(de) Bis kommendes Wochenende kann in der Quinta da Juana noch gewebt werden. Jetzt, wo die Bäume ihr Laub verlieren, leuchten die bunten Bänder besonders schön und das Wetter läd dazu ein, den Herbstanfang draussen zu geniessen…..
(es) Hasta el próximo fin de semana todavía se puede tejer en la Quinta da Juana. Ahora que los árboles están perdiendo sus hojas, las cintas de colores brillan con especial belleza, y el clima invita a disfrutar del comienzo del otoño al aire libre.
So, alles ist zusammengepackt und zurück an seinem gewohnten Platz im KUKUmobil. Zeit, um noch einmal DANKE zu sagen, für die Möglichkeit, diese Wartehalle als Ausstellungsraum umfunktionieren zu dürfen. DANKE an die Cámara Municipal und die Freguesía von Viana do Alentejo und DANKE allen, die einfach mal einen Moment innegehalten haben…..
(es) Bien, todo está empaquetado y de vuelta en su hueco habitual en el KUKUmobil. Es hora de agradecer una vez más la oportunidad de convertir esta sala de espera en un espacio de exposición. GRACIAS a la Cámara Municipal y a la Freguesía de Viana do Alentejo, y GRACIAS a todos los que se tomaron un momento…
Manuel hat mir einige Fotos von der Ausstellung geschenkt. Es ist immer schön zu sehen, wie andere Augen auf die Ausstellungen und meine Arbeiten schauen. DANKE, Manuel!!!
Manuel me ha regalado algunas fotos de la exposición. Me encanta ver, cómo otros ojos ven las exposiciones y mis obras. GRACIAS, Manuel!!!
(es) Y la vida sigue su curso. Mientras estaba sentado en mi exposición manteniendo animadas conversaciones con l@s visitantes, los preparativos para la gran fiesta estaban en pleno apogeo. Parece que hay dos momentos en los que la vida en este pequeño pueblo, por lo demás bastante tranquila, parece seguir un ritmo diferente, y ambos tienen que ver con el cercano santuario de Nuestra Señora de los Aires: uno es la Romería en abril, y el segundo, que se celebra este fin de semana, es la Feria Franca, la feria que siempre tiene lugar el último fin de semana de septiembre y que, según me han dicho, atrae a muchísima gente, no solo por la romería, sino también por el bullicio que la rodea. He estado pasando por allí de vez en cuando durante los últimos días para observar la construcción de las carpas, las casetas y los puestos, y de la plaza de toros portátil. Todo parece estar adquiriendo dimensiones considerables. Estoy muy curiosa. Esta noche, mientras desmonto, se inaugurará allí. Así que mañana y pasado mañana me sumergiré en el bullicio. Os contaré.
(de) Und das Leben geht seinen Gang. Während ich in meiner Ausstellung gesessen und angeregte Gespräche mit den Besucher:innen geführt habe, liefen die Vorbereitungen für das Große Fest auf Hochtouren. Zwei Momente gibt es anscheinend, in denen das eher beschauliche Leben in dieser kleinen Stadt einem anderen Rhythmus folgen, und beide haben mit der nahegelegen Wallfahrtskirche von Nossa Senhora d’Aires zu tun: eins ist die Romería im April, das zweite, und das steht dieses Wochenende an, ist die Feria franca, der Jahrmarkt, der immer am letzten Wochenende im September stattfindet und, so wurde mir erzählt, Unmengen an Menschen anzieht, und nicht nur zur Wallfahrt, sondern auch wegen des Rummels drum herum. Ich hab in den letzten Tagen ab und an vorbei geschaut und den Aufbau der Zelte, der Buden und Stände und des Stierkampfplatzes beobachtet. Das Ganze scheint tatsächlich beachtliche Dimensionen zu entfalten. Ich bin gespannt. Heute abend, während ich abbaue, wird dort eröffnet. Morgen und Übermorgen werde ich ich also ins Getümmel stürzen. Ich werd euch berichten.
(de) Ich denke nicht immer daran, ein Foto zu machen und im Nachhinein bedauer ich es sehr. Manchmal erinnert sich jemand daran, manchmal kommt es mir in den Sinn…. So sind nicht alle verweigt, die die kleine Pop-Up-Ausstellung besucht haben und diese kleine Auswahl mag für alle stehen, die sich die Zeit genommen und vorbeigeschaut haben…… DANKE!!!!
(es) No siempre me acuerdo de tomar una foto, y después me arrepiento mucho. A veces a alguien se le ocurre, a veces me viene a la mente… Así que no todas y todos los que visitaron la pequeña exposición temporal están inmortalizados, y esta pequeña selección ha de entenderse como una representación de todos aquellos que se tomaron el tiempo de pasar… ¡GRACIAS!
(es) Hoy es el último día de la exposición. Para quienes no pudieron venir, les dejo un pequeño recorrido para que vean lo bien que mis obras se entienden con este espacio tan encantador.
(de) Heute ist der letzte Tag der Ausstellung. Für alle, die es nicht bis hierher schaffen konnten, ein kleine Rundgang, damit ihr sehen könnt, wie gut sich meine Arbeiten mit diesem wirklich sehr charmanten Raum verstanden haben.
(de) Aber nicht nur wegen der beiden Baumweberei-Nachmittage ist/war diese Woche eine intensive TextilWoche. Sondern von Montag bis heute, Freitag, war auch ein Teil meiner Arbeiten zu sehen. Das hat wunderbar in die KulturWoche gepasst. Und JA, ich durfte tatsächlich diesen wunderbaren Raum bespielen, den ich an einem meiner ersten Tage in Viana do Alentejo gefunden und in den ich mich auf der Stelle verliebt hatte….. Jene Wartehalle der Bushaltestelle, die ich zuerst für eine ehemalige Kneipe gehalten hatte…… Und es bedurfte noch nicht einmal viel Überredungskünste meinerseits, um die Erlaubnis zu bekommen.
Nicht nur das, ich wäre vollkommen damit zufrieden gewesen, die Räume genau so, wie sie waren zu nutzen. Nun, ich hätte die Fenster geputzt, das schon. Aber ansonsten wäre alles okay gewesen, so wie es war: aufgeräumt, sauber…… Das Gebäude gehört der Cámara Municipal, aber es ist die Freguesía, die sich darum kümmert, das die Toiletten sauber sind, die Halle geputzt, das Licht an- und ausgeschaltet, die Tür auf- und zugeschlossen wird……… Und die Freguesía hat tatsächlich dafür gesorgt, dass diese Räume einen Anstrich bekommen. Und so kam es, dass ich vorigen Sonntag eine frisch geputzte, frisch gestrichene, makellos weisse Halle betrat…… eine Wartehalle in Erwartung dessen, was da kommen möge….
(es) Pero esta semana es/fue una Semana Textil intensa, no solo por las dos tardes de tejido arbóreo. Desde el lunes hasta hoy, viernes, también se expusieron algunas de mis obras. Esto encajó a la perfección con la Semana Cultural de Viana. Y SÍ, me permitieron usar este maravilloso espacio que encontré en uno de mis primeros días en Viana do Alentejo y del que me enamoré al instante… Esa parada de autobús que al principio pensé que era un antiguo bar… Y no me costó mucho convencer a los demás para que me dieran permiso.
No solo eso, sino que yo habría estado más que contenta de usar el espacio tal como estaba. Bueno, habría limpiado las ventanas, eso sí. Pero por lo demás, todo estaba bien como estaba: ordenado, limpio… El edificio pertenece a la Cámara Municipal, pero es la Freguesía la que se encarga de mantener limpios los baños, el vestíbulo, de encender y apagar las luces, y de abrir y cerrar la puerta… Y la Freguesía insistió y se encargó de pintar las dos salas. Y así fue que el domingo pasado entré en un „salón“ recién limpiado, recién pintado, impecablemente blanco…… una sala de espera en espera de lo que se avecinaba…..
(de) Und einmal mehr war der Aufbau so leicht, alles fügte sich auf eine sehr harmonische Weise zusammen. Die Farben, die Wände….. Gut, meine beiden großen Arbeiten kann ich nicht aufhängen, weil es dafür keinen Platz gibt, aber ansonsten passt alles wie die Faust aufs Auge, oder die Kette und der Schuß.
Mit ein klein wenig Glück ist es mir gelungen, diesen Raum zu einem neuen Leben zu erwecken. Das würde mich sehr glücklich machen. Ich denke, viele Menschen hier haben ihn nicht mal auf dem Bildschirm gehabt, ich meine, letztendlich wird er eigentlich nur von den Benutzer:innen der Buslinien wahrgenommen, und davon gibt es nicht viele. Dann ist da noch ein kleiner Trupp von Rentnern, die gegenüber auf der „Rentnerbank“ sitzen und den Gott einen lieben Mann sein lassen, und vielleicht hier Unterschlupf suchen, wenn das Wetter schlechter wird.
Aber dass dieser Raum in einem Viana, das kein Kulturzentrum hat, als Treffpunkt dienen kann … und als barrierefreier „Schauraum“ für all diejenigen, die etwas zuhause machen, das sie gerne mit anderen teilen wollen, egal ob aus Holz, Stein, Pappe oder Garn, ob gehobelt, gemeißelt, gemalt oder gehäkelt, gestickt oder geklebt……. das hat bisher niemand in Betracht gezogen. Und wenn ich es geschafft hätte, diesen Raum wachzuküssen, dann würde mich das sehr, sehr zufrieden machen. Die Zukunft wird es zeigen……
(de) Y, una vez más, el montaje fue facilísimo; todo encajó de forma muy armoniosa. Los colores, las paredes… Bueno, no puedo colgar mis dos grandes obras porque no hay espacio, pero por lo demás todo combina a la perfección, como anillo al dedo.
Con un poco de suerte, he conseguido darle nueva vida a este espacio. Eso me haría muy feliz. Creo que mucha gente aquí ni siquiera lo ha tenido en mente. Es decir, al final, solo se percatan de él l@s usuari@s del autobús, y no son much@s. Luego, hay un pequeño grupo de jubilados sentados en el „banco de los jubilados“ al otro lado de la calle, viendo pasar el día y los coches, y quizás buscando refugio aquí cuando empeore el tiempo.
Pero la idea de que este espacio, en una Viana sin centro cultural, pudiera servir como punto de encuentro… y como una „sala de exposición“ accesible para cualquiera que haga algo en casa que quiera compartir, ya sea de madera, piedra, cartón o hilo, tallado, pintado, tejido a ganchillo, bordado o pegado… nadie lo ha considerado todavía. Y si mi exposición aquí pudiera revivir este espacio, estaría muy, muy satisfecha. El futuro lo dirá…..
(es) Si ya pensaba que sería un gran reto el día anterior, lo sería aún más el segundo día. No solo porque el grupo era el doble de grande… ¡¡¡32 niños!!! … ¡Todos a la vez, quiero decir, todos juntos, al mismo tiempo! …… Sino también porque eran los más pequeños, los que llevaban apenas unos días en el colegio, los que aún no se conocían muy bien, los que aún no estaban „ensayados“. Fue genial tener tanto apoyo, que cada grupo contaba con un adulto para al menos intentar crear un pequeño tejido aquí y allá, pero estaba igual de claro que todo acabaría en un caos, aunque manejable, pero un caos, a m¡as tardar cuando los primeros niños, después de un cuarto de hora, terminaron de tejer su „hilo“ y empezaron a corretear por el parque. Menos mal que era el parque, que había espacio… No me imagino la energía que habría supuesto sacar esto adelante de forma sensata en un aula.
Sin embargo, todos lo intentaron, algunos con m¡as perseverancia que otros, y los había incluso que volvieron después… Me parece maravilloso. Si alguna vez les preguntan si conocen a alguien que teja, o si alguna vez han tejido ellos mismos, como hice yo al principio, todos podrán decir que SI. 🙂
(de) Wenn ich am Tag zuvor schon dachte, es ist eine große Herausforderung, sollte diese am zweiten Tag noch viel größer sein. Nicht nur, weil die Gruppe doppelt so groß war…..32 Kinder!!!! … Auf einmal, ich meine alle zusammen, gleichzeitig!!! ……. Sondern auch, weil es die kleinsten waren, also die, die vor wenigen Tagen erst mit der Schule begonnen haben, die sich untereinander noch nicht so gut kennen, noch nicht „eingespielt“ sind. Klar, es war toll, so viel Unterstützung zu haben, dass jede Gruppe einen Erwachsenen dabei hatte um irgendwie doch noch zu versuchen, dass hie rund da ein kleines Gewebe entsteht, aber es war genauso klar, dass das Ganze in einem kleinen, wenn auch überschaubaren Chaos enden würde, als die ersten Kids nach einer Viertelstunde ihren „Faden“ verwebt hatten und anfingen, im Park herumzutoben. Nur gut, dass es der Park war, das es Platz gab…. ich will mir gar nicht vorstellen, welchen Energieaufwand es bedurft hätte, um das in einem Klassenraum heile über die Bühne zu bringen. Trotzdem: Alle haben mal probiert, einige sind dabei geblieben und manche sind sogar danach wiedergekommen…….
Das ist doch wunderbar, finde ich. Wenn sie in Zukunft mal gefragt werden, ob sie jemanden kennen der webt, oder ob sie schon einmal selbst gewebt haben, so wie ich es am Anfang getan habe, dann können sie alle JA sagen. 🙂
(de) Danke noch einmal an João und an Carla, dass sie sich auf diese Idee der Baumweberei eingelassen haben. Danke auch an alle anderen Betreuer:innen, die mich an diesen beiden Nachmittagen unterstützt haben. Ohne sie wäre es nicht möglich gewesen. Die Baumwebereien bleiben noch eine Woche im Park. Wir haben Material angeknüpft, es kann also weiter gewebt werden.
Danach werd ich die Gewebe abnehmen. Schliesslich haben wir uns die Bäume nur für eine Weile geliehen.
(es) Gracias de nuevo a João y Carla por involucrarse con esta idea de tejer en los árboles. Gracias también a todos los demás acompañantes adultos que me apoyaron durante estas dos tardes. Sin ellos, no habría sido posible. Los resultados de los talleres de tejer en los árboles se quedarán en el parque una semana más. Hemos atado algo de material, así que cualquiera que quiere puede seguir tejiendo.
Después, desmontaré los tejidos. Al fin y al cabo, solo tomamos prestados los árboles por un tiempo.
(de) Das war/ist eine Intensive TextilWoche. Es wird Zeit, dass ich euch davon berichte. Zusammen mit Carla von Terras Dentro, und João, der die Ausserschulischen Aktivitäten an der hiesigen Grundschule koordiniert, hatten wir überlegt, wie man den Kindern das KUKUmobil und die Weberei näherbringen könnte.
Die Ausgangsbedingungen waren eine große Herausforderung für beide Seiten: was kann ich in einer knappen Stunde, denn mehr Zeit gibt es nicht, zur Weberei und dem Projekt vermitteln? Wie können wir uns verständigen, wenn wir nicht die gleiche Sprache sprechen? Wie erreiche ich in einer Gruppen von 20 oder mehr Schüler:innen, die alle schon einen langen Schultag hinter sich haben, und wie schaffe ich es, ihre Aufmerksamkeit noch einmal für eine halbe Stunde auf ein neues, ihnen unbekanntes Thema zu lenken, und das mitten in einem Park, der zum Laufen und Klettern und Toben einläd?
(es) Esa fue/es una semana textil intensa. Ya es hora de que os lo cuente. Junto con Carla de Terras Dentro y João, quien coordina las actividades extracurriculares en la escuela primaria local, pensamos en cómo podríamos presentarles a las niñas y los niños el KUKUmobil y el arte de tejer.
Las condiciones iniciales fueron un gran desafío para ambas partes: ¿qué podía transmitir sobre el tejido y el proyecto en poco menos de una hora, porque ese era todo el tiempo que teníamos? ¿Cómo podíamos comunicarnos si no hablábamos el mismo idioma? ¿Cómo llegar a un grupo de 20 o más chic@s, tod@s l@s cuales ya habían tenido una larga jornada escolar, y cómo lograba centrar su atención en un tema nuevo y desconocido durante media hora, y cómo conseguir que ell@s resistiesen la tentación de ponerse a correr, trepar, „brincar“ en medio de un parque?
(de) Am ersten Tag war es eine kleine Gruppe von ca. 15 Schüler:innen zwischen 8 und 10 Jahren. Einige konnten ein wenig Spanisch, für den Rest stand Carla als Übersetzerin zur Verfügung. Ich hatte die „Webstationen“ bereits am Tag davor vorbereitet (an den wunderbaren alten Olivenbäumen, deren Öffnungen und Spalten wir beweben wollten), so dass wir direkt Hand anlegen konnten.
(es) El primer día era un grupo pequeño de unos 15 estudiantes de entre 8 y 10 años. Algunos sabían algo de español, y Carla hizo de traductora para el resto. Yo había preparado las „estaciones de tejido“ el día anterior (en los maravillosos olivos centenarios, cuyas aberturas y grietas queríamos cubrir tejiendo), así que pudimos empezar de inmediato.
(de) Wenn man bedenkt, dass wir nur eine knappe halbe Stunde zur Verfügung hatten und dass es für alle das erste Mal war, dass sie gewebt haben, ist das Ergebnis fantastisch…… Seht selbst:
(es) Considerando que sólo teníamos alrededor de media hora y que era la primera vez que tod@s tejían, el resultado es fantástico… Mirád:
(de) Es war eine schöne Erfahrung, auch wenn ich etwas darunter gelitten habe, dass mir die Sprache fehlte, um mich besser mit den Kindern verständigen zu können. Aber irgendwie haben wir es auch so geschafft. Und das ist das Wichtigste. Einige kamen danach mit den Eltern vorbei, um weiter zu weben. Also ist unser Bemühen nicht ganz ins Leere gelaufen…..
(es) Fue una experiencia maravillosa, aunque sufrí un poco por no tener las habilidades lingüísticas necesarias para comunicarme mejor con l@s niñ@s. Pero, de alguna manera, lo logramos. Y eso es lo más importante. Algunos chic@s volviernon luego con sus padres, para seguir tejiendo. Así que algo ha quedado…….
(de) Ich bin tief beeindruckt von den Olivenbäumen, die hier überall zu finden sind, selbst am Straßenrand. Alte Damen, denn auf portugiesisch werden sie mit dem weibliche Artikel bedacht, was mir sehr gefällt. Jede für sich eine Skulptur, jede für sich etwas Besonderes.
(es) Me impresionan los olivos viejos, que aquí se encuentran por doquier. Y me encanta que en portugues tengan el genero femenino. Viajas damas, cada una una escultura, cada una algo especial.
(de) Auch an den Olivenbäumen in der Quinta da Juana reifen die Oliven fleißig vor sich hin……
(es) También en los olivos de la Quinta da Juana están los olivos madurando……
(de) Erster Tag mit einem Erwachen in nebeligem Grau. In der Nacht hab ich tatsächlich die KUKUmobil-Tür geschlossen, weil es mir zu kalt wurde. Und, naja, weil ich zu faul war, in der Dunkelheit der Nacht nach einer Decke zu suchen.
(es) Primer día con un despertar envuelto en niebla. Y en un momento de la noche he cerrado la puerta del KUKUmobil, porque tenía frío… y bueno, porque no me apetecía levantarme y buscar en la oscuridad de la noche una manta.
(de) Ich kann nicht behaupten, dass der wunderbare Park, in dem das KUKUmobil jetzt steht, besonders stark frequentiert werden würde. Daher mache ich mir natürlich Gedanken darüber, wie ich an die Menschen komme. Glücklicherweise bin ich damit nicht alleine. Zusammen mit Joao, der sich um die außerschulischen Angebote für die Schüler:innen der Grundschule kümmert und Carla von Terras Dentro haben wir überlegt, was wir diesbezüglich tun können.
(es) No puedo decir que el maravilloso parque donde se encuentra ahora el KUKUmobil esté especialmente concurrido. Así que, por supuesto, me preocupa cómo llegar a la gente. Afortunadamente, no estoy solo en esto. Junto con Joao, que se ocupa de las actividades extraescolares de los alumnos de primaria, y Carla, de Terras Dentro, hemos estado pensando qué podemos hacer al respecto.
(es) Nuestra idea: un taller para tejer en el parque. La semana que viene, lunes y martes, vendrán dos clases del colegio, los de 7-10 años y los de 6 – 7 años, que empieyan este curso, a ver el KUKUmobil y les intentaré enseñar las t¡ecnicas básicas de tejer: el cruce de hilos, cuerdas, cintas…..
(de) Unsere Idee: ein Webworkshop im Park. Nächste Woche Montag und Dienstag kommen zwei Schulklassen, die 7- bis 10-Jährigen und die 6- bis 7-Jährigen, die dieses Jahr anfangen, zum KUKUmobil und ich werde versuchen, ihnen die Grundtechniken des Webens beizubringen: Fäden, Schnüre, Bänder so zu kreuzen, dass ein Gewebe entsteht ….
Ich bin gespannt!!!