Portimão _ 2333 _ museum

Museum Portimão _ I

 

(de) Portimão hat ein sehr schönes Museum. Es liegt direkt am Hafen, am Ende der Promenade. 2008 wurde es eröffnet, 2010 mit dem Museumspreis des Europarates ausgezeichnet. Das Museum, untergebracht in einer ehemaligen Fabrikhalle der Konservenfabrik „Feu Hermanos“, beschreibt in einer eindrucksvollen Ausstellung die Industrie der Fischkonserven im 20. Jahrhundert an der Algarve.

(es) Portimão tiene un museo muy interesante. Está situado justo en el puerto, al final del paseo marítimo. Se inauguró en 2008 y en 2010 fue galardonado con el Premio de Museos del Consejo Europeo. El museo, ubicado en una antigua nave industrial de la fábrica de conservas «Feu Hermanos», describe en una impresionante exposición la industria de las conservas de pescado en el Algarve durante el siglo XX.

 

 

 

 

 

(de) Ein zweiter Teil des Museums informiert den Besucher über die geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart. Ein dritter Teil nennt sich „Vom Grund des Wassers“. Der Besucher kann in die alte Zisterne der Fabrik hinuntersteigen, wo Bild- und Tonanimationen die Tier- und Pflanzenwelt des Arade sowie des Küstenstreifens von Portimão veranschaulichen.

Darüber hinaus gibt es regelmäßig wechselnde Ausstellungen.

 

(es) Una segunda parte del museo informa al visitante sobre la evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad. Una tercera parte se titula «Desde el fondo del agua». El visitante puede descender a la antigua cisterna de la fábrica, donde animaciones audiovisuales ilustran la fauna y la flora del Arade y de la franja costera de Portimão.

Además, hay exposiciones temporales que cambian periódicamente.

 

 

 

 

 

Geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart / La evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad

 

 

 

 

(de) Eine kurze kritische Anmerkung sei mir hier gestattet: Natürlich hüpft mein Herz vor Freude, wenn ich sehen, dass auf unsere Textile Vergangenheit Bezug genommen wird. Hier war ich allerdings etwas irritiert. Ich kannte bisher nur die Gewichtswebstühle, bei denen von oben nach unten gewebt wird und die kette, von Steinen beschwert, „frei“ am Holzgestell hängt. Jetzt bin ich keine Expertin, und das, was man hier nachgebildet hat, mag eine Zwischenstufe sein. Mal angenommen, dem ist so, hätte es mich trotzdem gefreit, wenn man handgesponnene Wolle benutzt hätte und ich kann mir vorstellen, dass die Schiffchen damals etwas anders aussahen. Ich weiss, das klingt ein wenig pingelig. Aber ich denke immer, wenn man schon so etwas macht, gerade in einem Museum mit didaktischem Anspruch, dann wäre es schön, wenn man da Sorgfalt walten läßt. Aber den meisten Besucher:innen wird es wahrscheinlich gar nicht auffallen. Ich wollte es nur angemerkt haben.

(es) Me sea permitido hacer aquí una breve observación crítica: por supuesto, mi corazón da un saltito de alegría cuando veo que se hace referencia a nuestro pasado textil. Sin embargo, en este caso me ha resultado un poco desconcertante. Hasta ahora solo conocía los telares de peso, en los que se teje de arriba abajo y la urdimbre, lastrada con piedras, cuelga «libremente» del bastidor de madera. No soy experta, y lo que se ha reproducido aquí puede ser una etapa intermedia. Suponiendo que así sea, me habría gustado que se hubiera utilizado lana hilada a mano y me imagino que las lanzaderas tenían un aspecto algo diferente en aquella época. Sé que suena un poco quisquilloso. Pero siempre pienso que, si se hace algo así, sobre todo en un museo con pretensiones didácticas, estaría bien que se hiciera con cuidado. Pero es probable que la mayoría de los visitantes ni siquiera lo noten. Solo quería haberlo dicho.

 

 

«Desde el fondo del agua» // „Vom Grund des Wassers“

 

 

 

 

 

 

Ein Blick zurück zu den Anfängen / Una mirada retrospectiva a los inicios

 

 

Das Handwerk / Los oficios

 

(de) Sehr dicht ist es in diesem Teil des Museums, denn es gibt viel zu erzählen auf engem Raum: Bootsbau mit Holz, Verwendung von Kork, Seilerei, Maschinenbau, Turbinenbau, Landwirtschaft…..  Ich hätte mir eine etwas klarere optische Unterteilung gewünscht. Dadurch, dass der Großraum beibehalten wurde und die meisten Objekte im Zentrum in Vitrinen untergebracht sind, hat man immer mehrere zeitliche oder thematische Schichten gleichzeitig vor Augen. Es mag an mir liegen, dass es mir schwer fiel, mich zu fokussieren.

(es) Esta parte del museo está muy densa, ya que hay mucho que contar en un espacio reducido: construcción de barcos con madera, uso del corcho, cordelería, ingeniería mecánica, construcción de turbinas, agricultura… Hubiera preferido una división visual un poco más clara. Al mantener el espacio diáfano y colocar la mayoría de los objetos en vitrinas en el centro, siempre se ven varias capas temporales y/o temáticas al mismo tiempo. Quizás sea cosa mía, pero me costó poner foco.

 

 

 

 

Die Landwirtschaft / La agricultura

(de) Mir war nicht bewußt, wie wichtig die Feigenverarbeitung für die Wirtschaft an der Algarve war.  Sie sind ja immer meine eiserne Reserve bei den Wanderungen, also halte ich immer nach ihnen Ausschau und ich hatte durchaus schon bemerkt, dass die Feigen hier im Verleich etwas kleiner, dafür aber besonders intensiv im Geschmack sind.

(es) No era consciente de la importancia que tenía la elaboración de higos para la economía del Algarve. Suelen ser mi reserva de energía durante las caminatas, así que siempre miro por ellos en los supermercados y ya había notado que aquí son algo más pequeños, pero tienen un sabor especialmente intenso.

 

 

Die Lithografie / La litografía

(de) In einer logischen Aufeinanderfolge wird in der nächsten Abteilung die Lithografie und die Konservenherstellung thematisiert….

(es) En una secuencia lógica, en la siguiente sección se trata la litografía y la producción de conservas…

 

 

 

 

 

Die Koservenfabrik / La fábrica de conservas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich versuche mir immer vorzustellen, wie es damals war, als all diese stillen, wohl gehüteten und schön anzusehenen Museumsstücke im Betrieb waren: laut, fettbeschmiert, salzig, glitschig, staubig, all das ohne irgendwelche Schutzmassnahmen für die Arbeiter:innen, denn auf keinem der Fotos sieht man Handschuhe oder Gehörschutz….. So viel zu dem Thema: früher war alles besser…..

(es) Siempre trato de imaginarme cómo era en aquella época, cuando todas estas piezas de museo, silenciosas, bien cuidadas y bonitas a la vista, estaban en funcionamiento: ruidosas, manchadas de grasa, todo lleno de sal, resbaladizas o polvorientas, todo ello sin ninguna medida de protección para los trabajadores, ya que en ninguna de las fotos se ven guantes ni protectores auditivos… Hasta aquí el tema de «antes todo era mejor…».

 

 

 

 

(de) An diesem Punkt angekommen, wenn die Rede auf die Versorgung der Kinder kommt, damit die frauen arbeiten können, wird mir immer etwas schummrig. Natürlich hat die Beteiligung der Frau am Arbeitsmarkt zu einer finanziellen Aufbesserung von Familienkassen geführt und vereinzelt vielleicht auch dazu, dass Frauen unabhängig leben konnten. Aber inzwischen wissen wir alle, dass diese Einrichtungen selten aus einem filantropischen Impus des Fabrikbesitzers entstanden sind, damit es der Menschheit besser geht, sondern dass es darum ging, über möglichst viel möglichst billige Arbeitskraft verfügen zu können. Und wenn das die Frauen sind, weil  die industrielle Verarbeitung nicht so kraftaufwendig ist, und die  Männer eh andere Arbeiten ausüben, dann muss man sie von den Sorgen um ihren Nachwuchs „freistellen“. An dieser Stelle denke ich tatsächlich, dass die Integration der Frau in den Arbeitsmarkt für erika Mustermann für nach hinten losgegangen ist. Das Leben nach der Stechuhr!!! Andererseits, was weiss ich? Vielleicht war für viele Frauen die Arbeit in der Fabrik erstrebenswerter, als die Landarbeit, die mindestens ebenso hart war, wenn nicht noch härter, für die es keinen individuellen Lohn gab und wo die Versorgung der Kinder nicht geregelt war, bzw. so geregelt war, dass sie selbstverständlich bei der Frau lag.

(es) Llegado a este punto, cuando se habla del cuidado de los niños para que las mujeres puedan trabajar, siempre me siento un poco mareada. Por supuesto, la participación de la mujer en el mercado laboral ha supuesto una mejora económica para las familias y, en algunos casos, quizá también haya permitido a algunas mujeres vivir de forma independiente. Pero ahora todos sabemos que estas instituciones rara vez surgieron de un impulso filantrópico del dueño de la fábrica para mejorar la vida de la humanidad, sino que se trataba de disponer de la mayor cantidad posible de mano de obra barata. Y si se trata de las mujeres, porque el procesamiento industrial no requiere tanta fuerza y los hombres realizan otros trabajos, entonces hay que «liberarlas» de las preocupaciones por sus hijos. En este punto, creo realmente que la integración de la mujer en el mercado laboral ha sido contraproducente para Erika Mustermann. ¡La vida al compás del reloj de fichar! Por otro lado, ¿qué sé yo? Quizás para muchas mujeres el trabajo en la fábrica era más deseable que el trabajo en el campo, que era al menos igual de duro, si no más, por el que no se recibía un salario individual y en el que el cuidado de los hijos no estaba regulado, o estaba regulado de tal manera que, por supuesto, recaía sobre la madre.

 

 

 

(de) Besonders beeindruckend ist die getreu nachgestaltete Fabrikhalle, in der man durch alle Stationen der industriellen Fischverarbeitung von der Anlandung des Fisches am Hafen, über den Transport in die Verarbeitungshalle, bis hin zur fertigen Konservendose geführt wird. In der Halle mit Förderbändern, Drahtkörben, Maschinen und Öfen, stehen lebensgroße Gipsfiguren an ihren Arbeitsplätzen und verrichten begleitet von Tonbandaufnahmen der Fabrikgeräusche ihr tägliches Werk. Großflächige Schwarz-Weiss-Fotografien, Videoaufnahmen mit Interviews vermitteln eindrucksvoll die damalige Zeitgeschehen.

(es) Especialmente impresionante es la nave industrial, fielmente recreada, en la que se recorre todas las etapas del procesamiento industrial del pescado, desde el desembarque en el puerto, pasando por el transporte a la nave de procesamiento, hasta la lata de conserva terminada. En la nave, con cintas transportadoras, cestas de alambre, máquinas y hornos, hay figuras de yeso de tamaño real en sus puestos de trabajo que realizan sus tareas diarias acompañadas por grabaciones de los ruidos de la fábrica. Las fotografías en blanco y negro de gran formato y las grabaciones de vídeo con entrevistas transmiten de forma impresionante los acontecimientos de la época.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, Brauchtum, ciudad, costumbres, frauen, industriedenkmal, meinung, mujeres, opinión, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2332 _ fundstücke

Iglesia matriz

 

(de) Ich schau, wenn die Türe offen ist, immer mal kurz rein in die Kirchen. Manchmal gibt es  dort interessante „Fundstücke“ zu bestaunen…..

(es) Cuando la puerta está abierta, siempre echo un vistazo rápido al interior de las iglesias. A veces hay «hallazgos» interesantes que admirar…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unser Besuch fand kurz vor Weihnachten statt, daher war Maria, folgerichtig, noch hochschwanger und die Krippe leer. Da kommt einem natürlich die Frage in den Kopf, ob es jemanden gibt, der die Kugel unter dem Gewand wachsen lässt und die „Geburt“ betreut.

Übrigens, inzwischen komme ich ganz gut mit dem Portugiesisch zurecht. Vieles ist dem Spanisch doch sehr ähnlich. Aber es gibt immer mal wieder einzelne Worte, die so komplett anders und ganz fremd sind. Eins ist das portugiesische Wort für „Schwangere“: grávida. Im Spanischen heisst die Schwerkraft gravidad. Hmmmm, ich weiss noch nicht genau, ob mir diese Assoziation sympathisch ist, oder eher nicht…..

 

(es) Nuestra visita tuvo lugar poco antes de Navidad, por lo que María, como era de esperar, estaba en avanzado estado de gestación y el pesebre aún estaba vacío. Esto me lleva a preguntarme si hay alguien que se encarga de que la bola crezca bajo la túnica y atienda el «parto».

Por cierto,  ya me defiendo bastante bien con el portugués (lo entiendo, no lo hablo). Muchas cosas son muy similares al español. Pero siempre hay algunas palabras que son completamente diferentes y suennan muy extrañas. Una de ellas es la palabra portuguesa para «embarazada»: grávida. Desde el español se ve la proximidad con la gravedad. Hmmmm, todavía no sé muy bien si esta asociación me gusta o no…

 

 

 

(de) Noch einmal zur Erinnerung: Die traditionelle Krippe ist häufig stufenförmig angelegt, mit einer erhöhten kleinen Plattform, dem ‘altarinho’, dem Hochaltar der Kirche nachempfunden. Dazu gehört eine weitere jahreszeitliche Symbolik; die ‘searinhas’. Das sind kleine Töpfchen oder Teller, die Anfang Dezember mit Weizensamen (auch Mais, Gerste oder Hafer) bestückt und gegossen werden. In den folgenden Wochen keimt das Korn und liefert pünktlich zum Weihnachtsfest einen kleinen grünen Teppich, der dann in die Krippe integriert wird und außerdem auf den Weihnachtstisch gehört, auf dass es im Hause niemals an Brot mangele. In der Algarve dürfen Orangen nicht fehlen. Alle Gaben der Natur sollen eine reiche Ernte übers Jahr hinweg sicherstellen.

(es) Una vez más, como recordatorio: el belén tradicional suele tener forma escalonada, con una pequeña plataforma elevada, el «altarinho», inspirada en el altar mayor de la iglesia. A esto se suma otro símbolo estacional: las «searinhas». Se trata de pequeños tiestos o platos que a principios de diciembre se llenan con semillas de trigo (también maíz, cebada o avena) y se riegan. En las semanas siguientes, el grano germina y, justo a tiempo para la Navidad, forma una pequeña alfombra verde que se integra en el belén y que también se coloca en la mesa navideña, para que nunca falte el pan en la casa. En el Algarve no pueden faltar las naranjas. Todos los dones de la naturaleza deben garantizar una cosecha abundante durante todo el año.

 

Krippe im Museum von Portimao / Belén en el Museo de Portimao

 

 

Eine schwarze Madonna / Una virgen negra

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, frauen, fundstücke, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2331 _ frauen

Frauen _ Mujeres

 

(de) Es ist mir aufgefallen, und wenn es auffällt, dann liegt es daran, dass es nicht alltäglich ist,…. und es ist mir positiv aufgefallen, so oft  auf Bilder und/oder Skulpturen von Frauen im öffentlichen Raum zu treffen, bei denen es vor allem darum geht, ihre Arbeit wertzuschätzen. Das mag unter anderem daran liegen, dass Frauen eine wichtige Arbeitskraft in der Fischkonservenfabrik darstellten…..

(es) Me ha llamado la atención, y si llama la atención es porque no es algo habitual… y me ha llamado la atención positivamente encontrar tan a menudo imágenes y/o esculturas de mujeres en el espacio público que tienen como objetivo principal valorar su trabajo. Esto puede deberse, entre otras cosas, a que las mujeres representaban una importante fuerza de trabajo en la fábrica de conservas de pescado…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…. aber nicht nur…. / …..pero no solo por ello…..

Vesna Pantelic

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, frauen, kunst, mujeres | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2330 _ impresión

Zweite Chance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fauna | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2329 _ fundstück

Schilderwald

 

 

(de) Ich war überrascht über die Strandbeschilderung. Die portugiesische Gesellschaft scheint sehr vorsichtig oder vorausschauend zu sein. Wenn man den Strand hier sieht, dann ist die Warnung vor Steinschlag nicht wirklich überraschend, denn wie gesagt, das Meer knabbert fleissig an der Küste…..

(es) Me sorprendió la señalización de la playa. La sociedad portuguesa parece ser muy cautelosa o previsora. Cuando se ve la playa aquí, la advertencia sobre la caída de piedras no es realmente sorprendente, ya que, como ya he dicho, el mar roe diligentemente la costa…

 

 

(de) Etwas mehr überrascht hat mich schon der Hinweis auf die Fluchtwege bei Tsunami. Mir war nicht bewußt, dass diese Gefahr hier so gegenwärtig ist. Ich meine, es sind alles kleine Buchten, die vielleicht bei heftiger Flut voneinander getrennt sind und daher ist es beruhigend, zu wissen, dass es immer und überall Zugänge, bzw. „Notausgänge“ gibt.

(es) Me sorprendió un poco más la indicación sobre las rutas de evacuación en caso de tsunami. No era consciente de que este peligro estuviera tan presente aquí. Quiero decir, todas son pequeñas bahías que quizá quedan incomunicadas en caso de mareas fuertes, por lo que es tranquilizador saber que siempre hay accesos o «salidas de emergencia» en todas partes.

 

 

(de) Total erstaunt hat mich das Warnschild zum Thema UV-Strahlung am Strand und wie man sich dagegen schützen kann. Anscheinend werden im  Sommer Fahnen mit unterschiedlichen Farben aufgestellt, die die Standnutzer:innen darauf aufmerksam machen sollen, den Empfehlungen zu folgen, die von Sonnencreme und -brille bis hin zum „Zu Hause bleiben“ reichen. Vielleicht bin ich zu wenig an Stränden unterwegs, aber es war für mich das erste Mal, dass ich solch ein Schild zu Gesicht bekommen habe. Wichtige initiative aus traurigem Anlass.

(es) Me sorprendió mucho la señal de advertencia sobre la radiación UV en la playa y cómo protegerse de ella. Al parecer, en verano se colocan banderas de diferentes colores para recordar a los usuarios de la playa que sigan las recomendaciones, que van desde el uso de crema solar y gafas de sol hasta «quedarse en casa». Quizás no voy mucho a la playa, pero era la primera vez que veía una señal de este tipo. Una iniciativa importante por un motivo triste.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2328 _ erkundung

Part _ IX _ Wanderung auf der ROTEN Seite

 

(de) Da die grüne Seite schon „bewandert“ war, lag es nah, zusammen mit Juanjo die rote Seite zu wählen. Also ging es am Museum und am Jachthafen vorbei und wir kamen ganz schnell zur Mole. Danach lag der große Strand Praia da Rocha vor uns, der „eigentliche“ Badestrand, dem man ansieht, wie beliebt er bei nationalen und internationalen Tourist:innen ist, schon allein wegen  der vielen Strandcafés, -bars und -restaurants, die jetzt alle geschlossen waren, wegen der höher gelegenen Strandpromenade, wo sich Restaurants, Eisdielen  und Souvenirläden drängeln, und nicht zuletzt der Skyline im Hintergrund, mit den großen Hotelanlagen und Ferienappartements.

Während wir durch den Sand stiefelten, haben wir uns daran erinnert, wie wir manchmal, als wir in Aguilar wohnten, an die Küste gefahren sind, um zu baden. Auch im Winter, und manchmal am 31.Dezember oder Neujahr. Ich glaube, wir haben beide etwas mit er Idee geliebäugelt, diese Erinnerung im wahrsten Sinne des Wortes „aufzufrischen“. Aber es ist dann doch bei der Liebäugelein geblieben.

 

(es) Como Victor y yo ya habíamos recorrido el lado verde, lo más lógico era elegir con Juanjo el lado rojo. Así que pasamos por el museo y el puerto deportivo y llegamos rápidamente al muelle. A continuación, se extendía ante nosotros la gran playa de Praia da Rocha, la «verdadera» playa para bañarse, en la que se nota lo popular que es entre los turistas nacionales e internacionales por la gran cantidad de cafeterías, bares y restaurantes en la playa playa, que ahora estaban todos cerrados, por el paseo marítimo en lo alto, donde se agolpan restaurantes, heladerías y tiendas de recuerdos, y, por último, pero no por ello menos evidente, el horizonte al fondo, con los grandes complejos hoteleros y apartamentos vacacionales.

Mientras caminábamos por la arena, recordamos cómo, cuando vivíamos en Aguilar, a veces íbamos a la costa a bañarnos. También en invierno, y a veces el 31 de diciembre o el día de Año Nuevo. Creo que ambos coqueteamos con la idea de «refrescar» este recuerdo en el sentido más literal de la palabra. Pero al final se quedó en un coqueteo.

 

 

 

Blick auf die Burg San Juan de Arade am gegenüberliegenden Ufer des Arade. / Vista al castillo de San Juan de Arade, en la otra orilla del rio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Blick auf die „Playa da Rocha“, den Hausstrand von Portimao / Vista sobre la „Playa da Rocha“, la playa doméstica de Portimao

 

Playa de los tres castillos / Strand  der drei „Burgen“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Playa dos Careanos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Blick auf die Playa do Vau / Vista sobre la Playa do Vau

 

(de) Auch hier ist der Küstenverlauf eine lockere Abfolge von kleinen Buchten, steil abfallenden Felskanten und einzeln im Meer stehenden Felsen. An allen Ecken und Enden ist zu sehen, wie das Meer an der Küste knabbert. An vielen Stellen musste selbst der Wanderweg, der an der Küste entlang führt, umgeleitet werden, weil der ursprüngliche Verlauf nicht mehr sicher begehbar war.

(es) Aquí también, la costa es una sucesión irregular de pequeñas bahías, acantilados escarpados y rocas aisladas en el mar. Por todas partes se puede ver cómo el mar erosiona la costa. En muchos lugares, incluso el sendero  ha tenido que ser desviado porque el trazado original ya no era seguro para caminar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Auch diesmal mussten wir irgendwann umkehren, denn auch diesmal wollten wir und Portimão anschauen und zumindest eine Fartura essen, etwas für die bevorstehenden Weihnachtsfeiertage einkaufen und rechtzeitig an der Bushaltestelle sein, um den letzten Bus zu erwischen.

Von unserem Wendepunkt aus hatten wir einen sehr einladenden Blick auf die weitere Küste und den Wanderweg, der bis nach Prainha führt. Aber uns hat es gereicht, um uns eine Vorstellung davon zu machen, wie schön die Küste hier an der  Algarve ist.

 

(es) También esta vez tuvimos que dar media vuelta en algún momento, porque queríamos visitar Portimão y comer al menos una fartura, comprar algo para las próximas fiestas navideñas y llegar a tiempo a la parada de autobús para coger el último.

Desde nuestro punto de retorno, disfrutamos de unas vistas muy atractivas de la costa y del sendero que lleva hasta Prainha. Pero nos bastó para hacernos una idea de lo bonita que es la costa aquí, en el Algarve.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2327 _ erkundung

Part _ VIII _ Wanderung auf der GRÜNEN Seite

 

(de) Wenn man vom Meer her kommt, dann kann man sagen, das Portimão auf der  „roten“ Seite, also Steuerbord, will sagen links am Flußufer des Arade liegt, dessen Mündung vom offenen Meer durch zwei Molen mit kleinen Leuchttürmen getrennt ist. Auf dieser grünen Seite liegt Ferragudo, mit einer Burg und dahinter, wo das offene Meer beginnt, der Leuchtturm von „Ponta do Altar“.

Victor und ich haben von der Strandpromenade aus die Burg gesehen und beschlossen, auf der grünen Seite zumindest bis zum Leuchtturm zu wandern. Also führte uns unser Weg zuerst über die Brücke, dann quer durch den Fischereihafen, an den Mündungsstränden entlang bis nach Ferragudo.

 

(es) Si se viene desde el mar, se puede decir que Portimão se encuentra en el «lado rojo», es decir, en la orilla izquierda del río Arade, cuya desembocadura está separada del mar abierto por dos espigones con pequeños faros. En este lado verde se encuentra Ferragudo, con un castillo y, detrás, donde comienza el mar abierto, el faro de «Ponta do Altar».

Victor y yo vimos el castillo desde el paseo marítimo y decidimos caminar por el lado verde al menos hasta el faro. Así que nuestro camino nos llevó primero por el puente, luego a través del puerto pesquero, a lo largo de las playas de la desembocadura hasta Ferragudo.

 

 

 

(de) Für mich war es nach den langen Monaten im Innern des Landes eine erfrischende Begegnung mit dem Meer. Außer zwei Stippvisiten im Norden Portugals ist es aus irgendeinem Grund nicht dazu gekommen, dass das KUKUmobil einen Standort an der portugiesischen Küste gefunden hätte. Ich habe es versucht, aber es sollte wohl nicht sein.

(es) Para mí, después de pasar largos meses en el interior del país, fue un encuentro refrescante con el mar.Dejando aparte dos visitas breves en el norte de Portugal, por alguna razón el KUKUmobil no llegó a encontrar un lugar en la costa portuguesa. Lo intenté, pero parece que no estaba destinado a ser.

 

 

 

 

 

 

(de) Ferragudo ist ein kleines Dorf, das jetzt, im Winter, sehr ruhig wirkt. Wenn man genauer hinschaut, kann man natürlich erahnen, wie trubelig es im Sommer dort sicherlich ist.

(de) Ferragudo es un pequeño pueblo que ahora, en invierno, parece muy tranquilo. Si se mira más de cerca, por supuesto, se puede imaginar lo bullicioso que debe de ser en verano.

 

 

(de) Wir wollten weiter, haben uns nicht sooo viel Zeit genommen, den Ort zu erkunden, aber an der Hauptkirche sind wir einen kurzen Moment hängen geblieben. Die Marienfigur war einfach so witzig, und die Aussicht auf die Mündung, die Stadt und das Meer zu schön, um einfach nur „durchzurauschen“.

(es) Queríamos seguir adelante, no nos tomamos mucho tiempo para explorar el pueblo, pero nos detuvimos un momento en la iglesia principal. La figura de María era tan divertida y la vista de la desembocadura, la ciudad y el mar era tan hermosa que no podíamos pasar de largo.

 

Hauptkirche / Iglesia matriz von Ferragudo

 

 

 

 

 

 

 

Burg von Ferragudo / Castillo de Feragudo

 

(de) Von dort aus ging es auf dem Küstenpfad weiter bis zum Leuchtturm. Er führt über die kleinen Strände, an den Felsformationen entlang. Schön, jetzt im Winter. Ich bin ja nicht wirklich ein Strandfan, schon gar nicht im Sommer (nicht unbedingt wegen der Menschen, sondern wegen der Abwesenheit von Schatten), aber ich liebe es, am Strand entlang zu laufen, den Geruch, den salzigen Geschmack der Luft, das Geräusch der Wellen, die sich am Strand „auslaufen“, die Weite des Horizont….

(es) Desde allí continuamos por el sendero costero hasta el faro. Este pasa por pequeñas playas y bordea las formaciones rocosas. Es precioso ahora en invierno. No soy muy fan de la playa, y menos en verano (no tanto por la gente, sino por la ausencia de sombra), pero me encanta correr por la orilla, el olor, el sabor salado del aire, el sonido de las olas rompiendo en la playa, la inmensidad del horizonte…

 

Playa Grande de Ferragudo / Strand von Ferragudo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Gerne wäre ich weiter gewandert. Es gibt eine anscheinend interessante Wanderroute, die weiter an der Küste entlang führt, aber unsere Zeit war begrenzt. Wir wollten ja noch ein wenig durch die Straßen von Portimão schlendern und mussten zumindest den letzten Bus nach Monchique erwischen, und bei mir weiss man erfahrungsgemäß nie, ob und wo ich „hängenbleibe“, um Fotos zu machen und da muss man immer etwas „Luft“ mit einplanen.

Also war der Leuchtturm gleichzeitig auch unser Wendepunkt.

(es) Nos hubiera gustado seguir caminando. Hay una ruta de senderismo aparentemente interesante que continúa a lo largo de la costa, pero nuestro tiempo era limitado. Queríamos dar un paseo por las calles de Portimão y teníamos que coger al menos el último autobús a Monchique, y por experiencia sé que nunca se sabe dónde me «quedo colgada» para hacer fotos, por lo que siempre hay que prever un poco de «margen».

Así que el faro fue también nuestro punto de retorno.

 

 

 

 

 

 

 

Isal de la Buena Suerte / Insel des Glücks  (links/izq) e Islote de la gaviota / Möwen-Felsinsel (rechts/dcha)

 

(de) Es gab ausreichend Zeit, denn hängen geblieben war ich auf unserem Hinweg. Auf dem Weg zurück in die Stadt kamen wir zügig voran und hatten Zeit genug, um uns in Portimão etwas umzusehen, einen kleinen Vorratseinkauf für das Abendbrot im Supermarkt zu machen und uns dann vom Bus in  die Berge fahren zu lassen.

(es) Había tiempo suficiente, porque me había quedado atascado en el camino de ida. De vuelta a la ciudad, avanzamos rápidamente y tuvimos tiempo suficiente para echar un vistazo a Portimão, hacer una pequeña compra para la cena en el supermercado y luego dejar que el autobús nos llevara a las montañas.

 

Eisenbahnbrücke über den Arade

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2326 _ fundstücke

Part _ VII _ GRÜN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2325 _ fundstücke

Part _ VI _ Vögel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, pájaros, vögel | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2324 _ fundstücke

Part _ V _ azulejos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, costumbres, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2323 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, frauen, fundstücke, graffiti, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2322 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2321 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2320 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2319 _ fundstücke

Parte _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2318 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ciudad, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2317 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ciudad, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2316 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2315 _ fundstücke

Part _IV _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ciudad, fauna, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2314 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstücke

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2313 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2312 _ fundstücke

Part _ IV _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2311 _ fundstücke

Part _ III _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2310 _ erkundung

Part _ II _ Die Stadt

 

 

(de) Portimão ist so etwas wie das „Tor zur Welt“, wenn man sich etwas länger in Monchique aufhält. Es gibt zwar noch zwei andere Nationalstrassen, auf denen man die Ortschaft verlassen kann, aber gefühlt geht alles über Portimão. Dort gibt es Zugverbindungen, Busbahnhof und natürlich: das Meer. Es gibt ein Museum, ein Krankenhaus, es gibt ein umfangreiches Kulturangebot, es gibt Supermärkte (im Plural), Einkaufszentren, Malls,  es gibt sogar ein Silvester-Feuerwerk.

Und wenn jemand kommt oder geht, dann tut er es eben über Portimão. So war es auch bei Victor und Juanjo. Und das waren für mich Gelegenheiten, diese Stadt an der Küste, an der Mündung des Arade, mehrmals zu erkunden.

 

(es) Portimão es algo así como la «puerta al mundo» cuando se pasa un tiempo más largo en Monchique. Aunque hay otras dos carreteras nacionales por las que se puede salir del pueblo (o llegar), da la sensación de que todo pasa por Portimão. Allí hay conexiones de tren, estación de autobuses y, por supuesto, el mar. Hay un museo, un hospital, una amplia oferta cultural, supermercados (en plural), centros comerciales, incluso hay fuegos artificiales en Nochevieja.

Y cuando alguien llega o se va, lo hace pasando por Portimão. Así fue también en el caso de Víctor y Juanjo. Y para mí fueron ocasiones para explorar varias veces esta ciudad costera, situada en la desembocadura del Arade.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Portimão ist keine Ausnahme. Wie in vielen anderen Städten befindet sich auch hier die Altstadt in einem eher bedauerlichen Zustand. Viele der alten Häuser, so schön, so verspielt, so unterschiedlich das eine vom andern, so wohlproportioniert, stehen leer und warten darauf, dass jemand sich ihrer erbarmt. Ich weiss, es ist billiger, neu zu bauen, als alt zu restaurieren. Keine Ahnung, wie der Wohnungsbaumarkt in Portugal aussieht, ob es finanzielle Hilfen für die Sanierung alter Bausubstanz im Stadtzentrum gibt. Eigentlich find ich, sollte das so sein. Nicht nur in Portugal, sondern überall. Die Spuren der Stadtentwicklung zu erhalten sollte eine gemeinschaftliche Anstrengung sein.

 

(es) Portimão no es una excepción. Al igual que en muchas otras ciudades, el casco antiguo se encuentra en un estado bastante lamentable. Muchas de las casas antiguas, tan bonitas, tan caprichosas, tan diferentes unas de otras, tan bien proporcionadas, están vacías y esperan a que alguien se apiade de ellas. Sé que es más barato construir de nuevo que restaurar lo antiguo. No tengo ni idea de cómo es el mercado inmobiliario en Portugal, si hay ayudas económicas para la rehabilitación de edificios antiguos en el centro de la ciudad. En realidad, creo que debería ser así. No solo en Portugal, sino en todas partes. Conservar las huellas del desarrollo urbano debería ser un esfuerzo colectivo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2309 _ hallazgos

Part _ I _ Fragmente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2308 _ hallazgos

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2308 _ hallazgos

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2307 _ hallazgos

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2306 _ hallazgos

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2305 _ hallazgos

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar