid ist es die Virgen de la Paloma, ein Koffer voller Erinnerungen für mich. Und sie war immer der sommerliche Scheitelpunkt, vielleicht mehr sogar, als die Johannisnacht, denn die eine Hälfte der Madrileños macht bis jetzt Urlaub, die andere beginnt jetzt. So verbindet sich der religiöse Kalender mit dem profanen.
Hier in Xunqueira ist es DAS Fest überhaupt. Das Dorf hat sich festlich geschmückt, für den religiösen Höhepunkt mit der Prozession der Marienfigur durch die Straßen des Dorfes und dem anschließenden Hochamt, bei dem einmal mehr die wunderbare Orgel zu hören ist. Nachmittags werden diese erbaulichen Klänge durch das Brummen der Stromgeneratoren ersetzt, die die Luft in den Hüpfburgen halten und nachts werden diese wiederum vom DJ übertönt, der die Verbena animiert, die gegen Mitternacht beginnt und bis weit in die Morgenstunden das Dorf beschallt.
(es) Mientras que la virgen preside la subasta de uvas, tradición que existe mínimo desde hace algo más de medio siglo (originalmente con las primeras uvas de la cosecha, lo que hoy en día no siempre se consigue), en la colegiata aguarda la silla vacía pacientemente la vuelta de la virgen.
Con esta silla se hace alusión a la Sedes sapientiae („trono de la sabiduría“), una expresión latina que aparece en las Letanías lauretanas y que denomina a una modalidad de representación de la Virgen con el Niño dentro del arte cristiano, especialmente en el Románico, pero continuado posteriormente. En referencia al trono de Salomón, nombrado en el Antiguo Testamento, se identifica a Cristo con la sabiduría, y a la Virgen María, en cuyo regazo se representa sentado, como su trono. De forma equivalente, se entiende a la Iglesia como custodia de tal Sabiduría divina.
(de) Während die Jungfrau der Versteigerung der Weitrauben vorsteht, einer Tradition die seit mindestens einem halben Jahrhundert besteht und mit der die Weinernte des Jahres gesegnet wird, erwartet der leere Stuhl geduldig ihre Rückkehr.
Er erinnert an jenen Sedes sapientiae („Sitz der Weisheit“) der in der christlichen Kunst, in Anspielung auf den alttestamentlichen Thron Salomons, die sitzende Maria mit dem Jesusknaben (als verkörperte Weisheit) auf dem Schoß bezeichnet. Es ist ein besonders in der Romanik häufig verwendetes Bildmotiv, das im 13. Jahrhundert zu seiner weitesten Verbreitung gelangte. Jesus wird dabei häufig nicht als Kind, sondern als Erwachsener dargestellt. Es wird auch als Bildmotiv auf Siegeln von im Mittelalter gegründeten Universitäten verwendet, so beispielsweise auf dem Siegel der Universität Löwen. Das ältere Siegel der städtischen Universitas Studii Coloniensis (1388–1798), der alten Universität zu Köln, lässt die Kölner Stadtpatrone nicht im Stall anbeten, sondern vor der thronenden Maria mit dem Jesusknaben als dem Sinnbild der (universitären) Weisheit.
(es) Empiezas las ferias en Xunqueira y en un abrir y cerrar de ojos el KUKUmobil se ha visto abrazado por una comunidad nómada que sabe aprovechar hasta el milímetro el espacio publico. No hay escapatoria. Quiera o no, Xunqueira me tiene para rato……
(de) Der Jahrmarkt beginnt. Und in einem PlisPlas wurde das KUKUmobil aufgenommen in eine andere Nomadengemeinschaft, die bis auf den Millimeter genau ein Fahrzeug hinter dem nächsten parkt. Da gibt es kein Entkommen. Ob es will oder nicht, Xunqueira wird mich noch ein Weilchen hier haben……
(es) Un lugar especial en Xunqueira de Ambía es, sin duda alguna, la Ex- Colegiata de Santa María la Real. No solo por lo imponente que resulta esta edificación en el centro de un pueblo de una extensión digamos que abarcable, sino porque realmente es bella por fuera, y aún más por dentro.
No me cuento entre los miembros de la familia cristiana, demasiadas dudas y quizá reproches siento contra esta institución humana, pero tengo que reconocer que cada vez que entro en un templo percibo la energía especial que reside en él. A veces es, creo, la propia ubicación. A veces es el poso que siglos y siglos de rezos y rituales de miles de almas han dejado ahí. Creas o no, si permites que esta energía entre en comunicación contigo, resuena la cuerda espiritual dentro de tí aunque la canción que toque sea otra.
La Colegiata de Xunqueira no siempre está abierta. He tenido la suerte de poder verla dos días seguidos, antes de misa y con más tiempo, el domingo asistiendo al segundo concierto del cíclo de música antigua y de órgano que tiene lugar cada año durante el mes de agosto.
(de) Ein ganz besonderer und unbedingt besuchenswerter Ort in Xunqueira de Ambía ist seine Kirche, ehemalige Stiftskirche. Und das nicht nur weil das imposante Gebäude in seiner Größe das eher überschauliche Dorf beherrscht, sondern weil sie in ihrer Schlichtheit durchaus eine besondere Schönheit ausstrahlt.
Ich zähle mich nicht zur Familie derer, die den christlichen Glauben praktizieren. Dazu habe ich zu viele Zweifel, Fragen und Vorbehalte gegenüber der Institution Kirche als menschliches Konstrukt und ihrer Funktionsweise, aber ich muss zugeben, dass ich Kirchen gerne besuche und in ihrem Inneren durchaus eine besondere Energie verspüre. Manchmal liegt es an dem besonderen Standort, der, gut gewählt oder übernommen, schon Jahrtausende lang ein spiritueller Ort war, manchmal auch an dem, was Jahrhunderte von Gebeten und Ritualen von Tausenden von Menschenseelen dort hinterlassen haben. Unabhängig davon, ob man glaubt oder nicht, wenn man es zuläßt, dass diese Energie mit einem in den Dialog kommt, dann bringt sie eine spirituelle Saite zum klingen, auch wenn sie ein anderes Lied spielt.
Die Stiftskirche von Xunqueira de Ambía ist leider nicht immer geöffnet. Ich hatte das Glück, sie zwei Tage hintereinander besuchen zu können, am Samstag vor der Messe und am Sonntag, mit etwas mehr Zeit, während des zweiten Konzerts des alljährlich stattfindenden SommerMusikZyklus.
(es) Os traigo algunas impresiones y una imágen que me resuló muy tierna, parte del retablo que cuenta en 12 imágenes la vida de la Virgen María. Representa la virgen que acaba de dar a luz, repostada en cama. Completamente cubierta por una manta blanca se ve solo su cara y una mano que anatómicamente difícil que sea de ella, pero de quién, si no….? Al pie de la cama aparece una mujer d¡andole el pecho al recién nacido. Peor lo que más me gusta es la tercera figura, también femenina, que sujeta un gran plato o cuenco en el que se ve…….. un pollo! No es un caldo de gallina, del que todos sabemos que pone en pie a cualquiera repostado en cama, pero casi… Igual el caldo era difícil de representar para el artista y el pollo no deja lugar a dudas. Me encanta. Quizá porque recuerdo bien el hambre que yo tuve después de mi primer parto.
(de) Ich habe einige Eindrücke mitgebracht und ein Bild, das ich besonders rührend fand. Es gehört zu einem Retabel, das in zwölf Bildern das Leben der Mutter Gottes darstellt. In ihm sehen wir Maria im Bett, ihr Gesicht noch gezeichnet von den Anstrengungen der Geburt. Ihr Körper ist vollkommen mit einem weißen Laken bedeckt. Nur eine Hand schaut heraus in einer Haltung die eigentlich, die menschliche Anatomie zu Grunde legend, so nicht dort sein könnte. Aber von wem sollte sie schon sein, wenn nicht von ihr? Am Fuß der Bettstatt sitzt die Amme, im Schoß dass Jesuskind, dem sie die Brust gibt. Was mich aber wirklich angerührt hat an diesem Bild ist die dritte Figur, ebenfalls weiblich. Sie erscheint in der oberen Ecke und hält eine Schüssel oder einen großen Teller in der Hand. Und auf diesem Teller erkennt man ein Brathähnchen. Nun wissen wir alle, welche magischen Kräfte in einer Hühnerbrühe stecken. Nur wäre die wohl nicht so einfach in einer Holzschnitzerei darzustellen gewesen. Die Absicht zählt. Wenn Brühe nicht geht, muß Brathähnchen herhalten. Hauptsache Maria kommt schnell wieder zu Kräften. Es hat mich tatsächlich gerührt, vielleicht weil ich mich noch so gut daran erinnern kann, welchen hunger ich nach meiner ersten Geburt hatte.
(es) Hoy ya no, que dentro de un rato empieza el concierto y quiero aprovechar para ver la iglesia con tranquilidad, pero os espera otra de „horreos“.
(de) Heute schaff ich es nicht mehr…. Das Konzert fängt bald an und ich wollte die Gelegenheit nutzen, um mir die Kirche in Ruhe anzusehen. Ich wollte euch nur „vorwarnen“, dass es bald ein neues Kapitel zum Thema „Horreos“ geben wird.