Monchique _ 2347 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2346 _ Bäume

 

 

Kein Raum für Mißverständnisse / No hay lugar para malentendidos

 

 

Todeslinie / Linea de  muerte

 

 

Schatten / Sombra

 

 

Nudo / Knoten

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2345 _ sorpresa

KARLA

 

(de) Meine Freundin Karla schickt mir ab und an eine Postkarte. Die letzte, die mich erreicht hat, in Tomar, hatte eine abenteuerliche Reise hinter sich, bevor sie bei mir ankam. Diese scheint ihren weg viel schneller gefunden zu haben.

Egal wie lange sie brauchen, ich freu mich jedesmal, wenn ich eine von ihnen in der Hand habe.

(es) Mi amiga Karla me envía de vez en cuando postales. La última que me llegó, en Tomar, había tenido un viaje aventurero antes de llegar al KUKUmobil. Esta parece haber encontrado su camino mucho más rápido.

No importa cuánto tarden, siempre me alegro cuando tengo una en mis manos.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2344 _ impresiones

HINGUCKER

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2343 _ Feiertage

Weihnachtsgeschenk _ I

 

(es) Fundada en 2011, SABER FAZER es una iniciativa privada coordinada por Alice Bernardo y Miguel Barbot, dedicada a la investigación, valorización y difusión de técnicas de producción artesanal y semiindustrial en Portugal, con especial atención a las fibras textiles naturales y a las producciones «farm-to-cloth» (de la granja a la tela).

Es un proyecto educativo y editorial cuyo objetivo principal es garantizar la transferencia de conocimientos técnicos y educar y sensibilizar sobre las cuestiones fundamentales que rodean este tema, que no son solo las de la sostenibilidad medioambiental, sino también las sociales y económicas. Su trabajo se centra en los recursos genéticos locales y en los procesos de producción sostenibles a pequeña y mediana escala.

En su página se encuentra la oferta de cursos y de material educativo. Desde que estoy en Portugal, les sigo. Me resulta interesante lo que hacen. Y así me tropecé con este cartel que me encantó.

Ana ha sido tan amable de hacer la gestión necearia y me ha prestado la dirección de la cámara municipal para el envío…..

 

(de) SABER FAZER wurde 2011 gegründet und ist eine private Initiative unter der Leitung von Alice Bernardo und Miguel Barbot, die sich der Erforschung, Aufwertung und Verbreitung handwerklicher und halbindustrieller Produktionstechniken in Portugal widmet, mit besonderem Schwerpunkt auf natürlichen Textilfasern und „Farm-to-Cloth”-Produktionen (vom Bauernhof zum Stoff).

Es handelt sich um ein Bildungs- und Verlagsprojekt, dessen Hauptziel es ist, den Transfer von technischem Wissen zu gewährleisten und über die grundlegenden Fragen zu diesem Thema aufzuklären und zu sensibilisieren, die nicht nur die ökologische Nachhaltigkeit, sondern auch soziale und wirtschaftliche Aspekte betreffen. Im Mittelpunkt ihrer Arbeit stehen lokale genetische Ressourcen und nachhaltige Produktionsprozesse in kleinem und mittlerem Maßstab.

Auf ihrer Website finden Sie das Angebot an Kursen und Lehrmaterialien. Seit ich in Portugal bin, verfolge ich ihre Arbeit. Ich finde es interessant, was sie tun. Und so bin ich auf dieses Plakat gestoßen, das mir sehr gut gefallen hat.

Ana war so freundlich, die notwendigen Schritte zu unternehmen und mir die Adresse der Gemeindeverwaltung für den Versand zu leihen…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, kunst, link, otros autores | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2342 _ kulinarische Entdeckung

Dom Rodrigo

 

(de) Ich dachte erst, es wäre irgendetwas typisches für Weihnachten, weil es mich in seiner Form an einen Weihnachtsbaum erinnert. Aber dem ist nicht so. Und es gibt sogar einen Wikipedia-Eintag (genau in zwei Sprachen, nämlich Deutsch und Englisch) zu dieser typischen Süßigkeit, dem DOM RODRIGO.

„Dom Rodrigo“ ist eine der bekanntesten Süßigkeiten an der Algarve. Sie wird aus Mandeln,  Engelshaar (in Zuckersirup gekochte Eidotterfäden), Eigelb, Wasser, Zucker und Zimt hergestellt. Wie für andere portugiesische Eier-Süßspeisen wird angenommen, dass sie von portugiesischen Mönchen und Nonnen um das 14. oder 15. Jahrhundert herum erfunden wurde. Das Waschen von Wäsche war eine in Konventen und Klostern häufig durchgeführte Aufgabe. Durch die Nutzung von Eiklar zum Stärken der Kleidung wurde ein hoher Überschuss von Eigelb erzeugt. So wurde diese Zutat zu einem der Hauptbestandteile der portugiesischen Konditorei.

Was die Aufmachung betrifft, wurden „Dom Rodrigo“-Süßigkeiten im Laufe ihrer Geschichte auf drei Arten serviert: in Form von Bonbons, in Porzellan- oder Glasschalen, zum Essen mit einem Löffel und eingewickelt in metallischem Papier in Silber- oder Farbtönen. Diese letzte Aufmachung ist die häufigste und erinnert mich an deutsche Weihnachtsplätzchen und Weihnachtsbaumschmuck.

 

(es) Al principio pensé que era algo típico de Navidad, porque por su forma piramidal me recuerda a un árbol de Navidad. Pero no es así. E incluso hay una entrada en Wikipedia (en dos idiomas, alemán e inglés) sobre este dulce típico, el DOM RODRIGO.

El «Dom Rodrigo» es uno de los dulces más famosos del Algarve. Se elabora con almendras, cabello de ángel (hilos de yema de huevo cocidos en almíbar), yema de huevo, agua, azúcar y canela. Al igual que otros dulces portugueses a base de huevo, se cree que fue inventado por monjes y monjas portugueses alrededor de los siglos XIV o XV. El lavado de la ropa era una tarea frecuente en los conventos y monasterios. El uso de la clara de huevo para almidonar la ropa generaba un gran excedente de yema. Así, este ingrediente se convirtió en uno de los principales componentes de la repostería portuguesa.

En cuanto a la presentación, a lo largo de su historia, los dulces «Dom Rodrigo» se han servido de tres maneras: en forma de caramelos, en cuencos de porcelana o cristal, para comer con cuchara, y envueltos en papel metálico en tonos plateados o de colores. Esta última presentación es la más común y me recuerda a las galletas navideñas alemanas y a los adornos para el árbol de Navidad.

 

 

 

 

 

Kritzesüß, aber lecker. Superdulce, pero muy rico.

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, cocina, costumbres, küche | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2341 _ wanderung

Fóia

 

(de) Eine lange Wanderung stand noch aus, als Juanjo mich und das KUKUmobil besuchen kam. Und das Wetter war so nett und hat mitgespielt. Und so haben wir uns nach der Wanderung auf den „Picota“ aufgemacht, um auch den höchsten „Gipfel“ der Sierra de Monchique, den Fóia“ zu besteigen, wobei „besteigen“ im weitesten Sinne des Wortes zu verstehen ist, denn es gab zwar keinen Felsen, den es zu beklettern galt, aber doch recht steile Wegabschnitte.

(es) Cuando Juanjo vino a visitarme a mí y al KUKUmobil nos quedaba a¡un una larga caminata por hacer. Y el tiempo acompañó y nos hizo un gran favor. Así que, tras la excursión al «Picota», nos dispusimos a escalar la cima más alta de la Sierra de Monchique, el Fóia, entendiendo «escalar» en el sentido más amplio de la palabra, ya que, aunque no había rocas que escalar, sí que había tramos bastante empinados.

 

 

 

 

 

 

(de) Der erste wartete direkt vor der Tür des KUKUmobils. Ich wollte eine Abkürzung quer durchs Gelände nehmen, die auf meiner App mit hellgrau gestrichelter Linie angegeben ist. Das kann erfahrungsgemäß von Trampelpfad, über Forstweg  bis zur asphaltierten Landstrasse so ziemlich alles sein. Und wie das manchmal so ist, mit den Abkürzungen…. sie mögen räumlich kürzer sein, was aber nicht garantiert, dass sie auch in einem kürzeren Zeitintervall zu bewältigen sind….. so steckten wir recht schnell fest in einem Dickicht aus umgefallenen Eukalyptusbäumen, allem möglichen Gesträuch und….. tja, und dem, von dem ich dachte, dass es wildwachsende Stechpalmen sind und ich nach meiner Suche im Internet feststellen musste, dass es sich „nur“ um den stechenden Mäusedorn handelt.

Der war (lateinisch überliefert als bruscum, auch bruscus) bereits Plinius dem Älteren (Naturalis historia 16,68 f.) als Nahrungsmittel und Spargelersatz bekannt, auch im Tessin wurden die Triebe noch in der Neuzeit gegessen. Aus den Zweigen machte man Besen. In Deutschland wurde er im Winter seiner dekorativen Wirkung wegen gern in Gestecken verwendet, in Südtirol fand er als Grabeinfassung Gebrauch. Soweit Wiki zu dem Thema. Wieder etwa dazugelernt.

 

(de) El primero esperaba justo delante de la puerta del KUKUmobil. Quería tomar un atajo atravesando el terreno, que en mi aplicación aparece marcado con una línea discontinua de color gris claro. Por experiencia, sé que puede ser cualquier cosa, desde un sendero hasta un camino forestal o una carretera asfaltada. Y como suele ocurrir con los atajos… pueden ser más cortos en distancia, pero eso no garantiza que se puedan recorrer en menos tiempo… Así que pronto nos quedamos atrapados en una espesura de eucaliptos caídos, todo tipo de matorrales y… bueno, y lo que yo pensaba que eran acebos silvestres y que, tras buscar en Internet, descubrí que «solo» era Ruscus_aculeatus, popularmente llamdo rusco.

Ya Plinio el Viejo (Naturalis historia 16,68 f.) lo conocía (en latín bruscum, también bruscus) como alimento y sustituto de los espárragos, y en el Tesino se seguían comiendo los brotes en la Edad Moderna. Con las ramas se hacían escobas. En Alemania se utilizaba en invierno en arreglos florales por su efecto decorativo, mientras que en Tirol del Sur se empleaba para bordear tumbas. Hasta aquí lo que dice la Wikipedia sobre el tema. He aprendido algo nuevo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Irgendwann haben wir den eigentlichen Wanderweg gefunden und von da an ging es recht zügig voran. Viel Eukalyptus, leider,  und auch immer mal wieder ein Ausblick auf die Landschaft, als Vorgeschmack für das, was uns oben erwartete.

(es) En algún momento encontramos la ruta de senderismo „oficial“ y, a partir de ahí, avanzamos con bastante rapidez. Muchos eucaliptos, por desgracia, y también, de vez en cuando, una vista del paisaje, como anticipo de lo que nos esperaba arriba.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und dann kamen wir oben an. Ihr wisst bestimmt, wie das ist, wenn man sich mit einem gewissen, sagen wir mal, Körpereinsatz“ sienen Weg erarbeitet hat und dann aus dem Weld heraus kommt und das erste was man sieht ein vollgeparkter Parkplatz ist?! Natürlich wußten wir, dass eine Strasse bis zur Spitze des Fóia führt, nicht umsonst ist er einer der meistbesuchten Orte an der Algarve, und das wäre er nicht, wenn man nur zu Fuß dorthin käme, aber trotzdem fühlt man sich für einen Bruchteil einer Millisekunde irgendwie „veräppelt“. Das geht ganz schnell vorbei, und dann freut man sich darüber, dass auch Menschen, die nicht so gut zu Fuß sind, diesen wunderbaren Ort geniessen können, und dieser demokratisierende Effekt tröstet über diese kurze Irritation hinweg, aber genau deshalb, und wegen der ganzen Infrastruktur, die an solch einem vielbesuchten Ort zu erwarten ist, stand diese Wanderung bei mir nicht ganz oben auf der Liste, auch wenn sie sich im Nachhinein als sehr schön herausstellte, weil wir einen kleinen „Abstecher“ dorthin gemacht haben, wo keine Autos hinkommen…..

(es) Y finalmente llegamos arriba. Seguro que sabéis lo que se siente cuando, digamos, se ha hecho un esfuerzo físico considerable para llegar hasta un determinado lugar y, al salir del bosque, lo primero que se ve es un aparcamiento lleno de coches. Por supuesto, sabíamos que hay una carretera que lleva hasta la cima del Fóia, no en vano es uno de los lugares más visitados del Algarve, y no lo sería si solo se pudiera llegar a pie, pero aun así, por una fracción de milisegundo, una se siente un poco «engañada». Eso pasa muy rápido y luego te alegras de que incluso las personas que no pueden caminar bien puedan disfrutar de este maravilloso lugar, y este efecto democratizador consuela de la breve irritación, pero precisamente por eso, y por toda la infraestructura que cabe esperar en un lugar tan concurrido, esta excursión no estaba entre mis prioridades, aunque al final resultó ser muy bonita, porque hicimos un pequeño «desvío» a un lugar al que no llegan los coches…

 

 

(de) Was man auf den Wanderungen entlang der offiziellen Wanderwege immer wieder findet, dass sind neben der Wegbeschreibung Info-Tafeln über irgendwelche Besonderheiten vor Ort, aber auch über die Problematiken und Maßnahmen aus ökologischer Sicht, will sagen, über die Herausforderungen der Wiederaufforstung, über Invasive Pflanzenarten, über natürliche Bewässerungssysteme….. Gerade hier, am Fóia, wo man davon ausgehen kann, dass die vielen Besucher:innen diese Tafeln lesen und sich vielleicht den ein oder die andere Gedanken dazu macht, macht es Sinn…

(de) Lo que se encuentra una y otra vez en las rutas de senderismo oficiales, además de las indicaciones, son paneles informativos sobre las particularidades del lugar, pero también sobre los problemas y las medidas desde el punto de vista ecológico, es decir, sobre los retos de la reforestación, las especies vegetales invasoras, los sistemas de riego naturales… Precisamente aquí, en Fóia, donde se puede suponer que los numerosos visitantes leen estos paneles y tal vez reflexionan sobre alguno de los temas tratados, tiene sentido…

 

 

(de) Und, wie gesagt, örtliche Besonderheiten. Eins meiner Lieblingsthemen: die Trockenmauern, der Terrassenbau… werden hier an einem Beispiel erklärt. Auf Deutsch sagt man auch Klaubsteinmauerwerk dazu, das sagt schon alles, denn allgemein werden siedie in der Umgebung aufzufindenden Steine benutzt und die mauern ohne Mörtel errichtet.

Laut Wiki wurde der Trockenmauerbau am 28. November 2018 von der UNESCO in die Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommen. Dies umfasst Kenntnisse und Techniken in Kroatien, Zypern, Griechenland, Italien, Slowenien, Spanien, Frankreich und in der Schweiz. Am 5. Mai 2021 kam Österreich dazu. Im Dezember 2024 wurden weitere Länder, namentlich Andorra, Belgium, Irland und Luxemburg hinzugefügt. Zu meiner Überraschung ist Portugal nicht dabei. Keine Ahnung, ob der Wikipedia-Eintrag nicht korrekt ist, oder ob Portugal vergessen wurde oder nicht laut „Hallo“ gerufen hat. Ich weiss nicht, wie solche Listen funktionieren. Ich finde jedenfalls, dass Portugal mit dabei sein sollte. Aber mich hat ja niemand gefragt.

 

(es) Y, como ya he dicho, las particularidades locales. Uno de mis temas favoritos: los muros de piedra seca, la construcción de terrazas… se explican aquí con un ejemplo. En alemán también se les llama «Klaubsteinmauerwerk» (muro de piedra recogida), lo que lo dice todo, ya que, por lo general, se utilizan las piedras que se encuentran en los alrededores y se construyen los muros sin mortero.

Según la Wikipedia, el 28 de noviembre de 2018, la UNESCO incluyó la construcción de muros de piedra seca en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Esto incluye conocimientos y técnicas en Croacia, Chipre, Grecia, Italia, Eslovenia, España, Francia y Suiza. El 5 de mayo de 2021 se añadió Austria. En diciembre de 2024 se añadieron otros países, concretamente Andorra, Bélgica, Irlanda y Luxemburgo. Para mi sorpresa, Portugal no está incluido. No sé si la entrada de Wikipedia es incorrecta, si se ha olvidado a Portugal o si no ha dicho claro z alto «aquí», cuando se preguntó. No sé cómo funcionan estas listas. En cualquier caso, creo que Portugal debería estar incluido.

 

 

 

(de) Das Aufschichten von losen Steinen ohne Mörtel ist die älteste Form des Steinbaus. Die zwei Haupttypen von Trockenmauern sind freistehende Mauern, z. B. als Weidebegrenzungen, und Stützmauern, z. B. zur Bildung von landwirtschaftlichen Terrassen in steilen Hanglagen. Ein dritter Typ, die Futtermauer, sieht aus wie eine Stützmauer, dient aber tatsächlich als Verkleidung oder Erosionsschutz eines stabilen Geländes.

Die Trockenmauer strahlt am Abend bis in die Nacht die im Laufe des Tages gespeicherte Wärme wieder an die bodennahe Luftschicht ab und mindert so die nächtliche Auskühlung der Anbauflächen. Aufgrund ihrer Wasserdurchlässigkeit haben sich Trockenmauern als stabiler erwiesen als mit Mörtel verfugtes Mauerwerk. Eine handwerklich gut gebaute Trockenmauer kann 100 Jahre und mehr überdauern.

Trockenmauerwerke sind wichtige Biotope für zahlreiche Pflanzen und Tiere. In den Fugen findet man besondere Pflanzengesellschaften, die sich an extreme Standortbedingungen angepasst haben. Sie bieten des Weiteren einen wertvollen Lebensraum für verschiedene wärmeliebende Tierarten, beispielsweise für Eidechsen, Erdkröten, Wildbienen und Laufkäfer.

Trockenmauern in landwirtschaftlichen Terrassenkulturen unterstützen den Bodenschutz, indem sie den Bodenabtrag durch die Erosionswirkung des Wassers vermindern. Der Niederschlag versickert langsam hinter der Trockenmauer im Boden, so dass das Wurzelwerk der Pflanzen das Bodenwasser allmählich aufnehmen kann und der Oberflächenabfluss reduziert wird. Da das Mauerwerk der Trockenmauer nicht verfugt ist, kann das Wasser bei anhaltendem Niederschlag, der zu einer Sättigung des Bodenraums führt, zwischen den Lesesteinen austreten, ohne großen Druck auf das Gemäuer auszuüben.

Ein wichtiges Ziel des Naturschutzes ist, Trockenmauern in einer traditionell gewachsenen Landschaft zu erhalten.

 

(es) La apilación de piedras sueltas sin mortero es la forma más antigua de construcción con piedra. Los dos tipos principales de muros de piedra seca son los muros independientes, por ejemplo, como límites de pastos, y los muros de contención, por ejemplo, para formar terrazas agrícolas en pendientes pronunciadas. Un tercer tipo, el muro de revestimiento, tiene el aspecto de un muro de contención, pero en realidad sirve como revestimiento o protección contra la erosión de un terreno estable.

Por la tarde y hasta bien entrada la noche, el muro seco irradia el calor acumulado durante el día a la capa de aire cercana al suelo, reduciendo así el enfriamiento nocturno de las superficies cultivadas. Debido a su permeabilidad al agua, los muros secos han demostrado ser más estables que los muros construidos con mortero. Un muro seco bien construido puede durar 100 años o más.

Los muros de piedra seca son biotopos importantes para numerosas plantas y animales. En las juntas se encuentran comunidades vegetales especiales que se han adaptado a las condiciones extremas del lugar. Además, ofrecen un valioso hábitat para diversas especies animales amantes del calor, como lagartijas, sapos comunes, abejas silvestres y escarabajos corredores.

Los muros de piedra seca en los cultivos agrícolas en terrazas contribuyen a la protección del suelo, ya que reducen la erosión causada por el agua. La lluvia se filtra lentamente en el suelo detrás del muro de piedra seca, de modo que las raíces de las plantas pueden absorber gradualmente el agua del suelo y se reduce la escorrentía superficial. Dado que la mampostería del muro seco no está rejuntada, en caso de precipitaciones prolongadas que provoquen la saturación del suelo, el agua puede salir entre las piedras sin ejercer una gran presión sobre la mampostería.

Un objetivo importante de la conservación de la naturaleza es preservar los muros secos en un paisaje tradicional.

 

 

 

 

 

 

 

Immer geradeaus // Siempre recto

 

 

 

(de) Wie die Katze um den heißen Brei haben wir, bevor wir den vielbesuchten Aussichtspunkt erreichten, einen kleine großen Schlenker gemacht und sind nach rechts ins Tal abgebogen, um uns den Wasserfall von Penedo do Buraco anzusehen und dann dem Wanderweg PR5 zu folgen.

Auf dem Weg dorthin wurden wir an dieser kleinen Erfrischungsstation beglückt, die eine gute Seele dort eingerichtet hatte. Juanjo konnte der Versuchung nicht widerstehen, die Oliven zu probieren. Spanier halt!! Ich hab mir ein paar Mandarinen und eine Apfelsine fürs Picknick und ein paar Tomaten für den Abendbrotsalat mitgenommen.

 

(es) Antes de llegar al concurrido mirador, dimos un pequeño gran rodeo y giramos a la derecha hacia el valle para ver la cascada de Penedo do Buraco y luego seguir el sendero PR5.

De camino, nos tropeyamos con esta pequeña estación de refresco que alguien de buen corazón había instalado allí. Juanjo no pudo resistir la tentación de probar las aceitunas. ¡Los genes españoles! Yo me llevé unas mandarinas y una naranja para el picnic y unos tomates para la ensalada de la cena.

 

 

 

 

 

 

 

Cascada do Penedo do Buraco

 

 

 

 

 

 

(de) Juanjo beschwert sich im deutschen Winter immer darüber, dass die Sonne zwar da ist, aber nicht wärmt. Ich vertröste ihn immer damit, dass sie Schatten wirft, und wo Schatten ist, da ist auch Sonne. Aber natürlich hat er recht, Die Sonne in Deutschland wärmt im Winter nicht wirklich, auch wenn es immer schön ist, wenn sie da ist. So ist es nicht…..nicht, dass ich hier missverstanden werde….

(es) Juanjo siempre se queja de que, en invierno, en Alemania, el sol está presente, pero no calienta. Yo siempre le consuelo diciéndole que sombra da z si da sonbra, está. Pero, por supuesto, tiene razón: el sol en Alemania no calienta en invierno, aunque siempre se agradece su presencia, que no me malentianda nadie… sobre todo el sol.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonne, halt!

 

 

 

 

(de) Ihr seht, was ich meine? Auch hier eine Info-Tafel zu den invasiven Pflanzenarten und den Bemühungen, ihre Verbreitung einzudämmen. Ein schwieriges, fast hoffnungsloses Unterfangen, denn es bedarf sehr viel Geduld, ständiger Kontrolle, wiederholter Eingriffe, will sagen viel Zeit, viel Arbeitskraft, viel Geld…..

Und auch die Wiederaufforstungsmassnahmen, die gerade hier oben am Fóia überall zu sehen sind, machen nur Sinn, wenn sie professionell begleitet und überwacht werden.  Wenn dann der Bauer seine Tiere auf das Land lässt, auf dem gerade Korkeichensetzlinge darum kämpfen, Wurzel zu fassen, dann könnte man sachte sagen, dass das extrem kontraproduktiv ist. Keine Ahnung, wie hoch der Prozentsatz der gepflanzten Bäume ist, die überleben und sich zu großen Bäumen entwickeln. Eine Korkeiche wächst ca. 20 cm im Jahr. D.h. selbst unter optimalen Bedingungen braucht solch ein Setzling ca. acht bis zehn Jahre, bis er mannshoch gewachsen ist. Davon sind all die Setzlinge hier noch weit entfernt. Die schauen gerade mal eben über die ca. 50 cm hohe Manschette hinweg. Da kann man nur hoffen, dass sie es schaffen, und in zwanzig Jahren wiederkommen.

 

(es) ¿Entendéis lo que quiero decir? Aquí también hay un panel informativo sobre las especies vegetales invasoras y los esfuerzos para contener su propagación. Una tarea difícil, casi imposible, ya que requiere mucha paciencia, un control constante, intervenciones repetidas, es decir, mucho tiempo, mucha mano de obra, mucho dinero…

Y también las medidas de reforestación, que se pueden ver por todas partes aquí arriba, en Fóia, solo tienen sentido si se supervisan y controlan de forma profesional. Si luego el agricultor deja que sus animales pasten en los terrenos donde las plántulas de alcornoque luchan por echar raíces, se podría decir, con suavidad, que eso es extremadamente contraproducente. No tengo ni idea de qué porcentaje de los árboles plantados sobreviven y se convierten en grandes. Un alcornoque crece unos 20 cm al año. Es decir, incluso en condiciones óptimas, una plántula de este tipo tarda entre ocho y diez años en alcanzar la altura de un hombre. Todas las plántulas de aquí están aún muy lejos de eso. Apenas sobresalen por encima del collarín que mide unos 50 cm de altura. Solo cabe esperar que lo consigan y volver dentro de veinte años.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Am Tag unserer Wanderung war oben alles zu, sogar die öffentlichen Toiletten. Am ersten Weihnachtstag pinkelt man einfach nicht… unterwegs. Nur zu Hause. Aber die Tische und Stühle standen draussen und so haben wir es uns in der Sonne gemütlich gemacht und unser Picknick ausgepackt. Ihr seht, wir haben eine uns über viel Jahre hinweg erarbeitete und lieb gewordene Picknickgewohnheit. Das war nicht schlecht, obwohl es bei weitem nicht an  diese Picknicks, von früher herankam, mit einem Bocadillo mit kurz angebratenem Filet, bei dem Juanjo das Brot immer noch mit den Satz aus der Pfanne verfeinert hat, und dann etwas Mayo und ein paar Tomatenscheiben, alles noch warm eingewickelt…. da läuft mir beim Schreiben das Wasser im Mund zusammen.

(es) El día de nuestra excursión, todo estaba cerrado, incluso los baños públicos. Parece que alguien ha decidido que el día de Navidad no se va al baño… al menos no en cualquier  sitio. Solo en casa, que es donde se ha de estar en un día como éste. Pero las mesas y las sillas estaban fuera, así que nos acomodamos al sol y sacamos nuestro picnic. Como veis, tenemos una costumbre de hacer picnics que hemos cultivado durante muchos años y que apreciamos mucho. No estaba mal, aunque no llegaba ni de lejos a  esos picnics de antes, con un bocadillo de filete a la plancha, en el que Juanjo siempre „refinaba“ el pan bañandolo en la salsa que se había quedado en la sartén, y luego un poco de mayonesa y unas rodajas de tomate, todo envuelto aún caliente… Se me hace la boca agua solo de escribirlo.

 

 

 

 

(de) Irgendwann wurde es selbst in der portugiesischen Sonne zu kühl und wir machten uns an den Rückweg. War auch gut so, denn er sollte noch die ein und andere Überraschung für uns bereit halten. Hätten wir gewußt, dass dem so ist, wären wir vielleicht auf der Strasse geblieben. Aber wir wollten ja wandern, also haben wir den Wanderweg gesucht und……

(es) Llegó el momento, a partir del cual incluso bajo el sol portugués empezó a hacer frescor y decidimos emprender el camino de vuelta. Hicimos bien, porque aún nos esperaban algunas sorpresas. Si lo hubiéramos sabido, quizá nos habríamos quedado en la carretera. Pero queríamos hacer senderismo, así que buscamos la ruta y…

 

 

 

(de) …. mussten irgendwann merken, dass kein leichtes Weiterkommen ist. Da hilft es auch nicht wirklich, dass man mit einer Weberin unterwegs ist, die eine Schere dabei hat. Hier wäre eine Machete angebrachter gewesen, um eine Alternativroute zum unter Wasser stehenden Wanderweg zu finden. Immerhin, wir haben es versucht…..

(es) … en algún momento nos dimos cuenta de que no era fácil avanzar. Tampoco ayuda mucho ir acompañado de una tejedora que lleva tijeras. En este caso, habría sido más útil un machete para encontrar una ruta alternativa al sendero inundado. Al menos lo intentamos…

 

 

 

 

 

 

(de) …. dann aber aufgegeben und doch lieber die Schuhe ausgezogen. Sag ich nicht immer, dass es nichts besseres gibt, als Kneipp?!!!! Da kommt das  Fussbad mit dem Wanderweg mitgeliefert.

(es) … pero al final nos rendimos y preferimos quitarnos los zapatos. ¿No digo siempre que no hay nada mejor que Kneipp? ¡¡¡¡El baño de pies viene incluido en la ruta!

 

 

 

 

 

Passend dazu die Info-Tafel // Panel informativo „al juego“

 

 

(de) Von da an ging es einfach nur noch bergab und wir waren rechtzeitig, kurz vor dem Dunkelwerden, wieder in Monchique und haben uns mit einem üppigen Abendbrot belohnt.

(es) A partir de ahí, solo quedaba bajar la montaña y llegamos a Monchique justo antes de que anocheciera, donde nos recompensamos con una suculenta cena.

 

 

 

 

 

Unser Weihnachtsessen!! Nuestra cena de Navidad

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, erinnerungen, flora, küche, landschaft, medio ambiente, paisaje, recuerdos, traditionelle Bauten, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2340 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2339 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2338 _ fundstück

Buch  _ Tausch _  Station

 

(de) Bisher habe ich nicht viele Bücherschränke oder Tauschstationen in Portugal gefunden. Das ist die zweite. Die erste war in Vila Nova da Baronia, als ich in Viana do Alentejo war. Diese Tauschstation, untergebracht in einer alten Telefonzelle, steht direkt gegenüber der Bibliothek und dem Inhalt nach wird sie vor allem von den hier lebenden Ausländer:innen gefüttert, denn fast alle Bücher sind auf Deutsch, Französisch, Holländisch und Englisch. Ich wollte heute eigentlich ein Buch ablegen, und bin mit zwei neuen alten wieder ins KUKUmobil gekommen. Tja, schlecht gelaufen, wenn es u „Erleichterung“ geht. Aber das Buch von Joan Aiken wird mich sicherlich nur so lange begleiten, bis ich es gelesen habe. Und mitgenommen habe ich es nur deshalb, weil im Klappentext erzählt wird, dass die Handlung  unter anderem in einer riesigen Teppichmanufaktur spielt. Und Schwupps, schon war meine Neugier geweckt.

„Die Szenen in der Teppichmanufaktur lassen einem die Haare zu Berge stehen, so beklemmend echt sind sie“. (New York Times Book Review)

 

(es) Hasta ahora no he encontrado muchas  estaciones de intercambio de libros en Portugal. Esta es la segunda. La primera la encontré en Vila Nova da Baronia, cuando estuve en Viana do Alentejo. Este intercambiador, ubicada en una antigua cabina telefónica, se encuentra justo enfrente de la biblioteca y, a juzgar por su contenido, es alimentada principalmente por los extranjeros que viven aquí, ya que casi todos los libros están en alemán, francés, holandés e inglés. Hoy quería dejar un libro y he vuelto al KUKUmobil con dos nuevos viejos. Mal salió, si se trataba de «aliviar carga». Pero el libro de Joan Aiken creo que solo me acompañará hasta que lo haya leído. Y solo lo he cogido porque en la contraportada se cuenta que la trama se desarrolla, entre otros lugares, en una enorme fábrica de alfombras. Y, en un abrir y cerrar de ojos, mi curiosidad se despertó.

«Las escenas en la fábrica de alfombras te ponen los pelos de punta, son tan inquietantemente reales». (New York Times Book Review)

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bücher, fundstücke, kunst, libros, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2337 _ impresión

Strandpromenade / Paseo marítimo

 

(de) Mir diesem ersten Blick, der sich einem bietet, wenn man mit dem Bus von Monchique nach Portimão kommt, dem Blick von der Promenade auf den Arade, auf die Reihe der Palmen, auf den Fischereihafen am gegenüberliegenden Ufer endet meine Stadterkundung, denn es ist immer auch die letzte Ansicht, der man den Rücken kehrt, wenn man in den Bus steigt, der einen in die Sierra zurückbringt.

(es) Con esta primera vista que se ofrece al llegar en autobús desde Monchique a Portimão, la vista desde el paseo marítimo sobre el Arade, sobre la hilera de palmeras, sobre el puerto pesquero en la orilla opuesta, termina mi exploración de la ciudad, porque  también es la última vista a la que se le da la espalda cuando se sube al autobús que te lleva de vuelta a la sierra.

 

 

 

 

 

(de) Übrigens findet ihr entlang der ganzen Strandpromenade immer wieder Skulpturen unterschiedlicher Künstler:innen. Sie entstanden im Rahmen unterrschiedlicher Symposien, wie das etwas verwitterte Schild erahnen läßt. Die Bildhauerin, die diese Badende, die übrigens Ghertrude heisst, geschaffen hat, ist Vesna Pantelic und stammt aus Serbien. Falls ihr mehr über sie erfahren wollt, das ist ihr INSTAGRAM-Profil

(es) Por cierto, a lo largo de todo el paseo marítimo encontraréis esculturas de diferentes artistas. Fueron creadas en el marco de diversos simposios, como sugiere el cartel algo desgastado. La escultora que creó esta bañista, que por cierto se llama Ghertrude, es Vesna Pantelic, originaria de Serbia. Si queréis saber más sobre ella, este es su perfil de INSTAGRAM.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2336 _ fundstück

 

 

 

(de) Mein absolutes Highlight liegt auf der anderen Seite des Flusses, im Fischereihafen. Da könnte ich stundenlang hängenbleiben und fotografieren…….

(es) Mi lugar favorito está al otro lado del río, en el puerto pesquero. Podría pasar horas allí tomando fotos…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2335 _ museum

Museum Portimão _ III

 

(de) So, und es gab auch noch eine interessante Ausstellung zu einem bedeutenden Schriftsteller, der mir bis dahin gänzlich unbekannt war, das muss ich zugeben. Sie war deshalb interessant, weil der rote Faden, der durch diese Ausstellung führte die Zusammenarbeit mit anderen, meist bildenden Künstlern, war und der Freundschaft  mit einem jedem dieser Menschen ein kleiner Abschnitt gewidmet war.

Nur für den Kontext, der Vollständigkeit halber und für die, die es interessiert, kopiere ich hier mal den Text zur Ausstellung rein, den ich auf der Seite viralagenda.com gefunden habe:

 

(es) Además, había una interesante exposición sobre un importante escritor que, debo admitir, me era totalmente desconocido hasta entonces. Era interesante porque el hilo conductor de la exposición era la colaboración con otros artistas, en su mayoría plásticos, y se dedicaba una pequeña sección a la amistad con cada una de estas personas.

Solo por contextualizar, para completar la información y para quienes estén interesados, copio aquí el texto sobre la exposición que encontré en la página viralagenda.com :

 

 

(es) NUNO JÚDICE – Breve nota biográfica

Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Algarve, en 1949. A los cuatro años se mudó a Lisboa, donde cursó toda su educación. Sin embargo, a lo largo de su vida, siempre pasaba las vacaciones en el Algarve (Navidad, Semana Santa, «vacaciones grandes»). Mexilhoeira Grande, Portimão y la «Casa Inglesa», la vida en el campo, el mar… todo ello marca su poesía.

Termina el bachillerato en 1966 y se va a París durante un mes con Luís Miguel Cintra (actor y director de teatro portugués). Durante ese viaje, a los 17 años, entró en contacto no solo con el Museo del Louvre, sino también con galerías y otros museos franceses. A partir de ahí, hay algunos indicios de que Nuno Júdice quedó marcado por ese primer viaje a París. De hecho, de esa época data el poema «Homenaje a Matta Echaurren» (que escribió después de ver un panel del artista chileno Roberto Matta en París), publicado en un periódico de Coimbra en 1969.

Nuno Júdice siempre mantuvo el contacto con artistas plásticos, sobre todo con la pintura, pero también con la escultura y la fotografía, y así fue conociendo y conviviendo con artistas como Jorge Martins, Rui Chafes, Graça Morais, Manuel Amado y Júlio Pomar. Al mismo tiempo, sobre todo a partir de 1989, cuando comienzan a publicarse sus poemas traducidos al francés, fotógrafos y artistas franceses (como Julie Ganzin o Colette Deblé), o editoriales de arte en Francia, le solicitan que publique sus poemas en diálogo con obras de arte.

En 2023, Nuno Júdice recibe la invitación de Donatien Grau, que prepara en el Museo del Louvre un proyecto de edición de poemas inspirados en el propio museo o en las obras que allí se exponen. Nace el libro «100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre», en el que Nuno Júdice participa con el poema «A Inspiração do Poeta» (La inspiración del poeta), junto a nombres como Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion y Jacques Darras.

A lo largo de toda su vida, Nuno Júdice dibujó, hizo collages y fotografió, además de dedicarse a la poesía. Estas obras se encuentran en los más de 20 cuadernos inéditos de su legado. Esta exposición pretende seguir la trayectoria de la poesía de Nuno Júdice, reveladora de su fascinación por las imágenes.

 

 

(es) NUNO JÚDICE – Kurze biografische Notiz

Nuno Júdice wurde 1949 in Mexilhoeira Grande an der Algarve geboren. Im Alter von vier Jahren zog er nach Lissabon, wo er seine gesamte Schulausbildung absolvierte. Dennoch verbrachte er sein ganzes Leben lang seine Ferien an der Algarve (Weihnachten, Ostern, „große Ferien”). Mexilhoeira Grande, Portimão und die „Casa Inglesa”, das Leben auf dem Land, das Meer… all das prägt seine Poesie.

Er schloss 1966 das Gymnasium ab und reiste für einen Monat mit Luís Miguel Cintra (portugiesischer Schauspieler und Theaterregisseur) nach Paris. Während dieser Reise kam er im Alter von 17 Jahren nicht nur mit dem Louvre, sondern auch mit Galerien und anderen französischen Museen in Kontakt. Es gibt einige Anzeichen dafür, dass Nuno Júdice von dieser ersten Reise nach Paris geprägt wurde. Tatsächlich stammt aus dieser Zeit das Gedicht „Homenaje a Matta Echaurren” (das er schrieb, nachdem er in Paris ein Bild des chilenischen Künstlers Roberto Matta gesehen hatte), das 1969 in einer Zeitung in Coimbra veröffentlicht wurde.

Nuno Júdice pflegte stets den Kontakt zu bildenden Künstlern, vor allem zu Malern, aber auch zu Bildhauern und Fotografen, und lernte so Künstler wie Jorge Martins, Rui Chafes, Graça Morais, Manuel Amado und Júlio Pomar kennen und verkehrte mit ihnen. Gleichzeitig, vor allem ab 1989, als seine ins Französische übersetzten Gedichte veröffentlicht wurden, baten ihn französische Fotografen und Künstler (wie Julie Ganzin oder Colette Deblé) oder Kunstverlage in Frankreich, seine Gedichte im Dialog mit Kunstwerken zu veröffentlichen.

Im Jahr 2023 erhält Nuno Júdice eine Einladung von Donatien Grau, der im Louvre ein Projekt zur Herausgabe von Gedichten vorbereitet, die vom Museum selbst oder von den dort ausgestellten Werken inspiriert sind. So entsteht das Buch „100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre”, an dem Nuno Júdice mit dem Gedicht „A Inspiração do Poeta” (Die Inspiration des Dichters) neben Namen wie Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion und Jacques Darras beteiligt ist.

Sein ganzes Leben lang zeichnete Nuno Júdice, fertigte Collagen an und fotografierte, neben seiner Tätigkeit als Dichter. Diese Werke befinden sich in den mehr als 20 unveröffentlichten Notizbüchern seines Nachlasses. Diese Ausstellung möchte den Werdegang der Poesie von Nuno Júdice nachzeichnen, die seine Faszination für Bilder offenbart.

 

 

 

 

 

 

(es) «Nuno Júdice – El placer de las imágenes» es el nombre de la exposición que el Museo de Portimão  que podrá visitarse hasta el 18 de enero de 2026. Comisariada por José Gameiro, Manuela Júdice y Filipa Leal, esta exposición nos invita a recorrer la obra de Nuno Júdice como si fuera un camino siempre paralelo al de algunos de sus compañeros de viaje.

Los portugueses Graça Morais, Júlio Pomar, Jorge Martins, Rui Chafes, Manuel Amado, Duarte Belo y los franceses Bernard Cornu, Colette Deblé y Julie Ganzin son algunos de los artistas de esta exposición, que incluye poemas inéditos de Nuno Júdice y testimonios de nombres como el del actor y director Luís Miguel Cintra o Donatien Grau, consejero de la Presidencia del Museo del Louvre, para los programas contemporáneos.

A lo largo de toda su vida, Nuno Júdice dibujó, realizó collages y fotografió, además de dedicarse a la poesía. Las obras se encuentran en los más de 20 cuadernos inéditos de su legado. Al menos una de estas páginas podrá verse por primera vez en la exposición «Nuno Júdice – O Prazer das Imagens» (Nuno Júdice – El placer de las imágenes), en el Museo de Portimão, a partir del 20 de septiembre. La página incluye el poema (no solo en tonos azules) «Derrapagem» (Derrape) y una fecha: 30/12/2015.

 

(de)  „Nuno Júdice – Die Freude an Bildern” ist der Name der Ausstellung, die im Museum von Portimão zu sehen ist und bis zum 18. Januar 2026 besucht werden kann. Die von José Gameiro, Manuela Júdice und Filipa Leal kuratierte Ausstellung lädt uns ein, das Werk von Nuno Júdice zu erkunden, als wäre es ein Weg, der stets parallel zu dem einiger seiner Weggefährten verläuft.

Die Portugiesen Graça Morais, Júlio Pomar, Jorge Martins, Rui Chafes, Manuel Amado, Duarte Belo und die Franzosen Bernard Cornu, Colette Deblé und Julie Ganzin sind einige der Künstler dieser Ausstellung, die unveröffentlichte Gedichte von Nuno Júdice und Zeugnisse von Persönlichkeiten wie dem Schauspieler und Regisseur Luís Miguel Cintra oder Donatien Grau, Berater des Präsidenten des Louvre-Museums für zeitgenössische Programme, umfasst.

Sein ganzes Leben lang zeichnete Nuno Júdice, fertigte Collagen an, fotografierte und widmete sich der Poesie. Die Werke befinden sich in den mehr als 20 unveröffentlichten Notizbüchern seines Nachlasses. Mindestens eine dieser Seiten wird erstmals in der Ausstellung „Nuno Júdice – O Prazer das Imagens” (Nuno Júdice – Die Freude an den Bildern) im Museum von Portimão ab dem 20. September zu sehen sein. Die Seite enthält das Gedicht (nicht nur in Blautönen) „Derrapagem” (Schleudern) und ein Datum: 30.12.2015.

 

 

 

Jorge Martins

 

 

 

 

 

 

Rui Chafes

 

 

Manuel Amado

 

Graça Morais

 

 

 

Colette Deblé

 

Júlio Pomar

 

Julie Ganzin

 

(es) Diez años después, este poema inspiró a Manuela Pimentel a crear una obra homónima, que se mostrará por primera vez en esta exposición. Pero la pintora de Oporto, una de las más jóvenes representadas en la muestra, ya tenía una obra inspirada en otro poema de Nuno Júdice, quizás uno de los más famosos: «Receita para fazer o azul» (Receta para hacer el azul). Este poema comienza así:

«Si quieres hacer azul, / toma un trozo de cielo y ponlo en una olla grande, / que puedas llevar al fuego del horizonte; / luego mezcla el azul con un resto de rojo / de la madrugada, hasta que se deshaga; (…)».

No es el único poema que encontramos en esta exposición: una exposición para ver y para leer. Nada más llegar, un inédito escrito a máquina, en tonos azules, de 1967. Podemos leer: «Un Chagall, le poète et son double, rostro azul, caballo. Rusia./ El puerto de Lisboa con grúas y gaviotas, día nublado, sin horizonte».

Fue escrito en la época de su primer viaje a París, con el actor y director Luís Miguel Cintra, compañero y amigo durante toda la secundaria (y con quien continuó en la universidad). Cintra es una de las voces que podemos escuchar en esta exposición, además de Graça Morais, Jorge Martins o el programador del Louvre Donatien Grau.

 

(de) Zehn Jahre später inspirierte dieses Gedicht Manuela Pimentel zu einem gleichnamigen Werk, das in dieser Ausstellung erstmals gezeigt wird. Die Malerin aus Porto, eine der jüngsten Künstlerinnen der Ausstellung, hatte jedoch bereits ein Werk geschaffen, das von einem anderen Gedicht von Nuno Júdice inspiriert war, vielleicht einem seiner berühmtesten: „Receita para fazer o azul” (Rezept für Blau). Dieses Gedicht beginnt wie folgt:

„Wenn du Blau machen willst, / nimm ein Stück Himmel und gib es in einen großen Topf, / den du zum Feuer des Horizonts bringen kannst; / dann mische das Blau mit einem Rest Rot / aus der Morgendämmerung, bis es sich auflöst; (…)”.

Es ist nicht das einzige Gedicht, das wir in dieser Ausstellung finden: eine Ausstellung zum Sehen und Lesen. Gleich nach der Ankunft sehen wir ein unveröffentlichtes, mit blauer Tinte getipptes Manuskript aus dem Jahr 1967. Darin lesen wir: „Un Chagall, le poète et son double, blaues Gesicht, Pferd. Russland./ Der Hafen von Lissabon mit Kränen und Möwen, bewölkter Tag, ohne Horizont”.

Es wurde zur Zeit seiner ersten Reise nach Paris geschrieben, zusammen mit dem Schauspieler und Regisseur Luís Miguel Cintra, seinem Klassenkameraden und Freund während der gesamten Sekundarschule (und mit dem er auch an der Universität zusammenblieb). Cintra ist eine der Stimmen, die wir in dieser Ausstellung hören können, neben Graça Morais, Jorge Martins oder dem Programmgestalter des Louvre, Donatien Grau.

 

 

Manuela Pimentel

 

 

 

 

 

 

Joao Alexandrino

 

 

(es) En 2023, Nuno Júdice recibió la invitación de Donatien Grau, que estaba preparando en el Museo del Louvre la edición de un libro de poemas inspirados en el propio museo o en las obras que allí se exponen. Así nació el libro «100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre», en el que Júdice participa con el poema «A Inspiração do Poeta» (La inspiración del poeta), junto a nombres como Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion y Jacques Darras.

La obra llega a manos de Nuno Júdice unos días antes de su muerte en Lisboa, a los 74 años. Como escribió el poeta nacido en el Algarve (Mexilhoeira Grande) en 1949, en los versos que fueron la base de una colaboración con Rui Chafes:

«Mira: si el intervalo de las estrellas/te devuelve la imagen de la nada, no dejes/de fijarla».

 

(de) Im Jahr 2023 erhielt Nuno Júdice eine Einladung von Donatien Grau, der im Louvre-Museum die Herausgabe eines Buches mit Gedichten vorbereitete, die vom Museum selbst oder von den dort ausgestellten Werken inspiriert waren. So entstand das Buch „100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre”, an dem Júdice mit dem Gedicht „A Inspiração do Poeta” (Die Inspiration des Dichters) neben Namen wie Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion und Jacques Darras beteiligt ist.

Das Werk gelangte wenige Tage vor seinem Tod in Lissabon im Alter von 74 Jahren in die Hände von Nuno Júdice. Wie der 1949 in der Algarve (Mexilhoeira Grande) geborene Dichter in den Versen schrieb, die die Grundlage für eine Zusammenarbeit mit Rui Chafes bildeten:

„Sieh: Wenn das Intervall der Sterne/dir das Bild der Leere zurückgibt, hör nicht auf,/es zu fixieren”.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, ciudad, gedichte, kunst, otros autores, poesía, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2334 _ museum

Museum Portimão _ II

 

(de) Seit 25 Jahren gibt es eine Foto-Rally in Portimão. Ich weiss nicht, ob ich daran teilnehmen würde, wenn ich dort leben würde. Aber ich war natürlich neugierig darauf, was die Menschen hier so einfangen, wie sie schauen, worauf sie schauen. Und es war witzig einige mir sehr vertraute Motive wiederzufinden.

(es) Desde hace 25 años se celebra un rally fotográfico en Portimão. No sé si participaría en él si viviera allí. Pero, naturalmente, sentía curiosidad por saber qué captaban las personas aquí, cómo miraban, qué miraban. Y fue divertido reencontrar algunos motivos que me resultaban muy familiares.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, ciudad, foto, fotografia, fotos, kunst, otros autores, Stadt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2333 _ museum

Museum Portimão _ I

 

(de) Portimão hat ein sehr schönes Museum. Es liegt direkt am Hafen, am Ende der Promenade. 2008 wurde es eröffnet, 2010 mit dem Museumspreis des Europarates ausgezeichnet. Das Museum, untergebracht in einer ehemaligen Fabrikhalle der Konservenfabrik „Feu Hermanos“, beschreibt in einer eindrucksvollen Ausstellung die Industrie der Fischkonserven im 20. Jahrhundert an der Algarve.

(es) Portimão tiene un museo muy interesante. Está situado justo en el puerto, al final del paseo marítimo. Se inauguró en 2008 y en 2010 fue galardonado con el Premio de Museos del Consejo Europeo. El museo, ubicado en una antigua nave industrial de la fábrica de conservas «Feu Hermanos», describe en una impresionante exposición la industria de las conservas de pescado en el Algarve durante el siglo XX.

 

 

 

 

 

(de) Ein zweiter Teil des Museums informiert den Besucher über die geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart. Ein dritter Teil nennt sich „Vom Grund des Wassers“. Der Besucher kann in die alte Zisterne der Fabrik hinuntersteigen, wo Bild- und Tonanimationen die Tier- und Pflanzenwelt des Arade sowie des Küstenstreifens von Portimão veranschaulichen.

Darüber hinaus gibt es regelmäßig wechselnde Ausstellungen.

 

(es) Una segunda parte del museo informa al visitante sobre la evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad. Una tercera parte se titula «Desde el fondo del agua». El visitante puede descender a la antigua cisterna de la fábrica, donde animaciones audiovisuales ilustran la fauna y la flora del Arade y de la franja costera de Portimão.

Además, hay exposiciones temporales que cambian periódicamente.

 

 

 

 

 

Geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart / La evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad

 

 

 

 

(de) Eine kurze kritische Anmerkung sei mir hier gestattet: Natürlich hüpft mein Herz vor Freude, wenn ich sehen, dass auf unsere Textile Vergangenheit Bezug genommen wird. Hier war ich allerdings etwas irritiert. Ich kannte bisher nur die Gewichtswebstühle, bei denen von oben nach unten gewebt wird und die kette, von Steinen beschwert, „frei“ am Holzgestell hängt. Jetzt bin ich keine Expertin, und das, was man hier nachgebildet hat, mag eine Zwischenstufe sein. Mal angenommen, dem ist so, hätte es mich trotzdem gefreit, wenn man handgesponnene Wolle benutzt hätte und ich kann mir vorstellen, dass die Schiffchen damals etwas anders aussahen. Ich weiss, das klingt ein wenig pingelig. Aber ich denke immer, wenn man schon so etwas macht, gerade in einem Museum mit didaktischem Anspruch, dann wäre es schön, wenn man da Sorgfalt walten läßt. Aber den meisten Besucher:innen wird es wahrscheinlich gar nicht auffallen. Ich wollte es nur angemerkt haben.

(es) Me sea permitido hacer aquí una breve observación crítica: por supuesto, mi corazón da un saltito de alegría cuando veo que se hace referencia a nuestro pasado textil. Sin embargo, en este caso me ha resultado un poco desconcertante. Hasta ahora solo conocía los telares de peso, en los que se teje de arriba abajo y la urdimbre, lastrada con piedras, cuelga «libremente» del bastidor de madera. No soy experta, y lo que se ha reproducido aquí puede ser una etapa intermedia. Suponiendo que así sea, me habría gustado que se hubiera utilizado lana hilada a mano y me imagino que las lanzaderas tenían un aspecto algo diferente en aquella época. Sé que suena un poco quisquilloso. Pero siempre pienso que, si se hace algo así, sobre todo en un museo con pretensiones didácticas, estaría bien que se hiciera con cuidado. Pero es probable que la mayoría de los visitantes ni siquiera lo noten. Solo quería haberlo dicho.

 

 

«Desde el fondo del agua» // „Vom Grund des Wassers“

 

 

 

 

 

 

Ein Blick zurück zu den Anfängen / Una mirada retrospectiva a los inicios

 

 

Das Handwerk / Los oficios

 

(de) Sehr dicht ist es in diesem Teil des Museums, denn es gibt viel zu erzählen auf engem Raum: Bootsbau mit Holz, Verwendung von Kork, Seilerei, Maschinenbau, Turbinenbau, Landwirtschaft…..  Ich hätte mir eine etwas klarere optische Unterteilung gewünscht. Dadurch, dass der Großraum beibehalten wurde und die meisten Objekte im Zentrum in Vitrinen untergebracht sind, hat man immer mehrere zeitliche oder thematische Schichten gleichzeitig vor Augen. Es mag an mir liegen, dass es mir schwer fiel, mich zu fokussieren.

(es) Esta parte del museo está muy densa, ya que hay mucho que contar en un espacio reducido: construcción de barcos con madera, uso del corcho, cordelería, ingeniería mecánica, construcción de turbinas, agricultura… Hubiera preferido una división visual un poco más clara. Al mantener el espacio diáfano y colocar la mayoría de los objetos en vitrinas en el centro, siempre se ven varias capas temporales y/o temáticas al mismo tiempo. Quizás sea cosa mía, pero me costó poner foco.

 

 

 

 

Die Landwirtschaft / La agricultura

(de) Mir war nicht bewußt, wie wichtig die Feigenverarbeitung für die Wirtschaft an der Algarve war.  Sie sind ja immer meine eiserne Reserve bei den Wanderungen, also halte ich immer nach ihnen Ausschau und ich hatte durchaus schon bemerkt, dass die Feigen hier im Verleich etwas kleiner, dafür aber besonders intensiv im Geschmack sind.

(es) No era consciente de la importancia que tenía la elaboración de higos para la economía del Algarve. Suelen ser mi reserva de energía durante las caminatas, así que siempre miro por ellos en los supermercados y ya había notado que aquí son algo más pequeños, pero tienen un sabor especialmente intenso.

 

 

Die Lithografie / La litografía

(de) In einer logischen Aufeinanderfolge wird in der nächsten Abteilung die Lithografie und die Konservenherstellung thematisiert….

(es) En una secuencia lógica, en la siguiente sección se trata la litografía y la producción de conservas…

 

 

 

 

 

Die Koservenfabrik / La fábrica de conservas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich versuche mir immer vorzustellen, wie es damals war, als all diese stillen, wohl gehüteten und schön anzusehenen Museumsstücke im Betrieb waren: laut, fettbeschmiert, salzig, glitschig, staubig, all das ohne irgendwelche Schutzmassnahmen für die Arbeiter:innen, denn auf keinem der Fotos sieht man Handschuhe oder Gehörschutz….. So viel zu dem Thema: früher war alles besser…..

(es) Siempre trato de imaginarme cómo era en aquella época, cuando todas estas piezas de museo, silenciosas, bien cuidadas y bonitas a la vista, estaban en funcionamiento: ruidosas, manchadas de grasa, todo lleno de sal, resbaladizas o polvorientas, todo ello sin ninguna medida de protección para los trabajadores, ya que en ninguna de las fotos se ven guantes ni protectores auditivos… Hasta aquí el tema de «antes todo era mejor…».

 

 

 

 

(de) An diesem Punkt angekommen, wenn die Rede auf die Versorgung der Kinder kommt, damit die frauen arbeiten können, wird mir immer etwas schummrig. Natürlich hat die Beteiligung der Frau am Arbeitsmarkt zu einer finanziellen Aufbesserung von Familienkassen geführt und vereinzelt vielleicht auch dazu, dass Frauen unabhängig leben konnten. Aber inzwischen wissen wir alle, dass diese Einrichtungen selten aus einem filantropischen Impus des Fabrikbesitzers entstanden sind, damit es der Menschheit besser geht, sondern dass es darum ging, über möglichst viel möglichst billige Arbeitskraft verfügen zu können. Und wenn das die Frauen sind, weil  die industrielle Verarbeitung nicht so kraftaufwendig ist, und die  Männer eh andere Arbeiten ausüben, dann muss man sie von den Sorgen um ihren Nachwuchs „freistellen“. An dieser Stelle denke ich tatsächlich, dass die Integration der Frau in den Arbeitsmarkt für erika Mustermann für nach hinten losgegangen ist. Das Leben nach der Stechuhr!!! Andererseits, was weiss ich? Vielleicht war für viele Frauen die Arbeit in der Fabrik erstrebenswerter, als die Landarbeit, die mindestens ebenso hart war, wenn nicht noch härter, für die es keinen individuellen Lohn gab und wo die Versorgung der Kinder nicht geregelt war, bzw. so geregelt war, dass sie selbstverständlich bei der Frau lag.

(es) Llegado a este punto, cuando se habla del cuidado de los niños para que las mujeres puedan trabajar, siempre me siento un poco mareada. Por supuesto, la participación de la mujer en el mercado laboral ha supuesto una mejora económica para las familias y, en algunos casos, quizá también haya permitido a algunas mujeres vivir de forma independiente. Pero ahora todos sabemos que estas instituciones rara vez surgieron de un impulso filantrópico del dueño de la fábrica para mejorar la vida de la humanidad, sino que se trataba de disponer de la mayor cantidad posible de mano de obra barata. Y si se trata de las mujeres, porque el procesamiento industrial no requiere tanta fuerza y los hombres realizan otros trabajos, entonces hay que «liberarlas» de las preocupaciones por sus hijos. En este punto, creo realmente que la integración de la mujer en el mercado laboral ha sido contraproducente para Erika Mustermann. ¡La vida al compás del reloj de fichar! Por otro lado, ¿qué sé yo? Quizás para muchas mujeres el trabajo en la fábrica era más deseable que el trabajo en el campo, que era al menos igual de duro, si no más, por el que no se recibía un salario individual y en el que el cuidado de los hijos no estaba regulado, o estaba regulado de tal manera que, por supuesto, recaía sobre la madre.

 

 

 

(de) Besonders beeindruckend ist die getreu nachgestaltete Fabrikhalle, in der man durch alle Stationen der industriellen Fischverarbeitung von der Anlandung des Fisches am Hafen, über den Transport in die Verarbeitungshalle, bis hin zur fertigen Konservendose geführt wird. In der Halle mit Förderbändern, Drahtkörben, Maschinen und Öfen, stehen lebensgroße Gipsfiguren an ihren Arbeitsplätzen und verrichten begleitet von Tonbandaufnahmen der Fabrikgeräusche ihr tägliches Werk. Großflächige Schwarz-Weiss-Fotografien, Videoaufnahmen mit Interviews vermitteln eindrucksvoll die damalige Zeitgeschehen.

(es) Especialmente impresionante es la nave industrial, fielmente recreada, en la que se recorre todas las etapas del procesamiento industrial del pescado, desde el desembarque en el puerto, pasando por el transporte a la nave de procesamiento, hasta la lata de conserva terminada. En la nave, con cintas transportadoras, cestas de alambre, máquinas y hornos, hay figuras de yeso de tamaño real en sus puestos de trabajo que realizan sus tareas diarias acompañadas por grabaciones de los ruidos de la fábrica. Las fotografías en blanco y negro de gran formato y las grabaciones de vídeo con entrevistas transmiten de forma impresionante los acontecimientos de la época.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, Brauchtum, ciudad, costumbres, frauen, industriedenkmal, meinung, mujeres, opinión, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2332 _ fundstücke

Iglesia matriz

 

(de) Ich schau, wenn die Türe offen ist, immer mal kurz rein in die Kirchen. Manchmal gibt es  dort interessante „Fundstücke“ zu bestaunen…..

(es) Cuando la puerta está abierta, siempre echo un vistazo rápido al interior de las iglesias. A veces hay «hallazgos» interesantes que admirar…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unser Besuch fand kurz vor Weihnachten statt, daher war Maria, folgerichtig, noch hochschwanger und die Krippe leer. Da kommt einem natürlich die Frage in den Kopf, ob es jemanden gibt, der die Kugel unter dem Gewand wachsen lässt und die „Geburt“ betreut.

Übrigens, inzwischen komme ich ganz gut mit dem Portugiesisch zurecht. Vieles ist dem Spanisch doch sehr ähnlich. Aber es gibt immer mal wieder einzelne Worte, die so komplett anders und ganz fremd sind. Eins ist das portugiesische Wort für „Schwangere“: grávida. Im Spanischen heisst die Schwerkraft gravidad. Hmmmm, ich weiss noch nicht genau, ob mir diese Assoziation sympathisch ist, oder eher nicht…..

 

(es) Nuestra visita tuvo lugar poco antes de Navidad, por lo que María, como era de esperar, estaba en avanzado estado de gestación y el pesebre aún estaba vacío. Esto me lleva a preguntarme si hay alguien que se encarga de que la bola crezca bajo la túnica y atienda el «parto».

Por cierto,  ya me defiendo bastante bien con el portugués (lo entiendo, no lo hablo). Muchas cosas son muy similares al español. Pero siempre hay algunas palabras que son completamente diferentes y suennan muy extrañas. Una de ellas es la palabra portuguesa para «embarazada»: grávida. Desde el español se ve la proximidad con la gravedad. Hmmmm, todavía no sé muy bien si esta asociación me gusta o no…

 

 

 

(de) Noch einmal zur Erinnerung: Die traditionelle Krippe ist häufig stufenförmig angelegt, mit einer erhöhten kleinen Plattform, dem ‘altarinho’, dem Hochaltar der Kirche nachempfunden. Dazu gehört eine weitere jahreszeitliche Symbolik; die ‘searinhas’. Das sind kleine Töpfchen oder Teller, die Anfang Dezember mit Weizensamen (auch Mais, Gerste oder Hafer) bestückt und gegossen werden. In den folgenden Wochen keimt das Korn und liefert pünktlich zum Weihnachtsfest einen kleinen grünen Teppich, der dann in die Krippe integriert wird und außerdem auf den Weihnachtstisch gehört, auf dass es im Hause niemals an Brot mangele. In der Algarve dürfen Orangen nicht fehlen. Alle Gaben der Natur sollen eine reiche Ernte übers Jahr hinweg sicherstellen.

(es) Una vez más, como recordatorio: el belén tradicional suele tener forma escalonada, con una pequeña plataforma elevada, el «altarinho», inspirada en el altar mayor de la iglesia. A esto se suma otro símbolo estacional: las «searinhas». Se trata de pequeños tiestos o platos que a principios de diciembre se llenan con semillas de trigo (también maíz, cebada o avena) y se riegan. En las semanas siguientes, el grano germina y, justo a tiempo para la Navidad, forma una pequeña alfombra verde que se integra en el belén y que también se coloca en la mesa navideña, para que nunca falte el pan en la casa. En el Algarve no pueden faltar las naranjas. Todos los dones de la naturaleza deben garantizar una cosecha abundante durante todo el año.

 

Krippe im Museum von Portimao / Belén en el Museo de Portimao

 

 

Eine schwarze Madonna / Una virgen negra

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, frauen, fundstücke, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2331 _ frauen

Frauen _ Mujeres

 

(de) Es ist mir aufgefallen, und wenn es auffällt, dann liegt es daran, dass es nicht alltäglich ist,…. und es ist mir positiv aufgefallen, so oft  auf Bilder und/oder Skulpturen von Frauen im öffentlichen Raum zu treffen, bei denen es vor allem darum geht, ihre Arbeit wertzuschätzen. Das mag unter anderem daran liegen, dass Frauen eine wichtige Arbeitskraft in der Fischkonservenfabrik darstellten…..

(es) Me ha llamado la atención, y si llama la atención es porque no es algo habitual… y me ha llamado la atención positivamente encontrar tan a menudo imágenes y/o esculturas de mujeres en el espacio público que tienen como objetivo principal valorar su trabajo. Esto puede deberse, entre otras cosas, a que las mujeres representaban una importante fuerza de trabajo en la fábrica de conservas de pescado…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…. aber nicht nur…. / …..pero no solo por ello…..

Vesna Pantelic

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, frauen, kunst, mujeres | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2330 _ impresión

Zweite Chance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fauna | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2329 _ fundstück

Schilderwald

 

 

(de) Ich war überrascht über die Strandbeschilderung. Die portugiesische Gesellschaft scheint sehr vorsichtig oder vorausschauend zu sein. Wenn man den Strand hier sieht, dann ist die Warnung vor Steinschlag nicht wirklich überraschend, denn wie gesagt, das Meer knabbert fleissig an der Küste…..

(es) Me sorprendió la señalización de la playa. La sociedad portuguesa parece ser muy cautelosa o previsora. Cuando se ve la playa aquí, la advertencia sobre la caída de piedras no es realmente sorprendente, ya que, como ya he dicho, el mar roe diligentemente la costa…

 

 

(de) Etwas mehr überrascht hat mich schon der Hinweis auf die Fluchtwege bei Tsunami. Mir war nicht bewußt, dass diese Gefahr hier so gegenwärtig ist. Ich meine, es sind alles kleine Buchten, die vielleicht bei heftiger Flut voneinander getrennt sind und daher ist es beruhigend, zu wissen, dass es immer und überall Zugänge, bzw. „Notausgänge“ gibt.

(es) Me sorprendió un poco más la indicación sobre las rutas de evacuación en caso de tsunami. No era consciente de que este peligro estuviera tan presente aquí. Quiero decir, todas son pequeñas bahías que quizá quedan incomunicadas en caso de mareas fuertes, por lo que es tranquilizador saber que siempre hay accesos o «salidas de emergencia» en todas partes.

 

 

(de) Total erstaunt hat mich das Warnschild zum Thema UV-Strahlung am Strand und wie man sich dagegen schützen kann. Anscheinend werden im  Sommer Fahnen mit unterschiedlichen Farben aufgestellt, die die Standnutzer:innen darauf aufmerksam machen sollen, den Empfehlungen zu folgen, die von Sonnencreme und -brille bis hin zum „Zu Hause bleiben“ reichen. Vielleicht bin ich zu wenig an Stränden unterwegs, aber es war für mich das erste Mal, dass ich solch ein Schild zu Gesicht bekommen habe. Wichtige initiative aus traurigem Anlass.

(es) Me sorprendió mucho la señal de advertencia sobre la radiación UV en la playa y cómo protegerse de ella. Al parecer, en verano se colocan banderas de diferentes colores para recordar a los usuarios de la playa que sigan las recomendaciones, que van desde el uso de crema solar y gafas de sol hasta «quedarse en casa». Quizás no voy mucho a la playa, pero era la primera vez que veía una señal de este tipo. Una iniciativa importante por un motivo triste.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2328 _ erkundung

Part _ IX _ Wanderung auf der ROTEN Seite

 

(de) Da die grüne Seite schon „bewandert“ war, lag es nah, zusammen mit Juanjo die rote Seite zu wählen. Also ging es am Museum und am Jachthafen vorbei und wir kamen ganz schnell zur Mole. Danach lag der große Strand Praia da Rocha vor uns, der „eigentliche“ Badestrand, dem man ansieht, wie beliebt er bei nationalen und internationalen Tourist:innen ist, schon allein wegen  der vielen Strandcafés, -bars und -restaurants, die jetzt alle geschlossen waren, wegen der höher gelegenen Strandpromenade, wo sich Restaurants, Eisdielen  und Souvenirläden drängeln, und nicht zuletzt der Skyline im Hintergrund, mit den großen Hotelanlagen und Ferienappartements.

Während wir durch den Sand stiefelten, haben wir uns daran erinnert, wie wir manchmal, als wir in Aguilar wohnten, an die Küste gefahren sind, um zu baden. Auch im Winter, und manchmal am 31.Dezember oder Neujahr. Ich glaube, wir haben beide etwas mit er Idee geliebäugelt, diese Erinnerung im wahrsten Sinne des Wortes „aufzufrischen“. Aber es ist dann doch bei der Liebäugelein geblieben.

 

(es) Como Victor y yo ya habíamos recorrido el lado verde, lo más lógico era elegir con Juanjo el lado rojo. Así que pasamos por el museo y el puerto deportivo y llegamos rápidamente al muelle. A continuación, se extendía ante nosotros la gran playa de Praia da Rocha, la «verdadera» playa para bañarse, en la que se nota lo popular que es entre los turistas nacionales e internacionales por la gran cantidad de cafeterías, bares y restaurantes en la playa playa, que ahora estaban todos cerrados, por el paseo marítimo en lo alto, donde se agolpan restaurantes, heladerías y tiendas de recuerdos, y, por último, pero no por ello menos evidente, el horizonte al fondo, con los grandes complejos hoteleros y apartamentos vacacionales.

Mientras caminábamos por la arena, recordamos cómo, cuando vivíamos en Aguilar, a veces íbamos a la costa a bañarnos. También en invierno, y a veces el 31 de diciembre o el día de Año Nuevo. Creo que ambos coqueteamos con la idea de «refrescar» este recuerdo en el sentido más literal de la palabra. Pero al final se quedó en un coqueteo.

 

 

 

Blick auf die Burg San Juan de Arade am gegenüberliegenden Ufer des Arade. / Vista al castillo de San Juan de Arade, en la otra orilla del rio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Blick auf die „Playa da Rocha“, den Hausstrand von Portimao / Vista sobre la „Playa da Rocha“, la playa doméstica de Portimao

 

Playa de los tres castillos / Strand  der drei „Burgen“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Playa dos Careanos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Blick auf die Playa do Vau / Vista sobre la Playa do Vau

 

(de) Auch hier ist der Küstenverlauf eine lockere Abfolge von kleinen Buchten, steil abfallenden Felskanten und einzeln im Meer stehenden Felsen. An allen Ecken und Enden ist zu sehen, wie das Meer an der Küste knabbert. An vielen Stellen musste selbst der Wanderweg, der an der Küste entlang führt, umgeleitet werden, weil der ursprüngliche Verlauf nicht mehr sicher begehbar war.

(es) Aquí también, la costa es una sucesión irregular de pequeñas bahías, acantilados escarpados y rocas aisladas en el mar. Por todas partes se puede ver cómo el mar erosiona la costa. En muchos lugares, incluso el sendero  ha tenido que ser desviado porque el trazado original ya no era seguro para caminar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Auch diesmal mussten wir irgendwann umkehren, denn auch diesmal wollten wir und Portimão anschauen und zumindest eine Fartura essen, etwas für die bevorstehenden Weihnachtsfeiertage einkaufen und rechtzeitig an der Bushaltestelle sein, um den letzten Bus zu erwischen.

Von unserem Wendepunkt aus hatten wir einen sehr einladenden Blick auf die weitere Küste und den Wanderweg, der bis nach Prainha führt. Aber uns hat es gereicht, um uns eine Vorstellung davon zu machen, wie schön die Küste hier an der  Algarve ist.

 

(es) También esta vez tuvimos que dar media vuelta en algún momento, porque queríamos visitar Portimão y comer al menos una fartura, comprar algo para las próximas fiestas navideñas y llegar a tiempo a la parada de autobús para coger el último.

Desde nuestro punto de retorno, disfrutamos de unas vistas muy atractivas de la costa y del sendero que lleva hasta Prainha. Pero nos bastó para hacernos una idea de lo bonita que es la costa aquí, en el Algarve.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2327 _ erkundung

Part _ VIII _ Wanderung auf der GRÜNEN Seite

 

(de) Wenn man vom Meer her kommt, dann kann man sagen, das Portimão auf der  „roten“ Seite, also Steuerbord, will sagen links am Flußufer des Arade liegt, dessen Mündung vom offenen Meer durch zwei Molen mit kleinen Leuchttürmen getrennt ist. Auf dieser grünen Seite liegt Ferragudo, mit einer Burg und dahinter, wo das offene Meer beginnt, der Leuchtturm von „Ponta do Altar“.

Victor und ich haben von der Strandpromenade aus die Burg gesehen und beschlossen, auf der grünen Seite zumindest bis zum Leuchtturm zu wandern. Also führte uns unser Weg zuerst über die Brücke, dann quer durch den Fischereihafen, an den Mündungsstränden entlang bis nach Ferragudo.

 

(es) Si se viene desde el mar, se puede decir que Portimão se encuentra en el «lado rojo», es decir, en la orilla izquierda del río Arade, cuya desembocadura está separada del mar abierto por dos espigones con pequeños faros. En este lado verde se encuentra Ferragudo, con un castillo y, detrás, donde comienza el mar abierto, el faro de «Ponta do Altar».

Victor y yo vimos el castillo desde el paseo marítimo y decidimos caminar por el lado verde al menos hasta el faro. Así que nuestro camino nos llevó primero por el puente, luego a través del puerto pesquero, a lo largo de las playas de la desembocadura hasta Ferragudo.

 

 

 

(de) Für mich war es nach den langen Monaten im Innern des Landes eine erfrischende Begegnung mit dem Meer. Außer zwei Stippvisiten im Norden Portugals ist es aus irgendeinem Grund nicht dazu gekommen, dass das KUKUmobil einen Standort an der portugiesischen Küste gefunden hätte. Ich habe es versucht, aber es sollte wohl nicht sein.

(es) Para mí, después de pasar largos meses en el interior del país, fue un encuentro refrescante con el mar.Dejando aparte dos visitas breves en el norte de Portugal, por alguna razón el KUKUmobil no llegó a encontrar un lugar en la costa portuguesa. Lo intenté, pero parece que no estaba destinado a ser.

 

 

 

 

 

 

(de) Ferragudo ist ein kleines Dorf, das jetzt, im Winter, sehr ruhig wirkt. Wenn man genauer hinschaut, kann man natürlich erahnen, wie trubelig es im Sommer dort sicherlich ist.

(de) Ferragudo es un pequeño pueblo que ahora, en invierno, parece muy tranquilo. Si se mira más de cerca, por supuesto, se puede imaginar lo bullicioso que debe de ser en verano.

 

 

(de) Wir wollten weiter, haben uns nicht sooo viel Zeit genommen, den Ort zu erkunden, aber an der Hauptkirche sind wir einen kurzen Moment hängen geblieben. Die Marienfigur war einfach so witzig, und die Aussicht auf die Mündung, die Stadt und das Meer zu schön, um einfach nur „durchzurauschen“.

(es) Queríamos seguir adelante, no nos tomamos mucho tiempo para explorar el pueblo, pero nos detuvimos un momento en la iglesia principal. La figura de María era tan divertida y la vista de la desembocadura, la ciudad y el mar era tan hermosa que no podíamos pasar de largo.

 

Hauptkirche / Iglesia matriz von Ferragudo

 

 

 

 

 

 

 

Burg von Ferragudo / Castillo de Feragudo

 

(de) Von dort aus ging es auf dem Küstenpfad weiter bis zum Leuchtturm. Er führt über die kleinen Strände, an den Felsformationen entlang. Schön, jetzt im Winter. Ich bin ja nicht wirklich ein Strandfan, schon gar nicht im Sommer (nicht unbedingt wegen der Menschen, sondern wegen der Abwesenheit von Schatten), aber ich liebe es, am Strand entlang zu laufen, den Geruch, den salzigen Geschmack der Luft, das Geräusch der Wellen, die sich am Strand „auslaufen“, die Weite des Horizont….

(es) Desde allí continuamos por el sendero costero hasta el faro. Este pasa por pequeñas playas y bordea las formaciones rocosas. Es precioso ahora en invierno. No soy muy fan de la playa, y menos en verano (no tanto por la gente, sino por la ausencia de sombra), pero me encanta correr por la orilla, el olor, el sabor salado del aire, el sonido de las olas rompiendo en la playa, la inmensidad del horizonte…

 

Playa Grande de Ferragudo / Strand von Ferragudo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Gerne wäre ich weiter gewandert. Es gibt eine anscheinend interessante Wanderroute, die weiter an der Küste entlang führt, aber unsere Zeit war begrenzt. Wir wollten ja noch ein wenig durch die Straßen von Portimão schlendern und mussten zumindest den letzten Bus nach Monchique erwischen, und bei mir weiss man erfahrungsgemäß nie, ob und wo ich „hängenbleibe“, um Fotos zu machen und da muss man immer etwas „Luft“ mit einplanen.

Also war der Leuchtturm gleichzeitig auch unser Wendepunkt.

(es) Nos hubiera gustado seguir caminando. Hay una ruta de senderismo aparentemente interesante que continúa a lo largo de la costa, pero nuestro tiempo era limitado. Queríamos dar un paseo por las calles de Portimão y teníamos que coger al menos el último autobús a Monchique, y por experiencia sé que nunca se sabe dónde me «quedo colgada» para hacer fotos, por lo que siempre hay que prever un poco de «margen».

Así que el faro fue también nuestro punto de retorno.

 

 

 

 

 

 

 

Isal de la Buena Suerte / Insel des Glücks  (links/izq) e Islote de la gaviota / Möwen-Felsinsel (rechts/dcha)

 

(de) Es gab ausreichend Zeit, denn hängen geblieben war ich auf unserem Hinweg. Auf dem Weg zurück in die Stadt kamen wir zügig voran und hatten Zeit genug, um uns in Portimão etwas umzusehen, einen kleinen Vorratseinkauf für das Abendbrot im Supermarkt zu machen und uns dann vom Bus in  die Berge fahren zu lassen.

(es) Había tiempo suficiente, porque me había quedado atascado en el camino de ida. De vuelta a la ciudad, avanzamos rápidamente y tuvimos tiempo suficiente para echar un vistazo a Portimão, hacer una pequeña compra para la cena en el supermercado y luego dejar que el autobús nos llevara a las montañas.

 

Eisenbahnbrücke über den Arade

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2326 _ fundstücke

Part _ VII _ GRÜN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2325 _ fundstücke

Part _ VI _ Vögel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, pájaros, vögel | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2324 _ fundstücke

Part _ V _ azulejos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, costumbres, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2323 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, frauen, fundstücke, graffiti, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2322 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2321 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2320 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2319 _ fundstücke

Parte _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2318 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ciudad, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar