Monchique _ 2363 _ wanderung

PR 5 _ PequeñoRecorrido „Cascadas“

 

 

 

It’s all about water

 

(de) Die Sonne scheint und da für die kommenden Tage Regen angesagt ist, hab ich mir den Rucksack geschnappt und bin noch einmal los. Hoch zum Fóia auf dem kürzesten Weg, denn diesmal waren mein Zeil die drei Wasserfälle, die die Wanderroute 5 miteinander verbindet.

(es) El sol brilla y, como se prevé lluvia para los próximos días, he cogido la mochila y me he puesto en marcha una vez más. Subo a Fóia por el camino más corto, porque esta vez mi objetivo son las tres cascadas que se conectan a través de la ruta de senderismo 5.

 

Frischwasserkanal _ Monchique

 

 

 

(de) Der Wasserfall „Penedo do Buraco“ ist der erste, an dem der Wanderweh vorbeiführt. Laut Infoblättchen führt die Ribeira de Seixe  nicht das ganze Jahr Wasser. Wenn der Sommer heiss und trocken ist, dann bleibt es auch hier ruhig. Jetzt ist natürlich einiges los.

(es) La cascada «Penedo do Buraco» es la primera por la que pasa la ruta. Según el folleto informativo, la Ribeira de Seixe no lleva agua durante todo el año. Cuando el verano es caluroso y seco, aquí también se extiende el silencio. Ahora, por supuesto, hay bastante movimiento.

 

 

 

Penedo do Buraco

 

(de) Entlang der gesamten Route wartet ein fröhlicher Wechsel von Wasserfällen, einzelnen Korkeichen in einem Heer aus Eukalyptus, ehemaligem Terrassenanbau und beeindruckenden Aussichten auf mich … und ab und zu einen Höhleneingang. Das ist eine mir so unendlich fremde Welt, dass ich nur kurz reingeschaut habe. Der Vollständigkeit halber. Ich hab bei einer schnellen Suche keine Info darüber gefunden, ob es einen Club, Verein oder dergleichen gibt, die diese Höhlen genauer erkundet. Ich weiss auch nicht, wie tief sie sind. Vielleicht reichen sie gerade dem ein oder anderen Tier als Unterschlupf. Mein Hunger nach Risiko und meine Neugier sind nicht groß genug, um weiter zu forschen. Man kann vielleicht aber man muss ja nicht überall seine Nase reinstecken.

(de) A lo largo de toda la ruta me esperaba una alegre sucesión de cascadas, alcornoques aislados entre un ejército de eucaliptos, antiguos cultivos en terrazas e impresionantes vistas… y, de vez en cuando, la entrada a una cueva. Es un mundo tan ajeno para mí que solo eché un vistazo rápido. Por completar la información. En una búsqueda rápida no he encontrado información sobre si existe algún club, asociación o similar que explore estas cuevas con más detalle. Tampoco sé qué profundidad tienen. Quizás tan solo sirvan de refugio a algún animal. Mi sed de riesgo y mi curiosidad no son lo suficientemente grandes como para seguir investigando. Por poder se puede, pero tampóco hay que meter las narices en todas partes.

 

 

 

 

 

Preto

 

(de) Kurz vor der Spitze des Fóia geht es wieder bergab. Kurz danach hatte ich eine überraschende Begegnung mit einem kleinen Trupp Schweinen, den kleinen, schwarzen. Sie liefen frei durch die Landschaft und es schien ihnen sehr gut zu gehen. Sie waren so beschäftigt damit, den Boden nach etwas Essbarem abzusuchen, dass sie mich keines Blicks gewürdigt haben.

(es) Poco antes de llegar a la cima del Fóia, el camino vuelve a descender. Poco después, tuve un encuentro sorprendente con una pequeña manada de cerdos, pequeños y negros. Corrían libremente por el campo y parecían estar muy a gusto. Estaban tan ocupados buscando algo comestible en el suelo que ni siquiera me prestaron atención.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Nachdem ich eine lange Strecke mit dem Rauschen im linken Ohr gewandert bin, kam endlich wieder ein Bach in Sicht. Eigentlich rauscht es in jeder Falte dieser Landschaft, und einige Trampelpfade führen immer mal wieder ins Dickicht, ohne dass abzusehen ist, wie wir, oder wohin. Die Erfahrungen hat mich gelehrt, dass solche Wege nur für Ortskundige (Mensch oder Wildschwein) begehbar sind. Und angesichts der Steilheit der Hänge, bleib ich lieber auf dem gekennzeichneten Weg. Da braucht es eben manchmal etwas Geduld, bis man dahin kommt, wohin man will.

Belohnt wird man dafür mit drei Wasserläufe hintereinander und der dritte war der Cerca, der direkt neben der dort entlangführenden Strasse, auf der der Wanderweg entlangführt, über einen hohen Felsen als Wasserfall „do Chilrao“ ca. 15 Meter in die Tiefe fällt. Der Cerca schlängelt sich übrigens von hier aus bins nach Aljezur, wo er im Meer mündet.

 

(es) Después de caminar un largo trecho con un zumbido en el oído izquierdo, por fin volví a ver un arroyo. En realidad, en cada pliegue de este paisaje habita un zumbido, y de vez en cuando se ven senderos que conducen a la espesura, sin que se pueda ver cómo de lejos ni adónde. La experiencia me ha enseñado que esos caminos solo son transitables para quienes conocen el lugar (personas o jabalíes). Y dada la pendiente de las laderas, prefiero quedarme en el camino señalizado. A veces hay que tener un poco de paciencia hasta llegar a donde se quiere.

La recompensa son tres cursos de agua consecutivos y el tercero es el Cerca, que cae como cascada „do Chilrao“ unos 15 metros por una alta roca justo al lado de la carretera por la que discurre la ruta de senderismo. Por cierto, el Cerca serpentea desde aquí hasta Aljezur, donde desemboca en el mar.

 

 

 

 

 

Wasserfall „Chilrao“

 

 

 

 

 

(de) Irgendjemand scheint nicht begeistert davon zu sein, dass hier Menschen durch die Landschaft wandern. Fast die gesamten hinweisschilder des sonst sehr gut gekennzeichnete Wanderwegs wurden zerstört. Das ist ansich, wenn man auf soch einem Wanderweg ist, nicht besonders tragisch, aber manchmal ärgerlich. Denn wenn ich nicht meinem Instinkt gefolgt wäre, und einen bLick auf meine App getan hätte, dann wäre mir diese Abzweigung entgangen, die zum dritten Wasserfall führt, der eben nicht direkt am Wegesrand liegt.

 

Wasserfall „“do Barbelote“

 

(de) Die Wanderroute wird im Infoblättchen als „schwierig“ eingestuft. Mal abgesehen von dem manchmal recht steilen Auf und Ab, das man hier in der Gegend als „Normalität“ erachten muss, denke ich, hat sie diesen Schwierigkeitsgrad vor allem dem kleinen Schlenker zu verdanken, den man machen muss, um an diesen Wasserfall zu kommen. Denn da geht es auf einmal einen Trampelpfad entlang und da, wo der Trampelpfad aufhört, tut sich ein steiler Schotterhang vor einem auf, der auf den ersten Blick nicht besonders einladend wirkt. Erst auf den zweiten Blick habe ich das dicke Tau entdeckt, das am Rand befestigt ist. Es war jetzt, nach all den Regentagen, genau so braun wie der Rest des Gerölls und daher kaum zu sehen. Eine sehr willkommene Hilfe für dieses Stückchen schwierigen Wegs. Und es hat gehalten, ich bin gut unten angekommen und es hat sich gelohnt. Denn jetzt ist der Wasserfall, der auf dem Infoblättchen wie ein Faden den Felsen herunterkommt, zu einem beachtlichen Wasserfall geworden. Da nimmt man den Dreck an den Händen, den man am nächsten Bächlein eh abwaschen kann, nur allzu gerne in Kauf.

 

(es) En el folleto informativo, esta ruta de senderismo está clasificada como «difícil». Aparte de las subidas y bajadas a veces bastante empinadas, que aquí en la zona hay que considerar «normales», creo que este grado de dificultad se debe sobre todo al pequeño desvío que hay que hacer para llegar a esta cascada. Hay que seguir un sendero y, donde este de repente termina, se abre ante uno una empinada pendiente de grava que, a primera vista, no invita especialmente. Solo a segunda vista descubrí la gruesa cuerda que hay fijada al borde. Después de estos días de lluvia, ahora era tan marrón como el resto del suelo y, por lo tanto, apenas se veía. Una ayuda muy bienvenida para este tramo difícil del camino. Y aguantó, llegué bien abajo y mereció la pena. Porque ahora la cascada, que en el folleto informativo parece un hilito que baja por la roca, se ha convertido en una cascada impresionante. Así que uno acepta de buen grado la suciedad en las manos, que de todos modos se puede lavar en el próximo arroyo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Fast am Gipfel des Fóia angekommen wartete eine weitere Besonderheit auf mich. Es gibt dort eine kleine Route der Rhododendren. Damit hatte ich nun wirklich nicht gerechnet. Ich wußte auch nicht, dass der Rhododendron ursprünglich Teil der Loorbeerwälder war. Der Laurisilva (Loorbeerwald) existiert zwar primär auf der Insel Madeira und ist ein UNESCO-Weltkulturerbe, das Relikt eines einst in Europa verbreiteten subtropischen Waldes mit einzigartiger Flora und Fauna, aber es gibt ihn auch auf dem festland, zum Beispiel in Monchique.

Ich hab mal die Infotafeln abfotografiert, dort, wo man sie noch gut lesen kann. Denn die meisten befinden sich in einem durchaus verbesserungsfähigen Zustand und ich denke, da sollte mal jemand vorbei schauen und sich darum kümmern.Aber ich denke mal, die Audiostationen funktionieren noch, wenn man dann eine Handy dabei hat. Auf der Website des Projekts kann man sie vor- oder nachlesen…..

 

(es) Casi al llegar a la cima del Fóia me esperaba otra particularidad. Hay una pequeña ruta de rododendros. Realmente no me lo esperaba. Tampoco sabía que el rododendro formaba parte originalmente de los bosques de laurisilva. La laurisilva existe principalmente en la isla de Madeira y es Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, vestigio de un bosque subtropical que antaño se extendía por Europa con una flora y fauna únicas, pero también existe en Portugal continental, por ejemplo, en Monchique.

He fotografiado los paneles informativos, allí donde aún se pueden leer bien. La mayoría se encuentran en un estado mejorable y creo que alguien debería pasar por allí y ocuparse de ellos. Pero supongo que las estaciones de audio aún funcionan, si se lleva un móvil. En la página web del proyecto se pueden leer o escuchar

 

 

(de) Ich hab auf der Seite von „Life-Relict“ nachgeschaut und dort klingt es so, als ob dieses Projekt aus dem Jahr 2023 stammt. Die Website wurde seitdem nicht aktualisiert. Leider ist das nicht wirklich eine Überraschung. Wahrscheinlcih hatte es eine bestimmte Laufzeit mit einem bestimmten Budget, und wenn beides abgelaufen, bzw. aufgebraucht ist, dann bleibt alles andere sich selbst überlassen, ausser es gibt ein besonderes Interesse, um eine Projektverlängerung zu kämpfen. Es ist halt immer so ein Ding mit den Projektlaufzeiten, wenn es um Landschaft geht. Die ist lebending, die wächst, oder auch nicht, alleine vor sich hin, oder auch nicht. Ein Auge drauf zu haben, ist sicherlich nicht schlecht. Aber vielleicht macht das ja jemand, und ich hab ihn nur gerade bei einem Sekundenschlaf erwischt.

Die Rhododendren wachsen jedenfalls. Und bald werden sie blühen. Muss schon toll sein, wenn sich dieses fleckchen Natur hellviolett-lila färbt.

 

(es) He consultado la página web de «Life-Relict» y allí parece que este proyecto data del año 2023. La página web no se ha actualizado desde entonces. Por desgracia, esto no es realmente una sorpresa. Probablemente tenía una duración determinada con un presupuesto concreto, y cuando ambos se agotaron, todo lo demás quedó en el aire, a menos que hubiera un interés especial en luchar por la prolongación del proyecto. Siempre pasa lo mismo con la duración de los proyectos cuando se trata del paisaje. Es algo vivo, que crece, o no, por sí solo, o no. No está mal echarle un ojo. Pero quizá alguien lo esté haciendo y yo solo lo haya pillado en un momento de descuido.

En cualquier caso, los rododendros crecen. Y pronto florecerán. Debe de ser precioso cuando este pedacito de naturaleza se tiñe de violeta claro y lila.

 

 

(de) Der Rückweg nach Monchique führte mich die Strasse entlang. Nicht gerade die schönste Strecke zum Laufen, aber alle anderen Routen hatte ich schon erkundet, und mir blieb nur die. Glücklicherweise ist montags nicht so viel los, wie am Wochenende. Der Verkehr war mehr als überschaubar. An einer Parkbucht hielt sogar ein älterer Herr und fragte mich, ob er mich nach Monchique mitnehmen solle. Ich lehnte  sein nettes Angebot dankend ab, denn cih wollte ja erkunden….

(es) El camino de vuelta a Monchique me llevó por la carretera. No era precisamente la ruta más bonita para andar, pero ya había explorado todas las demás rutas y solo me quedaba esa. Por suerte, los lunes no hay tanto tráfico como los fines de semana. En un aparcamiento, un señor mayor se detuvo y me preguntó si quería que me llevara a Monchique. Rechacé su amable oferta, porque, en fin, yo quería seguir explorando…

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, landschaft, medio ambiente, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2362 _ labyrinth

Mein erstes Labyrinth, 2026.
Konnte einfach nicht widerstehen.

 

Stechpalme/Acebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2361 _ fundstück

Medronheiro

Was bleibt / Lo que queda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2360 _ begegnung

Tick, Trick und Track

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2359 _ KUKUmobil

 

(de) Wo wir gerade dabei sind, ein Beitrag in eigener Sache: in eco123digital ist ein, wie ich finde, sehr schönes Interview erschienen. Danke Uwe, für dein Interesse am Projekt und den Raum, den du mir zur Verfügung gestellt hast, um davon zu erzählen. Und Danke an Dina und John für die Übersetzung. Es war ein langer Text, länger als gewöhnlich. Und trotzdem haben sie ihn in kürzester Zeit in die jeweiligen Sprachen übersetzt und mir so den Luxus ermöglicht, in meiner Muttersprache zu antworten.

Ihr findet das Interview

HIER

auf Deutsch, Englisch und Portugiesisch

 

(de) Ya que estamos, una contribución sobre un tema personal: en eco123digital ha aparecido una entrevista que me parece muy bonita. Gracias, Uwe, por tu interés en el proyecto y por el espacio que me has brindado para hablar de él. Y gracias a Dina y John por la traducción. Era un texto largo, más largo de lo habitual. Y, sin embargo, lo tradujeron a los respectivos idiomas en muy poco tiempo, lo que me permitió el lujo de responder en mi lengua materna.

Podéis encontrar la entrevista

AQUÍ

en alemán, inglés y portugués

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, kukumobil, link, otros autores | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2358 _ Umwelt

Mutterbäume / Árboles madre

 

(de) In einem der inzwischen vielen Gespräche mit UWE erwähnte er die Mutterbäume. Ich hatte vorher noch nie bewußt von diesem Begriff gehört. Eigentlich bin ich immer etwas skeptisch, wenn es um diese, sei es auch nur verbale, „Vermenschlichung von Tieren oder Pflanzen geht. Aber manchmal hilft die vielleicht auch, uns den Rest der Natur, dessen Teil wir sind, wieder näher zu bringen und eine andere, eine Gemeinwohl-wollendere Bindung aufzubauen.

Jedenfalls habe ich im Internet gesucht, und den Film gefunden. Er ist fast zehn Jahre alt und offiziell auf der Website käuflich zu erwerben. Ich find es schade, nach solch einer langen Zeit sollte auch er Gemeinwohl werden. Je mehr ihn sehen, um so besser.

Ich werde jetzt den Link nicht hier hineinkopieren, weil ich schon mal Schwierigkeiten mit solch einer Geschichte hatte, aber wenn ihr ein wenig sucht, dann findet ihr ihn auch ohne meine Hilfe auf Youtube in der englischen Version. Nur zu empfehlen.

 

(es) En una de las muchas conversaciones que he tenido con UWE, mencionó los „árboles madre“. Nunca antes había oído hablar conscientemente de este término. En realidad, siempre soy un poco escéptico cuando se trata de la «humanización de animales o plantas», aunque solo sea verbalmente. Pero a veces quizá eso nos ayude a acercarnos más al resto de la naturaleza, de la que formamos parte, y a establecer un vínculo diferente, más orientado al bien común.

En cualquier caso, busqué en Internet y encontré la película. Tiene casi diez años y se puede comprar oficialmente en la página web. Me parece una pena que, después de tanto tiempo, no sea de dominio público. Cuanta más gente la vea, mejor.

No voy a copiar aquí el enlace, porque ya he tenido problemas con este tipo de cosas, pero si buscáis un poco, la encontraréis sin mi ayuda en YouTube, en versión inglesa. Muy recomendable.

 

 

 

(de) Intelligente Bäume ist ein deutscher Dokumentarfilm von Julia Dordel und Guido Tölke aus dem Jahr 2017 mit der kanadischen Forstwissenschaftlerin Suzanne Simard und dem deutschen Förster und Autor Peter Wohlleben. Der 45-minütige Film untersucht die Kommunikation zwischen Bäumen, unter anderem durch ihr weit verzweigtes, unterirdisches Wurzelsystem.

Der Film wurde mit geringem Budget und einem sehr kleinen Team realisiert. Julia Dordel, die in Forstwissenschaften promoviert wurde, produzierte den Film. Der Kontakt zwischen Protagonistin und Filmemacherin kam durch die universitäre Forschung zustande. Von 2005 bis 2009 schrieb Julia Dordel unter der Betreuung von Suzanne Simard ihre Doktorarbeit zum Thema „Effects of nurse tree species on growth environment and physiology of underplanted Toona ciliata Roem“. Auch hier stand die Kommunikation zwischen den untersuchten Baumarten im Fokus. Julia Dordel und Guido Tölke führten gemeinsam Regie, zusammen schrieben sie auch das Drehbuch. Kamera führte Guido Tölke, der auch für die Postproduktion zuständig war.

Im Mittelpunkt des Filmes steht die Kommunikation und das Zusammenleben der Bäume. Er verknüpft Forschungsergebnisse der kanadischen Forstwissenschaftlerin Suzanne Simard von der University of British Columbia mit den Beobachtungen des Försters Peter Wohlleben. Es geht beispielsweise um einen alten, von alleine längst nicht mehr lebensfähigen Baumstumpf, der von seinen Nachbarbäumen aber weiterhin am Leben gehalten wird. Ferner um sogenannte „Mutterbäume“, die größten und ältesten Bäume des Waldes, die sich dem Film zufolge nicht nur um ihren eigenen Nachwuchs, sondern auch um ihre gesamte Nachbarschaft kümmern.

Der Film lässt sich in vier Unterkapitel einteilen:

  • Wie funktioniert die Kommunikation zwischen Bäumen?
  • Können Bäume Angst empfinden? Wie reagieren Bäume beispielsweise bei Schädlingsbefall und wie geben sie diese Information an ihre Nachbarbäume weiter?
  • Haben Bäume eine Erinnerung? Können Bäume von den Erfahrungen ihrer Vorfahren profitieren?
  • Wie können Mensch und Wald besser im Einklang leben?
  • Was muss der Mensch im Umgang mit dem Wald lernen und in Zukunft beachten, um Bäume zu schützen?

 

(es) Intelligente Bäume (Árboles inteligentes) es un documental alemán de Julia Dordel y Guido Tölke del año 2017 con la científica forestal canadiense Suzanne Simard y el guardabosques y autor alemán Peter Wohlleben. La película, de 45 minutos de duración, examina la comunicación entre los árboles, entre otras cosas a través de su extenso sistema radicular subterráneo.

La película se realizó con un presupuesto reducido y un equipo muy pequeño. Julia Dordel, doctora en ciencias forestales, fue la productora de la película. El contacto entre la protagonista y la cineasta se estableció a través de la investigación universitaria. Entre 2005 y 2009, Julia Dordel escribió su tesis doctoral bajo la supervisión de Suzanne Simard sobre el tema «Efectos de las especies arbóreas nodrizas en el entorno de crecimiento y la fisiología de la Toona ciliata Roem plantada debajo». También en este caso, la atención se centró en la comunicación entre las especies arbóreas estudiadas. Julia Dordel y Guido Tölke dirigieron juntos la película y también escribieron el guion. Guido Tölke fue el director de fotografía y también se encargó de la posproducción.

La película se centra en la comunicación y la convivencia de los árboles. Combina los resultados de las investigaciones de la científica forestal canadiense Suzanne Simard, de la Universidad de Columbia Británica, con las observaciones del guardabosques Peter Wohlleben. Se trata, por ejemplo, de un viejo tocón de árbol que hace tiempo que ya no es viable por sí solo, pero que los árboles vecinos siguen manteniendo con vida. También trata sobre los llamados «árboles madre», los árboles más grandes y antiguos del bosque, que, según la película, no solo cuidan de sus propios descendientes, sino también de todo su vecindario.

La película se divide en cuatro subcapítulos:

  • ¿Cómo funciona la comunicación entre los árboles?
  • ¿Pueden los árboles sentir miedo? ¿Cómo reaccionan los árboles, por ejemplo, ante una plaga de parásitos y cómo transmiten esta información a los árboles vecinos?
  • ¿Tienen los árboles memoria? ¿Pueden los árboles beneficiarse de las experiencias de sus antepasados?
  • ¿Cómo pueden los seres humanos y los bosques convivir en mayor armonía?
  • ¿Qué deben aprender los seres humanos sobre el bosque y tener en cuenta en el futuro para proteger los árboles?

 

 

(de) Ursprünglich sollte „Intelligente Bäume“ ein Film ausschließlich über die Forschung Suzanne Simards werden, doch über das soziale Netzwerk Facebook stießen die Filmemacher auf einen Fernsehbeitrag über Peter Wohlleben und stellten fest, dass er Suzanne Simards Forschungsinhalte propagierte und auf anschauliche Art und Weise auch für Laien erklärbar machen konnte.

Weitere Interviewpartner des Films sind:

  • Teresa Ryan (indianischer Name: Sm’hayetsk): Postdoktorandin am Institut Forest and Conservation Sciences der University of British Columbia in Kanada
  • Monika A. Gorzelak: Doktorandin am Institut Forest and Conservation Sciences der University of British Columbia in Kanada
  • Amanda Asay: Doktorandin am Institut Forest and Conservation Sciences der University of British Columbia in Kanada
  • Julia Amerongen Maddison, Masterabsolventin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut Forest and Conservation Sciences der University of British Columbia in Kanada

 

(es) En un principio, «Árboles inteligentes» iba a ser una película dedicada exclusivamente a la investigación de Suzanne Simard, pero a través de la red social Facebook, los cineastas descubrieron un reportaje televisivo sobre Peter Wohlleben y se dieron cuenta de que él difundía los resultados de la investigación de Suzanne Simard y era capaz de explicarlos de forma clara y comprensible incluso para los profanos en la materia.

Otros entrevistados en la película son:

  • Teresa Ryan (nombre indio: Sm’hayetsk): investigadora postdoctoral en el Instituto de Ciencias Forestales y Conservación de la Universidad de Columbia Británica en Canadá
  • Monika A. Gorzelak: doctoranda en el Instituto de Ciencias Forestales y Conservación de la Universidad de Columbia Británica en Canadá
  • Amanda Asay: doctoranda en el Instituto de Ciencias Forestales y Conservación de la Universidad de Columbia Británica en Canadá
  • Julia Amerongen Maddison, máster y colaboradora científica en el Instituto de Ciencias Forestales y Conservación de la Universidad de Columbia Británica en Canadá.

 

 

 

(de) Und wenn euch das Thema interessiert, dann findet ihr auch auf der Seite von Suzanne Simard eine Menge Info und einige interessante TED-Talks.

(es) Quien esté interesado en el tema, encuentra mucha más información y algunos TED-Talks en la página web de Suzanne Simard.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, film, flora, landschaft, link, medio ambiente, otros autores, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2357 _ Umwelt

UWE

 

 

 

(de) Einer dieser Unermüdlichen ist UWE, Uwe Heitkamp. Ich hab ihn kennengelernt, als ich auf der Suche nach Information über Akazien als invasive Baumart war und auf dem Bildschirm meines Computers ein Artikel der von ihm herausgegebenen Zeitschrift auftauchte.

Ich habe Uwe angeschrieben mit der Bitte um die Erlaubnis, aus dem Artikel zitieren zu dürfen und aus dieser Anfrage ist ein reger Austausch geworden.

(es) Uno de estos incansables es UWE, Uwe Heitkamp. Lo conocí cuando buscaba información sobre la acacia como especie arbórea invasora y apareció en la pantalla de mi ordenador un artículo de la revista que él edita.

Le escribí a Uwe para pedirle permiso para citar el artículo y esa solicitud dió lugar a un animado intercambio.

 

 

(de) So wie ich Uwe kennengelernt habe, würde ich sagen, er ist ein streitbarer, kritischer Geist, ein großherziger Mensch und ein durch und durch überzeugter Naturliebhaber und -schützer. Von Beruf aus Journalist, hat er Bücher geschrieben, hat Beiträge fürs Fernsehen gemacht und hier im Süden Portugals jahrelang eine Zeitschrift betrieben. Bei unseren Treffen hat er mir viel erzählt und ich habe viel von ihm gelernt, habe bei ihm aber auch eine gewisse Ungeduld wahrgenommen, mit der er seinem Umfeld begegnet. Ein wenig kann ich das nachvollziehen, auch wenn ich überzeugt davon bin, dass es nicht zielführend ist, denn Natur kann man vielleicht alleine genießen, aber nur gemeinsam pflegen und schützen.

Das weiss er natürlich auch. Daher hat er gemeinsam mit andern Menschen in Esgravatadouro, seinem Wohnort, nicht weit von Caldas de Monchique gelegen, also noch zum Gemeindegebiet von Monchique gehörend, ein großes Grundstück gekauft, auf dem in den kommenden Jahren ein Botanischer Garten entstehen soll. Und das geht nur zusammen mit anderen, vor allem dann, wenn man wie wir (Uwe ist drei Jahre älter als ich) in einem gewissen Alter ist, in dem es immer mehr Dinge gibt, die nicht mehr in das eigene Leben passen, bzw. deren Früchte oder deren Erfolg man selbst nicht mehr ernten wird. Das sind die wirklich großen Dinge, die man nicht für das eigen kleine nichtige Ich tut, sondern für die Zukunft. Diese Energie muss man erst einmal aufbringen.

Ich habe ihn dort besucht…..

 

(es) Por lo que he podido conocer de Uwe, diría que es una persona combativa y crítica, generosa y una amante y defensora convencida de la naturaleza. Periodista de profesión, ha escrito libros, ha colaborado en programas de televisión y ha dirigido durante años una revista aquí, en el sur de Portugal. En nuestros encuentros me ha contado muchas cosas y he aprendido mucho de él, pero también he percibido cierta impaciencia en su trato con el entorno. En cierta medida lo comprendo, aunque estoy convencido de que no es productivo, ya que la naturaleza se puede disfrutar en soledad, pero  cuidar y protegerla solo se puede en comunidad.

Él también lo sabe, por supuesto. Por eso, junto con otras personas ha comprado un gran terreno en Esgravatadouro, su lugar de residencia, no lejos de Caldas de Monchique, es decir, todavía dentro del término municipal de Monchique, en el que se creará un jardín botánico en los próximos años. Y eso solo es posible con un esfuerzo comunitario, sobre todo cuando, como nosotros (Uwe es tres años mayor que yo), se llega a una edad en la que hay cada vez más cosas que ya no encajan en la propia vida o cuyos frutos o éxitos ya no se podrán cosechar en ella. Son las cosas realmente importantes, que no se hacen por el propio yo insignificante, sino por el futuro. Pero primero hay que reunir esa energía.

Fui a visitarlo allí…

 

 

…. Caldas de Monchique

 

(es) Me recogió en la parada de autobús, ya que no hay transporte público hasta Esgravatadouro, donde vive. Poco después de salir de la carretera que conecta Monchique con Portimão, y por tanto con el resto del mundo, se detuvo para mostrarme una de las muchas zonas afectadas por el incendio forestal de 2018 y cuya reforestación, es decir, la compra de las plántulas necesarias para ello, ha financiado de su propio bolsillo. Es su contribución, dentro de sus posibilidades, para reparar los daños causados por el incendio forestal. Pero, por supuesto, ni aquí ni en ningún otro lugar basta con plantar plántulas. Es solo el comienzo de un largo proceso de recuperación y requiere cuidados y atención. Hay que controlarlas, regarlas si es necesario y, sobre todo, asegurarse de que las plántulas de alcornoque, de crecimiento lento, tengan suficiente espacio, tiempo y aire para crecer. Es una tarea titánica.

Aquí, de más de 100 ejemplares, solo ha sobrevivido un alcornoque. Ahora mide aproximadamente 1,80 cm y parece estar bien. Todos los demás manguitos están vacíos o, lo que es aún más deprimente, protegen a una planta que es todo menos vulnerable: la acacia.

Cuando yo era joven, había un programa en la televisión alemana titulado „Beruferaten“ (Adivinar profesiones) . Al principio, se pedía al invitado que hiciera un gesto típico. Uwe, como incansable, probablemente haría este:

 

(de) Er hat mich an der Bushaltestelle abgeholt, denn dorthin, wo er wohnt, nach Esgravatadouro fährt kein öffentliches Verkehrsmittel. Kurz nach der Abfahrt von der Strasse, die Monchique mit Portimao, und somit dem Rest der Welt verbindet, hat er angehalten, um mir eine der vielen Flächen zu zeigen, die vom Waldbrand 2018 betroffen war und deren Aufforstung, will sagen den Ankauf der dafür notwendigen Setzlinge, er privat finanziert hat. Es als seinen Beitrag, im Rahmen seiner Möglichkeiten, die aus dem Waldbrand entstandenen Schäden wieder gut zu machen. Aber natürlich ist es weder hier noch andernorts mit der Anpflanzung von Setzlingen getan. Sie ist nur der Anfang eines langwierigen Heilungsprozesses und bedarf der Pflege und Betreuung. Es muss kontrolliert werden, eventuell gewässert, und vor allem muss dafür gesorgt werden, dass die langsam wachsenden Korkeichensetzlinge genug Raum und Zeit und Luft bekommen, um wachsen zu können. Das ist eine Mammutaufgabe.

Hier hat es von über 100 Exemplaren nur eine Korkeiche geschafft. Sie ist jetzt ca. 1,80 cm groß und es scheint ihr gut zu gehen. Alle anderen Manschetten sind leer, oder, was fast noch deprimierender ist, beschützen eine Pflanze, die alles andere als Schutz braucht: die Akazie.

Als ich jung war, gab es im deutschen Fernsehen eine Sendung mit dem Titel „Beruferaten“. Der oder dir Eingeladene wurde zu Beginn aufgefordert, eine typische Handbewegung zu tun. Uwes, als Unermüdlicher,  wäre wohl diese:

 

 

(de) Solange die Akaziensprösslinge noch jung sind, kann man sie mit etwas Geschick und Übung so herausreißen, dass man die Wurzel mit entfernt und somit ein Nachwachsen verhindert. Ist der Baum erst einmal etwas größer, dann führt das Fällen eher dazu, dass er mit noch mehr Kraft nachwächst, nach dem Motto „Jetzt erst recht“. Das macht seine Entfernung sehr, sehr mühsam. Und wenn eine Fläche erst einmal von den Akazien erobert wurde, nun, dann ist zwar nicht alle Hoffnung umsonst, aber sagen wir mal, sie stirbt eventuell, das Sprichwort widerlegend, nicht zuletzt.

(es) Mientras los brotes de acacia aún sean jóvenes, con un poco de habilidad y práctica se pueden arrancar de raíz, evitando así que vuelvan a crecer. Sin embargo, una vez que el árbol ha crecido un poco, talarlo solo hace que vuelva a crecer con más fuerza, como si dijera «ahora más que nunca». Esto hace que su eliminación sea muy, muy laboriosa. Y una vez que las acacias han conquistado una zona, bueno, no hay que perder toda la esperanza, pero digamos que es posible que,  refutando el proverbio, no muera en último lugar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Tras la parada intermedia, continuamos nuestro camino hasta llegar al terreno que se convertirá en un jardín botánico en los próximos años y décadas. Por algún sitio hay que empezar. ¿Por qué no aquí, por qué no con esto…?

Si queréis saber más sobre esta iniciativa, echad un vistazo al artículo de la revista eco123.

 

 

(de) Nach dem Zwischenstopp sind wie weiter gefahren, bis zu jenem Grundstück, das sich in den kommenden Jahren und Jahrzehnten in einen botanischen Garten verwandeln soll. Irgendwo muss man ja anfangen. Warum nicht hier, warum nicht damit…….

Falls ihr mehr erfahren wollt über diese Initiative, dann schaut euch den Artikel in der Zeitschrift eco123 an.

 

Es gibt viel zu tun, packen wir’s an

 

EDEN Der Botanische Waldgarten in Caldas de Monchique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, enlace, flora, landschaft, link, medio ambiente, otros autores, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2356 _ Umwelt

Waldsterben _ Langer Atem

 

 

(de) Es gibt eine Unmenge von Artikeln und TV-Beiträgen über das Waldsterben damals und heute. Ich habe hier mal einen rausgegriffen vom Mai 2025. Es ist ein Beitrag im Hessischen Rundfunk von Adrian Oeser.

Ich find ihn deshalb interessant, weil er einen Blick zurück getan hat in die 80er Jahre, als es um das Waldsterben ging, um den Sauren Regen, um die Situation der Wälder im damals noch geteilten Deutschland, und noch weiter zurück, um nachzuvollziehen, woher diese enge Verbindung kommt, die den Deutschen nachgesagt wird zum „Deutschen Wald.

Das Fazit: Der deutsche Wald ist nicht tot, aber 79 % der Wälder in Deutschland sind krank. Der Alarmismus hat damals dazu geführt, dass Politik und Wirtschaft aktiv geworden sind. Bleifreies Benzin, Katalysator, Filtersysteme für die Industrie….. Es gibt von der Regierung in Auftrag gegebene Waldzustandsberichte ….. Es wird geforscht, beobachtet, gewarnt. Adrian Oeser endet seinen Beitrag mit dem Satz: Ich finde, ein bisschen mehr Panik wäre heute sogar angebracht.

Ich weiss nicht ob Panik, aber aus der Vergangenheit lernen, zuhören, neu denken, besser denken….. handeln, konsequent, radikal im Sinne von: das Übel an der Wurzel packen….

 

LINK

 

Dem Wald in Deutschland geht es so schlecht wie nie: Überall tote Bäume, Trockenheit und Schädlinge. Dabei war der Wald schon einmal totgesagt: In den 80er-Jahren ging die Angst vor einem großflächigen Waldsterben um. Damals wurde die Umweltbewegung geboren und die Grünen zogen in den Bundestag ein. Warum hat der Wald überlebt? Müssen wir uns heute wirklich Sorgen machen, oder ist die Angst um den Wald gestern wie heute übertrieben?

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, film, flora, landschaft, link, medio ambiente, meinung, opinión, otros autores, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2355 _ esfuerzos

ESFUERZOS

 

(de) Ich habe viel gelernt in den vergangenen Wochen, über großflächige Waldbrände, über unzugängliche Landschaften mit komplizierter Orographien, über die Herausforderungen der Wiederaufforstung und der Maßnahmen zur Vorbeugung zukünftiger Waldbrände. Egal, ob man es sehen will, oder nicht, ob man es weiß, oder nicht, ob man es sucht, oder nicht, egal wohin man geht, früher oder später trifft man auf eine Spur, auf eine Narbe, auf ein Naturmahnmal, und wenn man ganz still ist und hinhört und etwas Fantasie mitbringt, oder eine bestimmte Art von Verbundenheit, dann kann man dem Gewisper lauschen, einem Erzählen von Schmerz und Verlust und von Widerstand und Resilienz und Hoffnung und Sorge. Ein skurril in den Himmel ragender Stamm, ein Stück schwarze Rinde, eine junge Pflanze in einer grünen Manschette….. Egal, wo man hingeht, früher oder später trifft man auf das eine oder das andere oder auf alles zugleich.

Und eine enorme Anstrengung, ein Bemühen darum, die Landschaft zurückzubekommen, die man 2018 verloren hat. Wieder mal. Denn 2018 war, wenn auch im Ausmaß besonders groß, nicht der einzige Waldbrand in dieser Gegend. Und alle, die ich gefragt habe, haben mir gesagt, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bis der nächste Waldbrand kommt. Dass es ihn geben wird, scheint niemand in Frage zu stellen, nur wann, das kann niemand sagen. Und alle hoffen, dass es noch möglichst lang sein möge, bis es wieder soweit ist.

 

(es) He aprendido mucho en las últimas semanas sobre incendios forestales a gran escala, sobre paisajes inaccesibles por su orografías complicada, sobre los retos de la reforestación y las medidas para prevenir futuros incendios forestales. Da igual si uno quiere verlo o no, si lo sabe o no, si lo busca o no, da igual adónde vaya, tarde o temprano se encuentra con un rastro, una cicatriz, un monumento natural conmemorativo, y si se está muy quieto y se escucha con atención y se tiene algo de imaginación, o un cierto tipo de conexión, entonces se puede escuchar el susurro, una narración de dolor y pérdida, de resistencia y resiliencia, de esperanza y preocupación. Un tronco que se eleva caprichosamente hacia el cielo, un trozo de corteza negra, una planta joven en un manguito verde… Da igual adónde vayas, tarde o temprano te encontrarás con uno u otro, o con todos a la vez.

Y un enorme esfuerzo, un intento por recuperar el paisaje que se perdió en 2018. Una vez más. Porque 2018, aunque fue especialmente grave, no fue el único incendio forestal en esta zona. Y todos a los que he preguntado me han dicho que es solo cuestión de tiempo que se produzca el próximo incendio forestal. Nadie parece cuestionar que se producirá, solo que nadie puede decir cuándo. Y todos esperan que pase el mayor tiempo posible hasta que vuelva a ocurrir.

 

 

 

 

(de) Und trotz dieser Gewissheit, und dieser sich aus den Erfahrungen der Vergangenheit nährenden Sorge trifft man überall auf private und kommunale Maßnahmen der Wiederaufforstung. Ich kann nicht gut unterscheiden, wer wo unterwegs ist. Manchmal weisen die Schilder eine mit EU-Geldern finanzierte Maßnahme aus, oft sehe ich eher privat scheinende Aktivitäten. Je nachdem, wen man fragt, wird zu wenig getan, oder nicht das richtige, oder nicht kontrolliert genug, oder es wird getan, was getan werden kann, dort, wo etwas getan werden kann. Mein Bild ist nur eine Momentaufnahme, reicht noch nicht einmal über ein ganzes Jahr. Was ich sehe, sind genau so viele leere Manschetten, wie solche, in denen ein kleiner Madroño oder eine kleine Korkeiche daran arbeitet, Wurzeln zu schlagen. Ich hab keine Erfahrung und auch keine Daten zur Erfolgsquote solcher Anpflanzungen. Mich lässt es an Sisyphos denken……. Aber hoffentlich irre ich mich und alles ist auf gutem Weg.

 

(es) Y a pesar de esta certeza y de esta preocupación alimentada por las experiencias del pasado, en todas partes se observan medidas de reforestación privadas y municipales. No puedo distinguir bien quién está trabajando en cada lugar. A veces, los carteles indican que se trata de una medida financiada con fondos de la UE, pero a menudo veo actividades que parecen más bien privadas. Dependiendo de a quién se le pregunte, se hace demasiado poco, o no se hace lo correcto, o no se controla lo suficiente, o se hace lo que se puede, ahí donde se puede hacer. Mi imagen es solo una instantánea, ni siquiera abarca un año completo. Lo que veo son tantos manguitos vacíos como aquellos en los que un pequeño madroño o un pequeño alcornoque están echando raíces. No tengo experiencia ni datos sobre la tasa de éxito de este tipo de plantaciones. Me hace pensar en Sísifo… Pero espero equivocarme y que todo vaya por buen camino.

 

 

 

 

(de) Glücklicherweise habe ich noch nie einen Waldbrand am eigene Leib erleben müssen und möchte mir gar nicht vorstellen, wie es sein mag, die Hitze, der Rauch, die Ohnmacht, die Trauer, die Angst, der Zorn…… Ich habe auch trotz aller Beobachtung nicht wirklich ein Gefühl für das tatsächliche Ausmaß des Brandes 2018 entwickeln können, selbst an den Orten, die eine weite Sicht über das Gelände bieten, selbst bei Erzählungen von Betroffenen. Mein Vorstellungsvermögen reicht anscheinend nicht aus.

Dafür empfinge ich eine große Hochachtung für all jene, die sich nicht unterkriegen lassen, die trotz allem in die Zukunft planen, und nichts anderes ist es doch, wenn man jetzt einen Baum pflanzt, der erst in 50 oder 70 Jahren so groß sein mag, dass er gemeinsam mit allen seinen Kollegen die Landschaft wieder so aussehen läßt, wie man sie kannte, vor dem letzten Waldbrand, den man erlebt hat. Mal ganz abgesehen von all den Akazien, all dem Eukalyptus die hier nicht waren und jetzt hier sind……

Dieser Verlust von Landschaften, die einem vertraut sind, das ist etwas, was mich sehr bekümmert.

(es) Afortunadamente, nunca he tenido que vivir un incendio forestal en primera persona y no quiero ni imaginar cómo debe ser: el calor, el humo, la impotencia, la tristeza, el miedo, la ira… A pesar de todas mis observaciones, no he podido hacerme una idea real de la magnitud del incendio de 2018, ni siquiera en los lugares que ofrecen una amplia vista del terreno, ni siquiera con los relatos de los afectados. Al parecer, mi capacidad de imaginación no es suficiente.

Por eso siento un gran respeto por todos aquellos que no se dejan vencer, que a pesar de todo hacen planes para el futuro, y eso es precisamente lo que se hace cuando se planta ahora un árbol que solo dentro de 50 o 70 años será lo suficientemente grande como para que, junto con todos sus compañeros, devuelva al paisaje el aspecto que tenía antes del último incendio forestal que se ha vivido. Por no hablar de todas las acacias y eucaliptos que antes no estaban aquí y ahora sí…

Esta pérdida de paisajes que nos son familiares es algo que me entristece mucho.

 

 

 

 

 

(de)  Wenn ich mir vorstelle, und auch dafür reicht trotz aller Beobachtung mein Vorstellungsvermögen nicht wirklich aus, wie sich das Landschaftsbild aufgrund der Klimakrise verändern wird – historische Parks, die Wälder, Küstenstreifen, Seen und Flüsse – dann macht mir das Angst und ganz, ganz kurz durchzuckt mich eine perfide Erleichterung bei dem Gedanken, dass ich das nicht erleben werde. Heutzutage ist ein Großteil der deutschen Wälder (79 %) krank, auch wenn man nächsten Frühling durch sie hindurch wandern und sich am frischen Grün der jungen Blätter erfreuen kann; fachkundige Augen wissen die Anzeichen zu deuten, und warnen schon seit langem. Aber wo gibt es nicht die warnenden Stimmen? Und wie oft, oder besser, wie selten schenkt man ihnen Gehör?

(es) Cuando imagino, y a pesar de todas mis observaciones, mi imaginación no alcanza realmente a comprender cómo cambiará el paisaje debido a la crisis climática —parques históricos, bosques, costas, lagos y ríos—, me da miedo y, por un instante, me invade una pérfida sensación de alivio al pensar que no voy a vivir para verlo. Hoy en día, gran parte (79 %) de los bosques alemanes están enfermos, aunque la próxima primavera se pueda pasear por ellos y disfrutar del verde fresco de las hojas jóvenes; los ojos expertos saben interpretar los signos y llevan mucho tiempo advirtiendo. Pero, ¿dónde no hay voces de advertencia? Y ¿con qué frecuencia, o mejor dicho, con qué poca frecuencia se les presta atención?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2354 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2353 _ agua

 

Wasserprobe bestanden // Prueba de agua superada.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2352 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2351 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2350 _ wanderung

AGUA

 

 

(de) Jetzt, nach den vielen Regentagen, plätschert und rauscht es überall. Das ist ein wunderbares Geräusch. Und ich stelle mir vor, wie dankbar die Natur dafür ist, wie sie sich voll laufen läßt, bis sie nicht mehr kann und das restliche Wasser in einer der vielen, vielen Zisternen landet, die es hoffentlich überall gibt. Denn was jetzt im Überfluss vorhanden ist, wird im Sommer fehlen.

(es) Ahora, tras tantos días de lluvia, se escucha el murmullo del agua por todos lados. Es un sonido maravilloso. Y me imagino lo agradecida que está la naturaleza por poder llenarse hasta rebosar  y el agua restante acaba en una de las muchas, muchas cisternas que espero que haya por todas partes. Porque lo que ahora hay en abundancia, faltará en verano.

 

 

 

 

 

 

(de) Ich glaube, diese Beschilderung ist so wie das „Betreten auf eingene Gefahr“, das ich so sehr liebe, nur für Trinkwasser. Denn „agua apto para el consumo“ bedeutet, dass dieses Wasser regelmäßig kontrolliert und, gegebenenfalls, behandelt werden muss. Während „nicht kontrolliert“ genau das bedeutet, was nicht heisst, dass man es nicht trinken kann, aber eben auf eigene Gefahr.

(es) Creo que esta señalización es como la de «Entrar bajo su propio riesgo», que tanto me gusta, solo que para el agua potable. Porque «agua apta para el consumo» significa que esta agua debe controlarse periódicamente y, en caso necesario, tratarse. Mientras que «no controlada» significa exactamente eso, lo que no quiere decir que no se pueda beber, pero si se hace, es bajo propio riesgo.

 

 

 

 

 

 

KNEIPP

 

(de) Ich denke ja, es wäre eine gute Idee, ab und an, vor allem an Picknickplätzen, eine kleine Kneippstation einzurichten, ein Becken, durch das das Bachwasser fliesst und in dem man die müden Wanderfüße erfrischen kann. Mir kommen da so Erinnerungen aus meiner Kindheit, von den langen Wanderungen mit meiner Mutter in den süddeutschen Wäldern…. Alle, die das mal gemacht haben, wissen,  dass solch eine „Behandlung“ die Müdigkeit wegwäscht und einen wie auf Wolken weitergehn läßt…

 

(de) Creo que sería una buena idea instalar de vez en cuando, sobre todo en las zonas de picnic, una pequeña estación Kneipp, un estanque por el que fluya el agua del arroyo y en el que se puedan refrescar los pies cansados de caminar. Me trae recuerdos de mi infancia, de las largas caminatas con mi madre por los bosques del sur de Alemania… Todos los que lo han hecho alguna vez saben que este «tratamiento» elimina el cansancio y te permite seguir caminando con una ligereza, como si te hubieran crecido alas…

 

 

 

 

 

 

 

So schön……  Tan bonito

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2349 _ wanderung

Mühlen

 

(de) Alle „offiziellen“ Wanderwege für eine Tageswanderung von Monchique aus habe ich inzwischen abgewandert. Aber es gibt trotzdem noch eine Menge zu entdecken, zum Beispiel ehemalige Mühlen, die heute nur noch Ruinen sind, obwohl es hier ganz so aussieht, als ob irgendjemand aktiv geworden ist, oder zumindest es vor einiger Zeit war.

Ich habe sie erst entdeckt, als ich an der eigentlichen Zufahrtstrasse vorbeigelaufen war, aber meine Neugier war größer als die Vorsicht und so bin ich einen Hang runtergerutscht und bis auf ein paar Kratzer und einem gezogenen Faden an meine Kufiya, heile unten angekommen.

 

(de) Ya he recorrido todas las rutas de senderismo «oficiales» para una excursión de un día desde Monchique. Pero aún queda mucho por descubrir, como antiguos molinos que hoy en día son solo ruinas, aunque parece que alguien ha estado trabajando aquí, o al menos lo estaba hace algún tiempo.

Lo descubrí, cuando ya había pasado por delante de la pista de acceso, pero mi curiosidad pudo más que mi precaución, así que bajé por una pendiente y, salvo por unos rasguños y un hilo tirado de mi kufiya, llegué abajo ileso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2348 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2347 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2346 _ Bäume

 

 

Kein Raum für Mißverständnisse / No hay lugar para malentendidos

 

 

Todeslinie / Linea de  muerte

 

 

Schatten / Sombra

 

 

Nudo / Knoten

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2345 _ sorpresa

KARLA

 

(de) Meine Freundin Karla schickt mir ab und an eine Postkarte. Die letzte, die mich erreicht hat, in Tomar, hatte eine abenteuerliche Reise hinter sich, bevor sie bei mir ankam. Diese scheint ihren weg viel schneller gefunden zu haben.

Egal wie lange sie brauchen, ich freu mich jedesmal, wenn ich eine von ihnen in der Hand habe.

(es) Mi amiga Karla me envía de vez en cuando postales. La última que me llegó, en Tomar, había tenido un viaje aventurero antes de llegar al KUKUmobil. Esta parece haber encontrado su camino mucho más rápido.

No importa cuánto tarden, siempre me alegro cuando tengo una en mis manos.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2344 _ impresiones

HINGUCKER

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2343 _ Feiertage

Weihnachtsgeschenk _ I

 

(es) Fundada en 2011, SABER FAZER es una iniciativa privada coordinada por Alice Bernardo y Miguel Barbot, dedicada a la investigación, valorización y difusión de técnicas de producción artesanal y semiindustrial en Portugal, con especial atención a las fibras textiles naturales y a las producciones «farm-to-cloth» (de la granja a la tela).

Es un proyecto educativo y editorial cuyo objetivo principal es garantizar la transferencia de conocimientos técnicos y educar y sensibilizar sobre las cuestiones fundamentales que rodean este tema, que no son solo las de la sostenibilidad medioambiental, sino también las sociales y económicas. Su trabajo se centra en los recursos genéticos locales y en los procesos de producción sostenibles a pequeña y mediana escala.

En su página se encuentra la oferta de cursos y de material educativo. Desde que estoy en Portugal, les sigo. Me resulta interesante lo que hacen. Y así me tropecé con este cartel que me encantó.

Ana ha sido tan amable de hacer la gestión necearia y me ha prestado la dirección de la cámara municipal para el envío…..

 

(de) SABER FAZER wurde 2011 gegründet und ist eine private Initiative unter der Leitung von Alice Bernardo und Miguel Barbot, die sich der Erforschung, Aufwertung und Verbreitung handwerklicher und halbindustrieller Produktionstechniken in Portugal widmet, mit besonderem Schwerpunkt auf natürlichen Textilfasern und „Farm-to-Cloth”-Produktionen (vom Bauernhof zum Stoff).

Es handelt sich um ein Bildungs- und Verlagsprojekt, dessen Hauptziel es ist, den Transfer von technischem Wissen zu gewährleisten und über die grundlegenden Fragen zu diesem Thema aufzuklären und zu sensibilisieren, die nicht nur die ökologische Nachhaltigkeit, sondern auch soziale und wirtschaftliche Aspekte betreffen. Im Mittelpunkt ihrer Arbeit stehen lokale genetische Ressourcen und nachhaltige Produktionsprozesse in kleinem und mittlerem Maßstab.

Auf ihrer Website finden Sie das Angebot an Kursen und Lehrmaterialien. Seit ich in Portugal bin, verfolge ich ihre Arbeit. Ich finde es interessant, was sie tun. Und so bin ich auf dieses Plakat gestoßen, das mir sehr gut gefallen hat.

Ana war so freundlich, die notwendigen Schritte zu unternehmen und mir die Adresse der Gemeindeverwaltung für den Versand zu leihen…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, kunst, link, otros autores | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2342 _ kulinarische Entdeckung

Dom Rodrigo

 

(de) Ich dachte erst, es wäre irgendetwas typisches für Weihnachten, weil es mich in seiner Form an einen Weihnachtsbaum erinnert. Aber dem ist nicht so. Und es gibt sogar einen Wikipedia-Eintag (genau in zwei Sprachen, nämlich Deutsch und Englisch) zu dieser typischen Süßigkeit, dem DOM RODRIGO.

„Dom Rodrigo“ ist eine der bekanntesten Süßigkeiten an der Algarve. Sie wird aus Mandeln,  Engelshaar (in Zuckersirup gekochte Eidotterfäden), Eigelb, Wasser, Zucker und Zimt hergestellt. Wie für andere portugiesische Eier-Süßspeisen wird angenommen, dass sie von portugiesischen Mönchen und Nonnen um das 14. oder 15. Jahrhundert herum erfunden wurde. Das Waschen von Wäsche war eine in Konventen und Klostern häufig durchgeführte Aufgabe. Durch die Nutzung von Eiklar zum Stärken der Kleidung wurde ein hoher Überschuss von Eigelb erzeugt. So wurde diese Zutat zu einem der Hauptbestandteile der portugiesischen Konditorei.

Was die Aufmachung betrifft, wurden „Dom Rodrigo“-Süßigkeiten im Laufe ihrer Geschichte auf drei Arten serviert: in Form von Bonbons, in Porzellan- oder Glasschalen, zum Essen mit einem Löffel und eingewickelt in metallischem Papier in Silber- oder Farbtönen. Diese letzte Aufmachung ist die häufigste und erinnert mich an deutsche Weihnachtsplätzchen und Weihnachtsbaumschmuck.

 

(es) Al principio pensé que era algo típico de Navidad, porque por su forma piramidal me recuerda a un árbol de Navidad. Pero no es así. E incluso hay una entrada en Wikipedia (en dos idiomas, alemán e inglés) sobre este dulce típico, el DOM RODRIGO.

El «Dom Rodrigo» es uno de los dulces más famosos del Algarve. Se elabora con almendras, cabello de ángel (hilos de yema de huevo cocidos en almíbar), yema de huevo, agua, azúcar y canela. Al igual que otros dulces portugueses a base de huevo, se cree que fue inventado por monjes y monjas portugueses alrededor de los siglos XIV o XV. El lavado de la ropa era una tarea frecuente en los conventos y monasterios. El uso de la clara de huevo para almidonar la ropa generaba un gran excedente de yema. Así, este ingrediente se convirtió en uno de los principales componentes de la repostería portuguesa.

En cuanto a la presentación, a lo largo de su historia, los dulces «Dom Rodrigo» se han servido de tres maneras: en forma de caramelos, en cuencos de porcelana o cristal, para comer con cuchara, y envueltos en papel metálico en tonos plateados o de colores. Esta última presentación es la más común y me recuerda a las galletas navideñas alemanas y a los adornos para el árbol de Navidad.

 

 

 

 

 

Kritzesüß, aber lecker. Superdulce, pero muy rico.

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, cocina, costumbres, küche | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2341 _ wanderung

Fóia

 

(de) Eine lange Wanderung stand noch aus, als Juanjo mich und das KUKUmobil besuchen kam. Und das Wetter war so nett und hat mitgespielt. Und so haben wir uns nach der Wanderung auf den „Picota“ aufgemacht, um auch den höchsten „Gipfel“ der Sierra de Monchique, den Fóia“ zu besteigen, wobei „besteigen“ im weitesten Sinne des Wortes zu verstehen ist, denn es gab zwar keinen Felsen, den es zu beklettern galt, aber doch recht steile Wegabschnitte.

(es) Cuando Juanjo vino a visitarme a mí y al KUKUmobil nos quedaba a¡un una larga caminata por hacer. Y el tiempo acompañó y nos hizo un gran favor. Así que, tras la excursión al «Picota», nos dispusimos a escalar la cima más alta de la Sierra de Monchique, el Fóia, entendiendo «escalar» en el sentido más amplio de la palabra, ya que, aunque no había rocas que escalar, sí que había tramos bastante empinados.

 

 

 

 

 

 

(de) Der erste wartete direkt vor der Tür des KUKUmobils. Ich wollte eine Abkürzung quer durchs Gelände nehmen, die auf meiner App mit hellgrau gestrichelter Linie angegeben ist. Das kann erfahrungsgemäß von Trampelpfad, über Forstweg  bis zur asphaltierten Landstrasse so ziemlich alles sein. Und wie das manchmal so ist, mit den Abkürzungen…. sie mögen räumlich kürzer sein, was aber nicht garantiert, dass sie auch in einem kürzeren Zeitintervall zu bewältigen sind….. so steckten wir recht schnell fest in einem Dickicht aus umgefallenen Eukalyptusbäumen, allem möglichen Gesträuch und….. tja, und dem, von dem ich dachte, dass es wildwachsende Stechpalmen sind und ich nach meiner Suche im Internet feststellen musste, dass es sich „nur“ um den stechenden Mäusedorn handelt.

Der war (lateinisch überliefert als bruscum, auch bruscus) bereits Plinius dem Älteren (Naturalis historia 16,68 f.) als Nahrungsmittel und Spargelersatz bekannt, auch im Tessin wurden die Triebe noch in der Neuzeit gegessen. Aus den Zweigen machte man Besen. In Deutschland wurde er im Winter seiner dekorativen Wirkung wegen gern in Gestecken verwendet, in Südtirol fand er als Grabeinfassung Gebrauch. Soweit Wiki zu dem Thema. Wieder etwa dazugelernt.

 

(de) El primero esperaba justo delante de la puerta del KUKUmobil. Quería tomar un atajo atravesando el terreno, que en mi aplicación aparece marcado con una línea discontinua de color gris claro. Por experiencia, sé que puede ser cualquier cosa, desde un sendero hasta un camino forestal o una carretera asfaltada. Y como suele ocurrir con los atajos… pueden ser más cortos en distancia, pero eso no garantiza que se puedan recorrer en menos tiempo… Así que pronto nos quedamos atrapados en una espesura de eucaliptos caídos, todo tipo de matorrales y… bueno, y lo que yo pensaba que eran acebos silvestres y que, tras buscar en Internet, descubrí que «solo» era Ruscus_aculeatus, popularmente llamdo rusco.

Ya Plinio el Viejo (Naturalis historia 16,68 f.) lo conocía (en latín bruscum, también bruscus) como alimento y sustituto de los espárragos, y en el Tesino se seguían comiendo los brotes en la Edad Moderna. Con las ramas se hacían escobas. En Alemania se utilizaba en invierno en arreglos florales por su efecto decorativo, mientras que en Tirol del Sur se empleaba para bordear tumbas. Hasta aquí lo que dice la Wikipedia sobre el tema. He aprendido algo nuevo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Irgendwann haben wir den eigentlichen Wanderweg gefunden und von da an ging es recht zügig voran. Viel Eukalyptus, leider,  und auch immer mal wieder ein Ausblick auf die Landschaft, als Vorgeschmack für das, was uns oben erwartete.

(es) En algún momento encontramos la ruta de senderismo „oficial“ y, a partir de ahí, avanzamos con bastante rapidez. Muchos eucaliptos, por desgracia, y también, de vez en cuando, una vista del paisaje, como anticipo de lo que nos esperaba arriba.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und dann kamen wir oben an. Ihr wisst bestimmt, wie das ist, wenn man sich mit einem gewissen, sagen wir mal, Körpereinsatz“ sienen Weg erarbeitet hat und dann aus dem Weld heraus kommt und das erste was man sieht ein vollgeparkter Parkplatz ist?! Natürlich wußten wir, dass eine Strasse bis zur Spitze des Fóia führt, nicht umsonst ist er einer der meistbesuchten Orte an der Algarve, und das wäre er nicht, wenn man nur zu Fuß dorthin käme, aber trotzdem fühlt man sich für einen Bruchteil einer Millisekunde irgendwie „veräppelt“. Das geht ganz schnell vorbei, und dann freut man sich darüber, dass auch Menschen, die nicht so gut zu Fuß sind, diesen wunderbaren Ort geniessen können, und dieser demokratisierende Effekt tröstet über diese kurze Irritation hinweg, aber genau deshalb, und wegen der ganzen Infrastruktur, die an solch einem vielbesuchten Ort zu erwarten ist, stand diese Wanderung bei mir nicht ganz oben auf der Liste, auch wenn sie sich im Nachhinein als sehr schön herausstellte, weil wir einen kleinen „Abstecher“ dorthin gemacht haben, wo keine Autos hinkommen…..

(es) Y finalmente llegamos arriba. Seguro que sabéis lo que se siente cuando, digamos, se ha hecho un esfuerzo físico considerable para llegar hasta un determinado lugar y, al salir del bosque, lo primero que se ve es un aparcamiento lleno de coches. Por supuesto, sabíamos que hay una carretera que lleva hasta la cima del Fóia, no en vano es uno de los lugares más visitados del Algarve, y no lo sería si solo se pudiera llegar a pie, pero aun así, por una fracción de milisegundo, una se siente un poco «engañada». Eso pasa muy rápido y luego te alegras de que incluso las personas que no pueden caminar bien puedan disfrutar de este maravilloso lugar, y este efecto democratizador consuela de la breve irritación, pero precisamente por eso, y por toda la infraestructura que cabe esperar en un lugar tan concurrido, esta excursión no estaba entre mis prioridades, aunque al final resultó ser muy bonita, porque hicimos un pequeño «desvío» a un lugar al que no llegan los coches…

 

 

(de) Was man auf den Wanderungen entlang der offiziellen Wanderwege immer wieder findet, dass sind neben der Wegbeschreibung Info-Tafeln über irgendwelche Besonderheiten vor Ort, aber auch über die Problematiken und Maßnahmen aus ökologischer Sicht, will sagen, über die Herausforderungen der Wiederaufforstung, über Invasive Pflanzenarten, über natürliche Bewässerungssysteme….. Gerade hier, am Fóia, wo man davon ausgehen kann, dass die vielen Besucher:innen diese Tafeln lesen und sich vielleicht den ein oder die andere Gedanken dazu macht, macht es Sinn…

(de) Lo que se encuentra una y otra vez en las rutas de senderismo oficiales, además de las indicaciones, son paneles informativos sobre las particularidades del lugar, pero también sobre los problemas y las medidas desde el punto de vista ecológico, es decir, sobre los retos de la reforestación, las especies vegetales invasoras, los sistemas de riego naturales… Precisamente aquí, en Fóia, donde se puede suponer que los numerosos visitantes leen estos paneles y tal vez reflexionan sobre alguno de los temas tratados, tiene sentido…

 

 

(de) Und, wie gesagt, örtliche Besonderheiten. Eins meiner Lieblingsthemen: die Trockenmauern, der Terrassenbau… werden hier an einem Beispiel erklärt. Auf Deutsch sagt man auch Klaubsteinmauerwerk dazu, das sagt schon alles, denn allgemein werden siedie in der Umgebung aufzufindenden Steine benutzt und die mauern ohne Mörtel errichtet.

Laut Wiki wurde der Trockenmauerbau am 28. November 2018 von der UNESCO in die Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommen. Dies umfasst Kenntnisse und Techniken in Kroatien, Zypern, Griechenland, Italien, Slowenien, Spanien, Frankreich und in der Schweiz. Am 5. Mai 2021 kam Österreich dazu. Im Dezember 2024 wurden weitere Länder, namentlich Andorra, Belgium, Irland und Luxemburg hinzugefügt. Zu meiner Überraschung ist Portugal nicht dabei. Keine Ahnung, ob der Wikipedia-Eintrag nicht korrekt ist, oder ob Portugal vergessen wurde oder nicht laut „Hallo“ gerufen hat. Ich weiss nicht, wie solche Listen funktionieren. Ich finde jedenfalls, dass Portugal mit dabei sein sollte. Aber mich hat ja niemand gefragt.

 

(es) Y, como ya he dicho, las particularidades locales. Uno de mis temas favoritos: los muros de piedra seca, la construcción de terrazas… se explican aquí con un ejemplo. En alemán también se les llama «Klaubsteinmauerwerk» (muro de piedra recogida), lo que lo dice todo, ya que, por lo general, se utilizan las piedras que se encuentran en los alrededores y se construyen los muros sin mortero.

Según la Wikipedia, el 28 de noviembre de 2018, la UNESCO incluyó la construcción de muros de piedra seca en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Esto incluye conocimientos y técnicas en Croacia, Chipre, Grecia, Italia, Eslovenia, España, Francia y Suiza. El 5 de mayo de 2021 se añadió Austria. En diciembre de 2024 se añadieron otros países, concretamente Andorra, Bélgica, Irlanda y Luxemburgo. Para mi sorpresa, Portugal no está incluido. No sé si la entrada de Wikipedia es incorrecta, si se ha olvidado a Portugal o si no ha dicho claro z alto «aquí», cuando se preguntó. No sé cómo funcionan estas listas. En cualquier caso, creo que Portugal debería estar incluido.

 

 

 

(de) Das Aufschichten von losen Steinen ohne Mörtel ist die älteste Form des Steinbaus. Die zwei Haupttypen von Trockenmauern sind freistehende Mauern, z. B. als Weidebegrenzungen, und Stützmauern, z. B. zur Bildung von landwirtschaftlichen Terrassen in steilen Hanglagen. Ein dritter Typ, die Futtermauer, sieht aus wie eine Stützmauer, dient aber tatsächlich als Verkleidung oder Erosionsschutz eines stabilen Geländes.

Die Trockenmauer strahlt am Abend bis in die Nacht die im Laufe des Tages gespeicherte Wärme wieder an die bodennahe Luftschicht ab und mindert so die nächtliche Auskühlung der Anbauflächen. Aufgrund ihrer Wasserdurchlässigkeit haben sich Trockenmauern als stabiler erwiesen als mit Mörtel verfugtes Mauerwerk. Eine handwerklich gut gebaute Trockenmauer kann 100 Jahre und mehr überdauern.

Trockenmauerwerke sind wichtige Biotope für zahlreiche Pflanzen und Tiere. In den Fugen findet man besondere Pflanzengesellschaften, die sich an extreme Standortbedingungen angepasst haben. Sie bieten des Weiteren einen wertvollen Lebensraum für verschiedene wärmeliebende Tierarten, beispielsweise für Eidechsen, Erdkröten, Wildbienen und Laufkäfer.

Trockenmauern in landwirtschaftlichen Terrassenkulturen unterstützen den Bodenschutz, indem sie den Bodenabtrag durch die Erosionswirkung des Wassers vermindern. Der Niederschlag versickert langsam hinter der Trockenmauer im Boden, so dass das Wurzelwerk der Pflanzen das Bodenwasser allmählich aufnehmen kann und der Oberflächenabfluss reduziert wird. Da das Mauerwerk der Trockenmauer nicht verfugt ist, kann das Wasser bei anhaltendem Niederschlag, der zu einer Sättigung des Bodenraums führt, zwischen den Lesesteinen austreten, ohne großen Druck auf das Gemäuer auszuüben.

Ein wichtiges Ziel des Naturschutzes ist, Trockenmauern in einer traditionell gewachsenen Landschaft zu erhalten.

 

(es) La apilación de piedras sueltas sin mortero es la forma más antigua de construcción con piedra. Los dos tipos principales de muros de piedra seca son los muros independientes, por ejemplo, como límites de pastos, y los muros de contención, por ejemplo, para formar terrazas agrícolas en pendientes pronunciadas. Un tercer tipo, el muro de revestimiento, tiene el aspecto de un muro de contención, pero en realidad sirve como revestimiento o protección contra la erosión de un terreno estable.

Por la tarde y hasta bien entrada la noche, el muro seco irradia el calor acumulado durante el día a la capa de aire cercana al suelo, reduciendo así el enfriamiento nocturno de las superficies cultivadas. Debido a su permeabilidad al agua, los muros secos han demostrado ser más estables que los muros construidos con mortero. Un muro seco bien construido puede durar 100 años o más.

Los muros de piedra seca son biotopos importantes para numerosas plantas y animales. En las juntas se encuentran comunidades vegetales especiales que se han adaptado a las condiciones extremas del lugar. Además, ofrecen un valioso hábitat para diversas especies animales amantes del calor, como lagartijas, sapos comunes, abejas silvestres y escarabajos corredores.

Los muros de piedra seca en los cultivos agrícolas en terrazas contribuyen a la protección del suelo, ya que reducen la erosión causada por el agua. La lluvia se filtra lentamente en el suelo detrás del muro de piedra seca, de modo que las raíces de las plantas pueden absorber gradualmente el agua del suelo y se reduce la escorrentía superficial. Dado que la mampostería del muro seco no está rejuntada, en caso de precipitaciones prolongadas que provoquen la saturación del suelo, el agua puede salir entre las piedras sin ejercer una gran presión sobre la mampostería.

Un objetivo importante de la conservación de la naturaleza es preservar los muros secos en un paisaje tradicional.

 

 

 

 

 

 

 

Immer geradeaus // Siempre recto

 

 

 

(de) Wie die Katze um den heißen Brei haben wir, bevor wir den vielbesuchten Aussichtspunkt erreichten, einen kleine großen Schlenker gemacht und sind nach rechts ins Tal abgebogen, um uns den Wasserfall von Penedo do Buraco anzusehen und dann dem Wanderweg PR5 zu folgen.

Auf dem Weg dorthin wurden wir an dieser kleinen Erfrischungsstation beglückt, die eine gute Seele dort eingerichtet hatte. Juanjo konnte der Versuchung nicht widerstehen, die Oliven zu probieren. Spanier halt!! Ich hab mir ein paar Mandarinen und eine Apfelsine fürs Picknick und ein paar Tomaten für den Abendbrotsalat mitgenommen.

 

(es) Antes de llegar al concurrido mirador, dimos un pequeño gran rodeo y giramos a la derecha hacia el valle para ver la cascada de Penedo do Buraco y luego seguir el sendero PR5.

De camino, nos tropeyamos con esta pequeña estación de refresco que alguien de buen corazón había instalado allí. Juanjo no pudo resistir la tentación de probar las aceitunas. ¡Los genes españoles! Yo me llevé unas mandarinas y una naranja para el picnic y unos tomates para la ensalada de la cena.

 

 

 

 

 

 

 

Cascada do Penedo do Buraco

 

 

 

 

 

 

(de) Juanjo beschwert sich im deutschen Winter immer darüber, dass die Sonne zwar da ist, aber nicht wärmt. Ich vertröste ihn immer damit, dass sie Schatten wirft, und wo Schatten ist, da ist auch Sonne. Aber natürlich hat er recht, Die Sonne in Deutschland wärmt im Winter nicht wirklich, auch wenn es immer schön ist, wenn sie da ist. So ist es nicht…..nicht, dass ich hier missverstanden werde….

(es) Juanjo siempre se queja de que, en invierno, en Alemania, el sol está presente, pero no calienta. Yo siempre le consuelo diciéndole que sombra da z si da sonbra, está. Pero, por supuesto, tiene razón: el sol en Alemania no calienta en invierno, aunque siempre se agradece su presencia, que no me malentianda nadie… sobre todo el sol.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonne, halt!

 

 

 

 

(de) Ihr seht, was ich meine? Auch hier eine Info-Tafel zu den invasiven Pflanzenarten und den Bemühungen, ihre Verbreitung einzudämmen. Ein schwieriges, fast hoffnungsloses Unterfangen, denn es bedarf sehr viel Geduld, ständiger Kontrolle, wiederholter Eingriffe, will sagen viel Zeit, viel Arbeitskraft, viel Geld…..

Und auch die Wiederaufforstungsmassnahmen, die gerade hier oben am Fóia überall zu sehen sind, machen nur Sinn, wenn sie professionell begleitet und überwacht werden.  Wenn dann der Bauer seine Tiere auf das Land lässt, auf dem gerade Korkeichensetzlinge darum kämpfen, Wurzel zu fassen, dann könnte man sachte sagen, dass das extrem kontraproduktiv ist. Keine Ahnung, wie hoch der Prozentsatz der gepflanzten Bäume ist, die überleben und sich zu großen Bäumen entwickeln. Eine Korkeiche wächst ca. 20 cm im Jahr. D.h. selbst unter optimalen Bedingungen braucht solch ein Setzling ca. acht bis zehn Jahre, bis er mannshoch gewachsen ist. Davon sind all die Setzlinge hier noch weit entfernt. Die schauen gerade mal eben über die ca. 50 cm hohe Manschette hinweg. Da kann man nur hoffen, dass sie es schaffen, und in zwanzig Jahren wiederkommen.

 

(es) ¿Entendéis lo que quiero decir? Aquí también hay un panel informativo sobre las especies vegetales invasoras y los esfuerzos para contener su propagación. Una tarea difícil, casi imposible, ya que requiere mucha paciencia, un control constante, intervenciones repetidas, es decir, mucho tiempo, mucha mano de obra, mucho dinero…

Y también las medidas de reforestación, que se pueden ver por todas partes aquí arriba, en Fóia, solo tienen sentido si se supervisan y controlan de forma profesional. Si luego el agricultor deja que sus animales pasten en los terrenos donde las plántulas de alcornoque luchan por echar raíces, se podría decir, con suavidad, que eso es extremadamente contraproducente. No tengo ni idea de qué porcentaje de los árboles plantados sobreviven y se convierten en grandes. Un alcornoque crece unos 20 cm al año. Es decir, incluso en condiciones óptimas, una plántula de este tipo tarda entre ocho y diez años en alcanzar la altura de un hombre. Todas las plántulas de aquí están aún muy lejos de eso. Apenas sobresalen por encima del collarín que mide unos 50 cm de altura. Solo cabe esperar que lo consigan y volver dentro de veinte años.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Am Tag unserer Wanderung war oben alles zu, sogar die öffentlichen Toiletten. Am ersten Weihnachtstag pinkelt man einfach nicht… unterwegs. Nur zu Hause. Aber die Tische und Stühle standen draussen und so haben wir es uns in der Sonne gemütlich gemacht und unser Picknick ausgepackt. Ihr seht, wir haben eine uns über viel Jahre hinweg erarbeitete und lieb gewordene Picknickgewohnheit. Das war nicht schlecht, obwohl es bei weitem nicht an  diese Picknicks, von früher herankam, mit einem Bocadillo mit kurz angebratenem Filet, bei dem Juanjo das Brot immer noch mit den Satz aus der Pfanne verfeinert hat, und dann etwas Mayo und ein paar Tomatenscheiben, alles noch warm eingewickelt…. da läuft mir beim Schreiben das Wasser im Mund zusammen.

(es) El día de nuestra excursión, todo estaba cerrado, incluso los baños públicos. Parece que alguien ha decidido que el día de Navidad no se va al baño… al menos no en cualquier  sitio. Solo en casa, que es donde se ha de estar en un día como éste. Pero las mesas y las sillas estaban fuera, así que nos acomodamos al sol y sacamos nuestro picnic. Como veis, tenemos una costumbre de hacer picnics que hemos cultivado durante muchos años y que apreciamos mucho. No estaba mal, aunque no llegaba ni de lejos a  esos picnics de antes, con un bocadillo de filete a la plancha, en el que Juanjo siempre „refinaba“ el pan bañandolo en la salsa que se había quedado en la sartén, y luego un poco de mayonesa y unas rodajas de tomate, todo envuelto aún caliente… Se me hace la boca agua solo de escribirlo.

 

 

 

 

(de) Irgendwann wurde es selbst in der portugiesischen Sonne zu kühl und wir machten uns an den Rückweg. War auch gut so, denn er sollte noch die ein und andere Überraschung für uns bereit halten. Hätten wir gewußt, dass dem so ist, wären wir vielleicht auf der Strasse geblieben. Aber wir wollten ja wandern, also haben wir den Wanderweg gesucht und……

(es) Llegó el momento, a partir del cual incluso bajo el sol portugués empezó a hacer frescor y decidimos emprender el camino de vuelta. Hicimos bien, porque aún nos esperaban algunas sorpresas. Si lo hubiéramos sabido, quizá nos habríamos quedado en la carretera. Pero queríamos hacer senderismo, así que buscamos la ruta y…

 

 

 

(de) …. mussten irgendwann merken, dass kein leichtes Weiterkommen ist. Da hilft es auch nicht wirklich, dass man mit einer Weberin unterwegs ist, die eine Schere dabei hat. Hier wäre eine Machete angebrachter gewesen, um eine Alternativroute zum unter Wasser stehenden Wanderweg zu finden. Immerhin, wir haben es versucht…..

(es) … en algún momento nos dimos cuenta de que no era fácil avanzar. Tampoco ayuda mucho ir acompañado de una tejedora que lleva tijeras. En este caso, habría sido más útil un machete para encontrar una ruta alternativa al sendero inundado. Al menos lo intentamos…

 

 

 

 

 

 

(de) …. dann aber aufgegeben und doch lieber die Schuhe ausgezogen. Sag ich nicht immer, dass es nichts besseres gibt, als Kneipp?!!!! Da kommt das  Fussbad mit dem Wanderweg mitgeliefert.

(es) … pero al final nos rendimos y preferimos quitarnos los zapatos. ¿No digo siempre que no hay nada mejor que Kneipp? ¡¡¡¡El baño de pies viene incluido en la ruta!

 

 

 

 

 

Passend dazu die Info-Tafel // Panel informativo „al juego“

 

 

(de) Von da an ging es einfach nur noch bergab und wir waren rechtzeitig, kurz vor dem Dunkelwerden, wieder in Monchique und haben uns mit einem üppigen Abendbrot belohnt.

(es) A partir de ahí, solo quedaba bajar la montaña y llegamos a Monchique justo antes de que anocheciera, donde nos recompensamos con una suculenta cena.

 

 

 

 

 

Unser Weihnachtsessen!! Nuestra cena de Navidad

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, erinnerungen, flora, küche, landschaft, medio ambiente, paisaje, recuerdos, traditionelle Bauten, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2340 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2339 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2338 _ fundstück

Buch  _ Tausch _  Station

 

(de) Bisher habe ich nicht viele Bücherschränke oder Tauschstationen in Portugal gefunden. Das ist die zweite. Die erste war in Vila Nova da Baronia, als ich in Viana do Alentejo war. Diese Tauschstation, untergebracht in einer alten Telefonzelle, steht direkt gegenüber der Bibliothek und dem Inhalt nach wird sie vor allem von den hier lebenden Ausländer:innen gefüttert, denn fast alle Bücher sind auf Deutsch, Französisch, Holländisch und Englisch. Ich wollte heute eigentlich ein Buch ablegen, und bin mit zwei neuen alten wieder ins KUKUmobil gekommen. Tja, schlecht gelaufen, wenn es u „Erleichterung“ geht. Aber das Buch von Joan Aiken wird mich sicherlich nur so lange begleiten, bis ich es gelesen habe. Und mitgenommen habe ich es nur deshalb, weil im Klappentext erzählt wird, dass die Handlung  unter anderem in einer riesigen Teppichmanufaktur spielt. Und Schwupps, schon war meine Neugier geweckt.

„Die Szenen in der Teppichmanufaktur lassen einem die Haare zu Berge stehen, so beklemmend echt sind sie“. (New York Times Book Review)

 

(es) Hasta ahora no he encontrado muchas  estaciones de intercambio de libros en Portugal. Esta es la segunda. La primera la encontré en Vila Nova da Baronia, cuando estuve en Viana do Alentejo. Este intercambiador, ubicada en una antigua cabina telefónica, se encuentra justo enfrente de la biblioteca y, a juzgar por su contenido, es alimentada principalmente por los extranjeros que viven aquí, ya que casi todos los libros están en alemán, francés, holandés e inglés. Hoy quería dejar un libro y he vuelto al KUKUmobil con dos nuevos viejos. Mal salió, si se trataba de «aliviar carga». Pero el libro de Joan Aiken creo que solo me acompañará hasta que lo haya leído. Y solo lo he cogido porque en la contraportada se cuenta que la trama se desarrolla, entre otros lugares, en una enorme fábrica de alfombras. Y, en un abrir y cerrar de ojos, mi curiosidad se despertó.

«Las escenas en la fábrica de alfombras te ponen los pelos de punta, son tan inquietantemente reales». (New York Times Book Review)

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bücher, fundstücke, kunst, libros, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2337 _ impresión

Strandpromenade / Paseo marítimo

 

(de) Mir diesem ersten Blick, der sich einem bietet, wenn man mit dem Bus von Monchique nach Portimão kommt, dem Blick von der Promenade auf den Arade, auf die Reihe der Palmen, auf den Fischereihafen am gegenüberliegenden Ufer endet meine Stadterkundung, denn es ist immer auch die letzte Ansicht, der man den Rücken kehrt, wenn man in den Bus steigt, der einen in die Sierra zurückbringt.

(es) Con esta primera vista que se ofrece al llegar en autobús desde Monchique a Portimão, la vista desde el paseo marítimo sobre el Arade, sobre la hilera de palmeras, sobre el puerto pesquero en la orilla opuesta, termina mi exploración de la ciudad, porque  también es la última vista a la que se le da la espalda cuando se sube al autobús que te lleva de vuelta a la sierra.

 

 

 

 

 

(de) Übrigens findet ihr entlang der ganzen Strandpromenade immer wieder Skulpturen unterschiedlicher Künstler:innen. Sie entstanden im Rahmen unterrschiedlicher Symposien, wie das etwas verwitterte Schild erahnen läßt. Die Bildhauerin, die diese Badende, die übrigens Ghertrude heisst, geschaffen hat, ist Vesna Pantelic und stammt aus Serbien. Falls ihr mehr über sie erfahren wollt, das ist ihr INSTAGRAM-Profil

(es) Por cierto, a lo largo de todo el paseo marítimo encontraréis esculturas de diferentes artistas. Fueron creadas en el marco de diversos simposios, como sugiere el cartel algo desgastado. La escultora que creó esta bañista, que por cierto se llama Ghertrude, es Vesna Pantelic, originaria de Serbia. Si queréis saber más sobre ella, este es su perfil de INSTAGRAM.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2336 _ fundstück

 

 

 

(de) Mein absolutes Highlight liegt auf der anderen Seite des Flusses, im Fischereihafen. Da könnte ich stundenlang hängenbleiben und fotografieren…….

(es) Mi lugar favorito está al otro lado del río, en el puerto pesquero. Podría pasar horas allí tomando fotos…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2335 _ museum

Museum Portimão _ III

 

(de) So, und es gab auch noch eine interessante Ausstellung zu einem bedeutenden Schriftsteller, der mir bis dahin gänzlich unbekannt war, das muss ich zugeben. Sie war deshalb interessant, weil der rote Faden, der durch diese Ausstellung führte die Zusammenarbeit mit anderen, meist bildenden Künstlern, war und der Freundschaft  mit einem jedem dieser Menschen ein kleiner Abschnitt gewidmet war.

Nur für den Kontext, der Vollständigkeit halber und für die, die es interessiert, kopiere ich hier mal den Text zur Ausstellung rein, den ich auf der Seite viralagenda.com gefunden habe:

 

(es) Además, había una interesante exposición sobre un importante escritor que, debo admitir, me era totalmente desconocido hasta entonces. Era interesante porque el hilo conductor de la exposición era la colaboración con otros artistas, en su mayoría plásticos, y se dedicaba una pequeña sección a la amistad con cada una de estas personas.

Solo por contextualizar, para completar la información y para quienes estén interesados, copio aquí el texto sobre la exposición que encontré en la página viralagenda.com :

 

 

(es) NUNO JÚDICE – Breve nota biográfica

Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Algarve, en 1949. A los cuatro años se mudó a Lisboa, donde cursó toda su educación. Sin embargo, a lo largo de su vida, siempre pasaba las vacaciones en el Algarve (Navidad, Semana Santa, «vacaciones grandes»). Mexilhoeira Grande, Portimão y la «Casa Inglesa», la vida en el campo, el mar… todo ello marca su poesía.

Termina el bachillerato en 1966 y se va a París durante un mes con Luís Miguel Cintra (actor y director de teatro portugués). Durante ese viaje, a los 17 años, entró en contacto no solo con el Museo del Louvre, sino también con galerías y otros museos franceses. A partir de ahí, hay algunos indicios de que Nuno Júdice quedó marcado por ese primer viaje a París. De hecho, de esa época data el poema «Homenaje a Matta Echaurren» (que escribió después de ver un panel del artista chileno Roberto Matta en París), publicado en un periódico de Coimbra en 1969.

Nuno Júdice siempre mantuvo el contacto con artistas plásticos, sobre todo con la pintura, pero también con la escultura y la fotografía, y así fue conociendo y conviviendo con artistas como Jorge Martins, Rui Chafes, Graça Morais, Manuel Amado y Júlio Pomar. Al mismo tiempo, sobre todo a partir de 1989, cuando comienzan a publicarse sus poemas traducidos al francés, fotógrafos y artistas franceses (como Julie Ganzin o Colette Deblé), o editoriales de arte en Francia, le solicitan que publique sus poemas en diálogo con obras de arte.

En 2023, Nuno Júdice recibe la invitación de Donatien Grau, que prepara en el Museo del Louvre un proyecto de edición de poemas inspirados en el propio museo o en las obras que allí se exponen. Nace el libro «100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre», en el que Nuno Júdice participa con el poema «A Inspiração do Poeta» (La inspiración del poeta), junto a nombres como Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion y Jacques Darras.

A lo largo de toda su vida, Nuno Júdice dibujó, hizo collages y fotografió, además de dedicarse a la poesía. Estas obras se encuentran en los más de 20 cuadernos inéditos de su legado. Esta exposición pretende seguir la trayectoria de la poesía de Nuno Júdice, reveladora de su fascinación por las imágenes.

 

 

(es) NUNO JÚDICE – Kurze biografische Notiz

Nuno Júdice wurde 1949 in Mexilhoeira Grande an der Algarve geboren. Im Alter von vier Jahren zog er nach Lissabon, wo er seine gesamte Schulausbildung absolvierte. Dennoch verbrachte er sein ganzes Leben lang seine Ferien an der Algarve (Weihnachten, Ostern, „große Ferien”). Mexilhoeira Grande, Portimão und die „Casa Inglesa”, das Leben auf dem Land, das Meer… all das prägt seine Poesie.

Er schloss 1966 das Gymnasium ab und reiste für einen Monat mit Luís Miguel Cintra (portugiesischer Schauspieler und Theaterregisseur) nach Paris. Während dieser Reise kam er im Alter von 17 Jahren nicht nur mit dem Louvre, sondern auch mit Galerien und anderen französischen Museen in Kontakt. Es gibt einige Anzeichen dafür, dass Nuno Júdice von dieser ersten Reise nach Paris geprägt wurde. Tatsächlich stammt aus dieser Zeit das Gedicht „Homenaje a Matta Echaurren” (das er schrieb, nachdem er in Paris ein Bild des chilenischen Künstlers Roberto Matta gesehen hatte), das 1969 in einer Zeitung in Coimbra veröffentlicht wurde.

Nuno Júdice pflegte stets den Kontakt zu bildenden Künstlern, vor allem zu Malern, aber auch zu Bildhauern und Fotografen, und lernte so Künstler wie Jorge Martins, Rui Chafes, Graça Morais, Manuel Amado und Júlio Pomar kennen und verkehrte mit ihnen. Gleichzeitig, vor allem ab 1989, als seine ins Französische übersetzten Gedichte veröffentlicht wurden, baten ihn französische Fotografen und Künstler (wie Julie Ganzin oder Colette Deblé) oder Kunstverlage in Frankreich, seine Gedichte im Dialog mit Kunstwerken zu veröffentlichen.

Im Jahr 2023 erhält Nuno Júdice eine Einladung von Donatien Grau, der im Louvre ein Projekt zur Herausgabe von Gedichten vorbereitet, die vom Museum selbst oder von den dort ausgestellten Werken inspiriert sind. So entsteht das Buch „100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre”, an dem Nuno Júdice mit dem Gedicht „A Inspiração do Poeta” (Die Inspiration des Dichters) neben Namen wie Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion und Jacques Darras beteiligt ist.

Sein ganzes Leben lang zeichnete Nuno Júdice, fertigte Collagen an und fotografierte, neben seiner Tätigkeit als Dichter. Diese Werke befinden sich in den mehr als 20 unveröffentlichten Notizbüchern seines Nachlasses. Diese Ausstellung möchte den Werdegang der Poesie von Nuno Júdice nachzeichnen, die seine Faszination für Bilder offenbart.

 

 

 

 

 

 

(es) «Nuno Júdice – El placer de las imágenes» es el nombre de la exposición que el Museo de Portimão  que podrá visitarse hasta el 18 de enero de 2026. Comisariada por José Gameiro, Manuela Júdice y Filipa Leal, esta exposición nos invita a recorrer la obra de Nuno Júdice como si fuera un camino siempre paralelo al de algunos de sus compañeros de viaje.

Los portugueses Graça Morais, Júlio Pomar, Jorge Martins, Rui Chafes, Manuel Amado, Duarte Belo y los franceses Bernard Cornu, Colette Deblé y Julie Ganzin son algunos de los artistas de esta exposición, que incluye poemas inéditos de Nuno Júdice y testimonios de nombres como el del actor y director Luís Miguel Cintra o Donatien Grau, consejero de la Presidencia del Museo del Louvre, para los programas contemporáneos.

A lo largo de toda su vida, Nuno Júdice dibujó, realizó collages y fotografió, además de dedicarse a la poesía. Las obras se encuentran en los más de 20 cuadernos inéditos de su legado. Al menos una de estas páginas podrá verse por primera vez en la exposición «Nuno Júdice – O Prazer das Imagens» (Nuno Júdice – El placer de las imágenes), en el Museo de Portimão, a partir del 20 de septiembre. La página incluye el poema (no solo en tonos azules) «Derrapagem» (Derrape) y una fecha: 30/12/2015.

 

(de)  „Nuno Júdice – Die Freude an Bildern” ist der Name der Ausstellung, die im Museum von Portimão zu sehen ist und bis zum 18. Januar 2026 besucht werden kann. Die von José Gameiro, Manuela Júdice und Filipa Leal kuratierte Ausstellung lädt uns ein, das Werk von Nuno Júdice zu erkunden, als wäre es ein Weg, der stets parallel zu dem einiger seiner Weggefährten verläuft.

Die Portugiesen Graça Morais, Júlio Pomar, Jorge Martins, Rui Chafes, Manuel Amado, Duarte Belo und die Franzosen Bernard Cornu, Colette Deblé und Julie Ganzin sind einige der Künstler dieser Ausstellung, die unveröffentlichte Gedichte von Nuno Júdice und Zeugnisse von Persönlichkeiten wie dem Schauspieler und Regisseur Luís Miguel Cintra oder Donatien Grau, Berater des Präsidenten des Louvre-Museums für zeitgenössische Programme, umfasst.

Sein ganzes Leben lang zeichnete Nuno Júdice, fertigte Collagen an, fotografierte und widmete sich der Poesie. Die Werke befinden sich in den mehr als 20 unveröffentlichten Notizbüchern seines Nachlasses. Mindestens eine dieser Seiten wird erstmals in der Ausstellung „Nuno Júdice – O Prazer das Imagens” (Nuno Júdice – Die Freude an den Bildern) im Museum von Portimão ab dem 20. September zu sehen sein. Die Seite enthält das Gedicht (nicht nur in Blautönen) „Derrapagem” (Schleudern) und ein Datum: 30.12.2015.

 

 

 

Jorge Martins

 

 

 

 

 

 

Rui Chafes

 

 

Manuel Amado

 

Graça Morais

 

 

 

Colette Deblé

 

Júlio Pomar

 

Julie Ganzin

 

(es) Diez años después, este poema inspiró a Manuela Pimentel a crear una obra homónima, que se mostrará por primera vez en esta exposición. Pero la pintora de Oporto, una de las más jóvenes representadas en la muestra, ya tenía una obra inspirada en otro poema de Nuno Júdice, quizás uno de los más famosos: «Receita para fazer o azul» (Receta para hacer el azul). Este poema comienza así:

«Si quieres hacer azul, / toma un trozo de cielo y ponlo en una olla grande, / que puedas llevar al fuego del horizonte; / luego mezcla el azul con un resto de rojo / de la madrugada, hasta que se deshaga; (…)».

No es el único poema que encontramos en esta exposición: una exposición para ver y para leer. Nada más llegar, un inédito escrito a máquina, en tonos azules, de 1967. Podemos leer: «Un Chagall, le poète et son double, rostro azul, caballo. Rusia./ El puerto de Lisboa con grúas y gaviotas, día nublado, sin horizonte».

Fue escrito en la época de su primer viaje a París, con el actor y director Luís Miguel Cintra, compañero y amigo durante toda la secundaria (y con quien continuó en la universidad). Cintra es una de las voces que podemos escuchar en esta exposición, además de Graça Morais, Jorge Martins o el programador del Louvre Donatien Grau.

 

(de) Zehn Jahre später inspirierte dieses Gedicht Manuela Pimentel zu einem gleichnamigen Werk, das in dieser Ausstellung erstmals gezeigt wird. Die Malerin aus Porto, eine der jüngsten Künstlerinnen der Ausstellung, hatte jedoch bereits ein Werk geschaffen, das von einem anderen Gedicht von Nuno Júdice inspiriert war, vielleicht einem seiner berühmtesten: „Receita para fazer o azul” (Rezept für Blau). Dieses Gedicht beginnt wie folgt:

„Wenn du Blau machen willst, / nimm ein Stück Himmel und gib es in einen großen Topf, / den du zum Feuer des Horizonts bringen kannst; / dann mische das Blau mit einem Rest Rot / aus der Morgendämmerung, bis es sich auflöst; (…)”.

Es ist nicht das einzige Gedicht, das wir in dieser Ausstellung finden: eine Ausstellung zum Sehen und Lesen. Gleich nach der Ankunft sehen wir ein unveröffentlichtes, mit blauer Tinte getipptes Manuskript aus dem Jahr 1967. Darin lesen wir: „Un Chagall, le poète et son double, blaues Gesicht, Pferd. Russland./ Der Hafen von Lissabon mit Kränen und Möwen, bewölkter Tag, ohne Horizont”.

Es wurde zur Zeit seiner ersten Reise nach Paris geschrieben, zusammen mit dem Schauspieler und Regisseur Luís Miguel Cintra, seinem Klassenkameraden und Freund während der gesamten Sekundarschule (und mit dem er auch an der Universität zusammenblieb). Cintra ist eine der Stimmen, die wir in dieser Ausstellung hören können, neben Graça Morais, Jorge Martins oder dem Programmgestalter des Louvre, Donatien Grau.

 

 

Manuela Pimentel

 

 

 

 

 

 

Joao Alexandrino

 

 

(es) En 2023, Nuno Júdice recibió la invitación de Donatien Grau, que estaba preparando en el Museo del Louvre la edición de un libro de poemas inspirados en el propio museo o en las obras que allí se exponen. Así nació el libro «100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre», en el que Júdice participa con el poema «A Inspiração do Poeta» (La inspiración del poeta), junto a nombres como Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion y Jacques Darras.

La obra llega a manos de Nuno Júdice unos días antes de su muerte en Lisboa, a los 74 años. Como escribió el poeta nacido en el Algarve (Mexilhoeira Grande) en 1949, en los versos que fueron la base de una colaboración con Rui Chafes:

«Mira: si el intervalo de las estrellas/te devuelve la imagen de la nada, no dejes/de fijarla».

 

(de) Im Jahr 2023 erhielt Nuno Júdice eine Einladung von Donatien Grau, der im Louvre-Museum die Herausgabe eines Buches mit Gedichten vorbereitete, die vom Museum selbst oder von den dort ausgestellten Werken inspiriert waren. So entstand das Buch „100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre”, an dem Júdice mit dem Gedicht „A Inspiração do Poeta” (Die Inspiration des Dichters) neben Namen wie Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion und Jacques Darras beteiligt ist.

Das Werk gelangte wenige Tage vor seinem Tod in Lissabon im Alter von 74 Jahren in die Hände von Nuno Júdice. Wie der 1949 in der Algarve (Mexilhoeira Grande) geborene Dichter in den Versen schrieb, die die Grundlage für eine Zusammenarbeit mit Rui Chafes bildeten:

„Sieh: Wenn das Intervall der Sterne/dir das Bild der Leere zurückgibt, hör nicht auf,/es zu fixieren”.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, ciudad, gedichte, kunst, otros autores, poesía, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2334 _ museum

Museum Portimão _ II

 

(de) Seit 25 Jahren gibt es eine Foto-Rally in Portimão. Ich weiss nicht, ob ich daran teilnehmen würde, wenn ich dort leben würde. Aber ich war natürlich neugierig darauf, was die Menschen hier so einfangen, wie sie schauen, worauf sie schauen. Und es war witzig einige mir sehr vertraute Motive wiederzufinden.

(es) Desde hace 25 años se celebra un rally fotográfico en Portimão. No sé si participaría en él si viviera allí. Pero, naturalmente, sentía curiosidad por saber qué captaban las personas aquí, cómo miraban, qué miraban. Y fue divertido reencontrar algunos motivos que me resultaban muy familiares.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, ciudad, foto, fotografia, fotos, kunst, otros autores, Stadt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar