Viana do Alentejo _ 2211 _ textil

Alentejo

 

(de) Es kommt nicht so oft vor, dass ich besuch am KUKUmobil bekomme, der mich beim Arbeiten überrascht. Carlos ist auf leisen Sohlen gekommen und ich war so vertieft in die Verbindung von Himmel und Erde, dass ich seine nicht gewahr wurde, bis er in meinem Blickfeld auftauchte.

Carlos war auch so lieb und hat in der Camara Municipal angefragt, ob ich mein Kabel auslegen und das KUKUmobil mit Strom versorgen darf, damit ich dort arbeiten kann. Damit hat das KUKUmobil eine andere Dimension erreicht. Mit dem Herbsteinbruch und der Zeitumstellung sind meine Arbeitsstunden deutlich weniger geworden und die Abende und Nächte sehr, sehr lang. Das ist ein teil der Flexibilität, die bei diesem Projekt immer groß geschrieben wird, aber nichts ist in Stein gemeißelt, auch diese Prinzipien nicht.

Ich hab es gestern gefeiert, dass ich wieder in die Schwärze der Nacht hinein weben kann. Danke Carlos, danke Felipe für die Unterstützung.

 

 

 

(es) No es muy habitual que reciba visitas en el KUKUmobil que me sorprendan mientras trabajo. Carlos llegó sigilosamente y yo estaba tan absorta en tejer las uniones entre el cielo y la tierra, que no me di cuenta de su presencia hasta que apareció en mi campo de visión.

Carlos fue tan amable de preguntar en la Cámara Municipal si podía tender mi cable y conectar el KUKUmobil a la corriente para poder trabajar mejor. Así, el KUKUmobil ha alcanzado otra dimensión. Con la llegada del otoño y el cambio horario, mis horas de trabajo se han reducido considerablemente y las tardes y noches se han vuelto muy, pero que muy largas. Esto forma parte de la flexibilidad que es una parte fundamental de este proyecto, pero nada está escrito en piedra, ni siquiera estos principios.

Ayer celebré poder volver a tejer en la oscuridad de la noche. Gracias, Carlos, gracias, Felipe, por vuestro apoyo.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2210 _ textil

Montado / Dehesa / Weideland

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, flora, kunst, landschaft, medio ambiente, paisaje, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2209 _ KUKUmobil

Neue Reisegefährtin / Nueva compañera de viaje

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2208 _ brauchtum

Alvito _ VI

 

(de) Ich greife noch einmal alle Fäden auf und fügen einen dazu, der nicht im Foto, sondern höchstens im Video vermittelt werden kann: der Gesang. Im Internet hab ich ein schönes kleines Video gefunden, in dem auch Catarina von SPIRA zu sehen ist und über die Freskenmalerei berichtet. Landschaft, Dorfgemeinschaft, Gesang und Malerei……

Ich werde noch einmal dorthin fahren. Am kommenden Wochenende findet dort das letzte Fest des Jahres statt, eine Art Erntedank-Fest, das Fest der Trockenfrüchte. Und es gibt einen Rundwanderweg, der an den zahlreichen Mühlen entlangführt, den ich gerne noch wandern würde, wenn das – endlich feuchte – Herbstwetter es erlaubt.

(es) Vuelvo a retomar todos los hilos y añado uno que no se puede transmitir en fotografía, sino como mucho en un vídeo: el canto. En Internet he encontrado un bonito vídeo en el que también aparece Catarina, de SPIRA, hablando sobre los frescos. Paisaje, comunidad rural, canto y pintura…

Volveré por allí. El próximo fin de semana se celebra la última fiesta del año, una especie de fiesta de la cosecha, la fiesta de los frutos secos. Y hay una ruta circular que pasa por los numerosos molinos, que me gustaría caminar si el tiempo otoñal, por fin húmedo, lo permite.

 

 

 

 

 

(es) Alvito es uno de los municipios más pequeños de Portugal, con solo dos parroquias, cuya población conjunta no alcanza los 2300 habitantes. En el corazón del Alentejo, bien comunicadas por ferrocarril y por infraestructuras de comunicación, Alvito y Vila Nova da Baronia son dos pueblecitos donde hay una gran concentración de pinturas murales al fresco y vestigios manuelinos. Y, según aseguran quienes viven allí, hay calidad de vida, hay belleza y hay comunidad. Y hay futuro. También en el canto.

(de) Alvito ist eine der kleinsten Gemeinden Portugals mit nur zwei Ortsteilen, deren Gesamtbevölkerung weniger als 2.300 Einwohner beträgt. Im Herzen des Alentejo, gut angebunden an das Eisenbahn- und Kommunikationsnetz, liegen Alvito und Vila Nova da Baronia, zwei winzige Dörfer, in denen es eine große Konzentration an Freskenmalereien und Spuren des manuelinischen Stils gibt. Und wer dort lebt, versichert, dass es dort Lebensqualität, Schönheit und Gemeinschaft gibt. Und es gibt eine Zukunft. Auch im Gesang.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, kunst, otros autores, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2207 _ erkundung

Alvito _ V

 

(de) Ich weiss nicht, ob das Beste, aber von den Ausmaßen her sicherlich das Größte kommt zum Schluß: die Kirche von Alvito. Und über die Kirche berichten heisst für mich gleichzeitig von Doña Amalia zu erzählen.

Doña Amalia führt Besucher:innen ehrenamtlich durch die Kirche von Alvito und tut dies auf eine ganz eigene, wie ich finde sehr authentische und jedenfalls unterhaltsame Art und Weise. Sie scheint jeden Stein und jede Kachel dieser Kirche zu kennen und nicht nur das, wenn man sie fragt, dann ist sie mit ihren etwas über siebzig Jahren ein unerschöpflicher Quell von Anekdoten und Geschichten.

Das sprengt manchmal den Rahmen dessen, was Besucher:innen heutzutage erwarten oder verkraften. Jedenfalls wurde unsere Gruppe immer kleiner, bis am Ende nur noch Margarida und ich übrig waren und auch wir uns langsam aber sicher auf den Weg zurück nach Viana machen mussen, weil Antonio  mit dem Essen auf uns wartete. Wäre dem nicht so gewesen, dann hätte sie noch stundenlang erzählen können, über Alvito und über ihren Geburtsort Mértola, über die Vergangenheit, die Diktatur, die Zeit danach. Und ich hätte ihr stundenlang zuhören können, auch wenn ich bei Weitem nicht alles verstanden habe.

 

 

(es) No sé si es lo mejor, pero en cuanto a dimensiones, sin duda lo más grande viene al final: la iglesia de Alvito. Y para mí, hablar de la iglesia significa al mismo tiempo hablar de Doña Amalia.

Doña Amaliaes la guia voluntaria de la iglesia de Alvito y ejerce esta funcion de una manera muy personal, que me parece muy auténtica y, en cualquier caso, entretenida. Parece conocer cada piedra y cada azulejo de esta iglesia y, no solo eso, sino que, cuando se le pregunta es, con sus más de setenta años, una fuente inagotable de anécdotas e historias.

A veces, esta eloquencia supera lo que los visitantes de hoy en día esperan o pueden asimilar. Y así, nuestro grupo se fue reduciendo paulatinamente hasta que al final solo quedamos Margarida y yo, y también nosotros tuvimos que emprender lentamente el camino de vuelta a Viana, porque Antonio nos esperaba con la comida. Si no hubiera sido así, ella habría podido seguir hablando durante horas sobre Alvito y sobre su lugar de nacimiento, Mértola, sobre el pasado, la dictadura y la época posterior. Y yo habría podido escucharla durante horas, aunque no entendiera todo, ni mucho menos.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Da ist sie, Doña Amalia, mit ihrem Zeigefinder, der nicht müde wird den Blick der Besucher:innen dorthin zu lenken, wo es etwas interessantes zu sehen gibt.

(es) Ahí está, Doña Amalia, en plena faena, con su dedo índice, que no se cansa de dirigir la mirada de los visitantes hacia donde hay algo interesante que ver.

 

 

 

(de) Wie gesagt, ich habe bei weitem nicht alles verstanden, was sie erzählt hat, aber während die anderen ihr aufmerksam lauschten, war ich angetan von der visuellen Erscheinung und begeistert von der Art und Weise, wie das Muster ihrer Kittelschürze mit dem Muster der Kacheln kommunizierte.

(es) Como ya he dicho, no entendí ni mucho menos todo lo que dijo, pero mientras los demás la escuchaban atentamente, yo me quedé prendada de su aspecto visual y me entusiasmó la forma en que el estampado de su delantal „dialogó“ con el de los azulejos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das ist übrigens eine weitere Fusion: Ein Fresko, das ein Kachelmuster simuliert.

(de) Por cierto, esta es otra fusión: un fresco que simula un patrón de azulejos.

 

 

 

 

 

Die Sakristei / La sacristía

 

 

 

 

 

 

 

 

El altar mayor / Der Hauptaltar

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ja, so kam es, nach gefühlten drei Stunden, die im echten Leben einer entsprachen, waren nur noch wir drei übrig. Wir drei und wer auch immer in diesem Sarkophag dort liegen mag. Wahrscheinlich einer der Barone von Alvito. Das ist mir entgangen. Danke, Doña Amalia.

(es) Así fue, después de lo que parecieron tres horas, que en realidad fue una, solo quedábamos nosotras tres. Nosotras tres y quienquiera que estuviera allí tumbado en ese sarcófago. Probablemente uno de los barones de Alvito. Eso se me escapó. Gracias, Doña Amalia.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, frauen, geschichte, historia, kunst, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2206 _ erkundung

Alvito _ IV

 

(de) Die kleine Kapelle des Heiligen Sebastian wurde Anfang des 16. Jhdt. errichtet, mit dem Ziel, die Einwohner vor der Pest zu schützen. (So steht es in dem Faltblatt, das ich im Tourismus-Büro gefunden habe, übrigens auf Deutsch). Das Bauwerk mit spätgotischen und manuelinischen Elementen ist bemerkenswert aufgrund seiner Kreuzrippengewölbe und Fresken aus dem 17. Jahrhundert mit Darstellungen von musizierenden Engeln, Heiligen, Gotesken und Kachelimitationen.

In strahlendem Weiss steht sie auf einer großen freien Fläche am Rand des Städtchens. Wir hatten Glück, Margarida hat beharrlich gefragt und ich war als Touristin ein gutes Argument, und der nette Herr im Tourismusbüro, auch Herr über die Schlüssel zur Kapellentür, bot sich an, mit uns dorthin zu gehen und uns das Innere der Kapelle zu zeigen. Auch hier, wie schon in Viana, bedeutet das, dass für die Zeit, die wir unterwegs sind, das Tourismusbüro geschlossen ist. Wir konnten nur hoffen, dass an einem Samstag im Oktober der Ansturm von Touristen nicht allzu groß sein würde.

 

(es) La pequeña capilla de San Sebastián fue construida a principios del siglo XVI con el objetivo de proteger a los habitantes de la peste. (Así lo dice el folleto que encontré en la oficina de turismo, por cierto, en alemán). El edificio, con elementos del gótico tardío y manuelino, destaca por sus bóvedas de crucería y sus frescos del siglo XVII con representaciones de ángeles tocando música, santos, góticas e imitaciones de azulejos.

De un blanco resplandeciente, se alza en una gran explanada a las afueras de la ciudad. Tuvimos suerte, Margarida insistió en preguntar y yo, como turista, fui un buen argumento, y el amable señor de la oficina de turismo, que también era el señor de las llaves de la puerta de la capilla, se ofreció a acompañarnos y mostrarnos el interior. Aquí, al igual que en Viana, eso significa que la oficina de turismo permanecerá cerrada mientras estamos fuera. Solo podíamos esperar que un sábado de octubre no hubiera demasiada afluencia de turistas.

 

 

 

 

 

 

(de) Und es ist tatsächlich beeindruckend, sich die Fresken anzusehen. Ich habe in der eile des Besuches versucht, einige Fotos zu machen. Wir  wollten unseren „Schlüsselmann“ nicht zu lange aufhalten und daher war auch dieser Besuch zeitlich begrenzt, aber ausreichend, um mit Begeisterung  diesen kleinen Raum zu verlassen.

(es) Y, efectivamente, es impresionante contemplar los frescos. En la prisa de la visita, intenté hacer algunas fotos. No queríamos entretener demasiado a nuestro «hombre de las llaves», por lo que la visita fue breve, pero suficiente para salir entusiasmadas de aquella pequeña sala.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unter dem Hügel, auf dem die Kapelle steht, befindet sich eine große Höhle. Unser Führer erzählte uns, dass hier die Steine für die in der Umgebung befindlichen Mühlen abgebaut wurden. Im Faltblatt steht, dass man vermutet, es gäbe ein weitläufiges Stollensystem, das einige Häuser der Stadt miteinander verbindet. Aktuell gibt es ein Projekt, diese Höhle als Weinkeller zu nutzen. Auch Konzerte sollen dort schon stattgefunden haben….. Spannend. Und sicher kühl im Sommer.

(de) Debajo de la colina en la que se encuentra la capilla hay una gran cueva. Nuestro guía nos contó que aquí se extraían las piedras para los molinos de la zona. En el folleto se dice que se cree que existe un extenso sistema de túneles que conecta algunas casas de la villa. Actualmente hay un proyecto para utilizar esta cueva como bodega. Al parecer, ya se han celebrado conciertos allí… Interesante. Y seguro que es fresca en verano.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Alvito _ 2205 _ erkundung

Alvito _ III

 

(de) Wir hatten neben dem Marktbesuch noch einen anderen Grund, um gerade an diesem Samstag Alvito zu besuchen. In Alvito gibt es einen „Naturclub“, und zwar bereits seit 30 Jahren. Und an diesem Samstag feiert er seinen Geburtstag. Alexandra von Terras Dentro hatte mich darauf aufmerksam gemacht. Und da Margarida an der Entstehung des „Parque dos Encontros“ (Park der Begegnung) beteiligt war, dachten wir, eins, zwei, drei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.

(es) Además de visitar el mercado, teníamos otra razón para visitar Alvito precisamente ese sábado. En Alvito hay un «club de la naturaleza» que lleva ya 30 años en funcionamiento. Y este sábado celebra su aniversario. Alexandra, de Terras Dentro, me lo había comentado. Y como Margarida participó en la creación del «Parque dos Encontros», pensamos que podríamos matar uno, dos, tres pájaros de un tiro.

 

 

(es) El club tiene su sede en la Plaza de la República, por lo que es casi imposible no verlo. Me parece interesante y hace que Alvito me resulte muy simpático.

(de) Den Sitz hat der Club am Platz der Republik, ist also fast nicht zu übersehen. Das finde ich schon interessant und macht mir Alvito recht sympathisch.

 

 

(de) Der „Park der Begegnung“ befindet sich am Rand der Stadt. Leider ist er in den beiden Stadtplänen nicht verzeichnet, was ich sehr schade finde. Denn es ist ein ambitioniertes Projekt und eine tolle Initiative, die durchaus mehr Aufmerksamkeit bekommen sollte, auch von den Besuchern von Alvito. Natürlich weiss ich nicht, ob der Park geregelte Öffnungszeiten hat und wenn ja, welche das sind. Ich habe das Gefühl bekommen, dass die Gruppe derer, die sich intensiver dort engagieren recht überschaubar ist, wie so vieles hier eben überschaubar ist.

Ideen fehlen nicht, aber fleissige Hände, um sie umzusetzen, kann es nie genug geben, und wahrscheinlich würden sich alle dort auch über finanzielle Unterstützung freuen. Aber der Anfang ist gemacht. Der Ort ist mühsam gesäubert worden von allem möglichen Unrat, kleine grüne Inseln entstehen, im Gewächshaus werden viele Pflanzen großgezogen, es gibt Raum für kulturelle Aktivitäten……

 

(de) Wenn ihr euch das Plakat anschaut, dann sehr ihr bei der grünen Insel „Miyawaki-Methode. Ich weiss nicht, wie es euch geht. Ich hatte davon bisher nie gehört und habe deshalb im Internet nachschauen müssen, was es damit auf sich hat. Was ich dazu auf die Schnelle gefunden habe:

Die Miyawaki-Methode

Die Miyawaki-Methode ist eine der effizientesten Aufforstungsmethoden und kann auch auf sehr kleinen Pflanzflächen eingesetzt werden. Sie wurde vom japanischen Pflanzensoziologen Akira Miyawaki in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Nachdem sie recht lange in Vergessenheit geraten war, wurde sie vor etwas über 10 Jahren wiederentdeckt und weltweit durch das Engagement von Shubhendu Sharma bekannt. Das von Sharma ins Leben gerufene Projekt Afforestt setzt die Miyawaki-Methode bereits seit 2011 erfolgreich ein und hat schon über 138 Wälder in 10 Ländern so aufgeforstet.

Die Vorteile der Methode

Die Vorteile der Miyawaki-Methode auf einen Blick:

# Deutlich höhere Individuendichte als in einer herkömmlichen Pflanzung.
# Auf einer Pflanzfläche werden viele unterschiedliche Arten (meistens über 20) standortheimischer Bäume und Sträucher gepflanzt.
# Wesentlich bessere Geräusch- und Staubreduzierung durch dichte kleine Wälder.
# Bis zu 30-fach bessere Kohlendioxidabsorption im Vergleich zu einer normal gepflanzten Monokulturplantage.
# Geringer Pflegeaufwand nach der Pflanzung.
# Wachstum der meisten Setzlinge von mindestens 1 Meter pro Jahr.
# Nach circa drei Jahren entsteht ein völlig autarker, natürlicher und einheimischer Wald.
# Es kann komplett auf Kunstdünger verzichtet werden.
# Der neue Wald unterstützt die lokale Artenvielfalt.
# Der Miyawaki-Wald trägt zur lokalen Kühlung in heißen Perioden bei.

Hier noch ein LINK zum Tiny-Forest bei Wikipedia

(in deutscher Sprache)

 

 

(es) Si miráis el cartel, veréis en la isla verde «Método Miyawaki». No sé vosotros, pero yo nunca había oído hablar de él, así que tuve que buscar en Internet para saber de qué se trataba. Esto es lo que encontré rápidamente:

El método Miyawaki

El método Miyawaki es uno de los métodos de reforestación más eficaces y se puede utilizar incluso en superficies de plantación muy pequeñas. Fue desarrollado en Alemania en la década de 1970 por el sociólogo vegetal japonés Akira Miyawaki. Tras caer en el olvido durante bastante tiempo, fue redescubierto hace algo más de 10 años y se dio a conocer en todo el mundo gracias al compromiso de Shubhendu Sharma. El proyecto Afforestt, creado por Sharma, lleva aplicando con éxito el método Miyawaki desde 2011 y ya ha reforestado más de 138 bosques en 10 países.

Las ventajas del método Miyawaki de un vistazo:

# Densidad de individuos significativamente mayor que en una plantación convencional.
# En una superficie de plantación se plantan muchas especies diferentes (normalmente más de 20) de árboles y arbustos autóctonos.
# Reducción considerablemente mayor del ruido y el polvo gracias a los pequeños bosques densos.
# Absorción de dióxido de carbono hasta 30 veces superior en comparación con una plantación de monocultivo normal.
# Menor necesidad de cuidados tras la plantación.
# Crecimiento de la mayoría de las plántulas de al menos 1 metro al año.
# Al cabo de unos tres años se crea un bosque totalmente autosuficiente, natural y autóctono.
# Se puede prescindir por completo de los fertilizantes artificiales.
# El nuevo bosque favorece la biodiversidad local.
# El bosque Miyawaki contribuye al enfriamiento local en los periodos de calor.

AQUÍ un pdf en español que explica este método.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Wir haben uns umgeschaut, ich neugierig, weil alles neu für mich war und weil es der erste Gemeinschaftsgarten ist, den ich hier in Protugal kennenlerne. Für Margarida war es eher ein melancholischer Besuch. Ich hatte das Gefühl, dass sie an allen ecken und Enden daran erinnert wurde, wie es war, am Anfang, als das Projekt noch in den Kinderschuhen steckte, oder besser in der Wiege lag, denn in den Kinderschuhen steckt es jetzt und die ersten Schritte werden vorsichtig gegangen.

Ich konnte ihren inneren Schmerz nachvollziehen. Wir haben uns etwas umgesehen, sind dann aber relativ schnell gegangen, kurz bevor die Pflanzaktion begann.

 

(es) Echamos un vistazo, yo con curiosidad, porque todo era nuevo para mí y porque es el primer huerto comunitario que conozco aquí en Portugal. Para Margarida fue una visita más bien melancólica. Tenía la sensación de que cada rincón le recordaba cómo era al principio, cuando el proyecto aún estaba en pañales, o mejor dicho, en la cuna, porque ahora está en pañales y se están dando los primeros pasos con cautela.

Podía comprender su dolor interior. Echamos un vistazo, pero nos fuimos relativamente rápido, poco antes de que comenzara la acción de plantación.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, enlace, flora, landschaft, link, medio ambiente, paisaje, projekt, proyecto, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2204 _ erkundung

Alvito _ II

 

(de) Ein kurzer monothematischer Eintrag, denn eine zu den Besonderheiten von  Alvito zählt auch die manuelinische Architektur, die man unter anderem an den Türen und Fenstern zahlreicher Häuser finden kann. Laut Stadtplan sollen es 23 sein. Ich hatte nicht so viel Zeit, mir alle anzuschauen. Wir hatten ja noch anderes vor. Aber eine kleine Auswahl habe ich mitgebracht.

Ich gehe mal davon aus, dass, abgesehen von der Möglichkeit, in der Familie einen Steinmetz zu haben, der das „for free“ macht, solch ein Tür- oder Fenstersturz ein Zeichen eines gewissen Wohlstands war. Nun, Alvito war im 16. Jahrhundert eins der wichtigsten politischen und wirtschaftlichen Zentren im Alentejo. Daher ist es nicht verwunderlich, dass sich das auch in der Architektur widerspiegelt.

 

(es) Una breve entrada monotemática, ya que una de las particularidades de Alvito es la arquitectura manuelina, que se puede encontrar en las puertas y ventanas de numerosas casas. Según el plano de la ciudad, hay 23. No tuve mucho tiempo para verlas todas. Teníamos otros planes. Pero he traído una pequeña selección.

Supongo que, aparte de la posibilidad de tener un cantero en la familia que lo hiciera «gratis», un dintel de puerta o ventana de este tipo era un signo de cierta prosperidad. Bueno, Alvito fue en el siglo XVI uno de los centros políticos y económicos más importantes del Alentejo. Por lo tanto, no es de extrañar que esto se refleje también en la arquitectura.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, kunst, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2203 _ erkundung

Alvito _ I

 

 

(de) Alvito ist ein kleines Städtchen mit etwas über 1000 Einwohnern, und nur 8 km von Viana do Alentejo entfernt. D.h. es liegt durchaus innerhalb meines Erkundungsradius, erst recht, seit dieser dank des Drahtesels etwas größer geworden ist. Außerdem war ich schon lange neugierig auf Alvito, weil Margarida mir viel erzähl hat, und weil es dort noch einen kleinen funktionierenden Markt gibt. Und…..

Jetzt war es soweit. Margarida hat mir angeboten, zusammen mit ihrem Auto hinzufahren, mir die Stadt zu zeigen, in der sie eine geraume Zeit gearbeitet hat. Ich habe das Angebot gerne angenommen. Es ist mal etwas anderes, etwas Neues mit jemandem zu erkunden, der sich auskennt.

Und es war ein ergiebiger Tag, für uns beide. Denn es hat sich so wunderbar gefügt, dass ich dank Margarida und ihrer Art, auf Menschen zuzugehen und sie anzusprechen, und Margarida dank mir, die als Touristin ein guter Vorwand für ihr beharrliches Fragen war,  Orte gesehen hat, die wir sonst wahrscheinlich nicht gesehen hätten.

So ergiebig, dass ich beschlossen habe, meine Fotoausbeute aufzuteilen, weil der Eintrag sonst mal wieder viel zu lang geworden wäre.

 

(es) Alvito es una pequeña ciudad de poco más de 1.000 habitantes situada a sólo 8 kilómetros de Viana do Alentejo. En otras palabras, está dentro de mi radio de exploración, sobre todo desde que éste se ha ampliado un poco gracias a la bicicleta. También sentía curiosidad por Alvito desde hacía mucho tiempo, porque Margarida me había hablado mucho de él y porque allí sigue funcionando un pequeño mercado. Y…..

Ahora había llegado el momento. Margarida se ofreció a llevarme en su coche y enseñarme el pueblo donde había trabajado durante algún tiempo. Acepté encantada. Es algo diferente explorar algo nuevo con alguien que conoce el lugar.

Y fue un día productivo para las dos. Porque funcionó tan maravillosamente que, gracias a Margarida y su forma de acercarse a la gente y hablar con ella, y gracias a mí, que como turista era una buena excusa para sus persistentes preguntas, pudimos ver lugares que probablemente no habríamos visto de otra forma.

Tan productivo que decidí dividir mi botín fotográfico porque, de lo contrario, esta entrada habría vuelto a ser demasiado larga.

 

Die Burg / El castillo

 

 

(es) Empezaré por los lugares de interés „turistico“. En primer lugar, el castillo, construido en 1481 por el primer barón de Alvito. La larga presencia de los árabes ha dejado su huella en la arquitectura mudéjar, que se aprecia claramente en el castillo. Desde 1993 es un hotel, pero gracias a Margarida pudimos visitar el jardín, diseñado por el renombrado arquitecto paisajista Gonçalo Ribeiro Telles. (Entre sus obras se encuentra el parque de la Fundación Calouste Gulbenkian).

(de) Ich fange mal mit den Sehenswürdigkeiten an. Das ist erst einmal die Burg, die im Jahre 1481 durch den ersten Baron von Alvito erbaut wurde. Die lange Präsenz der Araber hat ihre Spuren in der Mudéjar-Architektur hinterlassen, die man an der Burg gut erkennen kann. Seit 1993 befindet sich in der Burg ein Hotel, aber dank Margarida durften wir uns den Garten anschauen, der von den renomierten Landschaftsarchitekten Gonçalo Ribeiro Telles gestaltet wurde.(Zu einer seiner bekanntesten Arbeiten gehört der Garten der Fundación Calouste Gulbenkian).

 

 

 

 

 

 

Der Platz / La plaza

(de) Der gesamte Ort sortiert sich um die Burg herum, aber im Gegensatz zu Viana do Alentejo, wo alles eher ein Gefühl von Enge vermittelt, herrscht hier eine Atmosphäre von Weite und Luftigkeit. Der Platz, zum Beispiel, hat keine Umfassungsmauer, er ist offen und wirkt einladend. Naja, während ich das schreibe fällt mir auf, dass der kleine Platz in Viana, der im Schatten der Bäume liegt, im heissen alentejanischen Sommer sicherlich ein angenehmerer Aufenthaltsort ist, als dieser hier. Hmmm…..

Aber hier und  jetzt begeistert mich dieser kleine Pavillon, und nicht nur wegen seines architektonischen Charmes, den er durchaus hat, sondern vor allem weil dort ein besonderes Plakat hing. Ich habe in den vergangenen Monaten nur wenig Gelegenheit gehabt, mich einer Solidaritätsbekundung mit dem palästinensischen Volk anschließen zu können. Irgendwie war das Thema kaum präsent. In Coimbra gab es zum 25.April die ein oder andere palästinensische Fahne, im Internet hab ich gesehen, dass es in Lissabon und Oporto Demonstrationen gegeben hat, in Évora gab es wohl auch regelmäßige Treffen und Kundgebungen, aber dort wo ich unterwegs war, war davon nichts zu sehen. Daher hat es mich besonders berührt, hier in dem kleinen Alvito, mitten auf dem Platz der Republik diese Fahne zu sehen und die kleinen Papierboote.

 

(es) Toda la villa está organizada en torno al castillo, pero a diferencia de Viana do Alentejo, donde todo tiende a transmitir una sensación de estrechez, aquí hay una atmósfera de espacio y ligereza. La plaza, por ejemplo, no tiene ningún muro que la encierre, es abierta y acogedora. Mientras escribo esto, se me ocurre que la pequeña plaza en Viana, a la sombra de los árboles, es sin duda un lugar más agradable para estar en el caluroso verano alentejano que la que tengo delante. Hmmmm……

Pero aquí y ahora este pequeño pabellón me inspira, y no sólo por su encanto arquitectónico, que sin duda lo tiene, sino sobre todo porque allí había colgado un cartel especial. En los últimos meses he tenido pocas oportunidades de unirme a una expresión de solidaridad con el pueblo palestino. De alguna manera, el tema apenas estaba presente. Había algunas banderas palestinas en Coimbra el 25 de abril, vi en internet que había manifestaciones en Lisboa y Oporto, y aparentemente había reuniones y concentraciones regulares en Évora (ví carteles), pero no se veía nada por donde yo viajaba. Por eso me conmovió especialmente ver esta bandera y los barquitos de papel aquí, en el pequeño Alvito, en plena plaza de la República.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La villa / Das Städtchen

(de) Neben dem Rathaus mit Turmuhr befindet sich der Markt. Als ich mit Margarida davon sprach, dachte ich, es wäre ein Wochenmarkt, der samstags stattfindet, weswegen es sinnvoll war, an einem Samstag dorthin zu fahren. Dem ist nicht so. Die kleine Markthalle, die es hier noch gibt, ist jeden Tag vormittags geöffnet. Groß ist sie nicht,  das Angebot ist überschaubar und überschaubar scheint auch die Kundschaft zu sein. Aber es gibt sie noch. Das ist ein Grund zum feiern.

(es) El mercado está situado junto al ayuntamiento con su torre del reloj. Cuando hablé con Margarida sobre él, pensé que era un mercado semanal que se celebra los sábados, por lo que tenía sentido ir allí un sábado. Pero no es así. El pequeño mercado que aún existe aquí abre todos los días por la mañana. No es grande, la oferta es limitada y limitada es la clientela también. Pero sigue existiendo. Es un motivo de celebración.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, architektur, arquitectura, costumbres, Dorfleben, pueblos, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2202 _ textil

 

Workshop en Terras Dentro

 

(de) Ich hätte nicht gedacht, dass gerade Viana do Alentejo der Ort sein würde, wo ich so viele unterschiedliche Formate würde ausprobieren können: # das Baumweben im Rahmen des außerschulischen Angebotes für die Schüler:innen der Grundschule; # eine wunderbare Ausstellung an einem ungewöhnlichen Ort; # ein Intensiv-Wochenend-Kurs und jetzt auch ein 4-Stunden-Schnupperkurs Bildwirkerei in Alcáçovas, in den Räumen von Terras Dentro.

Das freut mich natürlich ungemein und es ist für das KUKUmobil-Projekt eine Bestätigung und eine große Hilfe. Ich mag es sehr, mein Wissen mit anderen Menschen zu teilen und dabei immer wieder neue Facetten zu erkunden und zu vertiefen.

Und auch wenn dieser Kurs sehr kurz war und vier Stunden wenig sind, wenn es um Bildwirkerei geht, hat es doch gereicht um einige kleine Übungen zu machen und damit die ersten Grundkonzepte, das Weben von Diagonalen oder Kurven, oder Farbabstufungen, auszuprobieren und zu begreifen.

 

(es) Nunca pensé que Viana do Alentejo sería el lugar donde poder probar tantos formatos diferentes: # tejer en los árboles del parque como parte del programa extraescolar para alumnos de primaria; # una exposición maravillosa en un lugar insólito; # un curso intensivo de fin de semana y ahora también un curso de 4 horas de iniciación al tejido de imágenes en Alcáçovas, en la sede de Terras Dentro.

Huelga decir que estoy muy contenta por ello y lo entiendo como una confirmación y una gran ayuda para el proyecto del KUKUmobil. Me gusta mucho compartir mis conocimientos con otras personas y explorar y profundizar nuevas facetas.

Y aunque este curso fue muy corto y cuatro horas no son mucho cuando se trata de tejer imágenes, fue suficiente para hacer algunos pequeños ejercicios y probar y entender los primeros conceptos básicos, como tejer diagonales o curvas, o gradaciones de color.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elsa ha trabajado dos diagonales con dos inclinaciones diferentes y una pequeña degradación // Elsa hat zwei Diagonalen mit unterschiedlicher Steigung gewebt und eine kleine Farbabstufung

 

 

Alexandra hat nach der Diagonale eine Kurve gewebt und in der zweiten Übung die Verbindung in der Senkrechten. // Alexandar ha tejido una diagonal y una curva (un segmento de círculo) y en un segundo ejercicio ha practicado la unión en la vertical.

 

Aura ha trabajado en el primer ejercicio dos curvas diferentes y para terminar ha hecho un ejercicio de unión en la vertical // Aura hat in der ersten Übung zwei unterschiedliche Kurven gewebt und sich zum Abschluss an eine kleine Übung mit Verbindung ind er Vertuikalen gewagt.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2201 _ film

MOIRAS

 

(de) Es gibt viel nachzuholen, es gibt viel zu erzählen, hier aber erst einmal ein Fundstück aus meinem gestrigen Gespräch mit Margarida Cartaxo. Wir sind vom Hölzchen aufs Stöckchen gekommen und beim Filzen gelandet.  Und da hat sich Margarida auf die suche gemacht nach diesem Video. Es war nicht einfach zu finden, aber mit etwas Geduld haben wir es geschafft. Und es hat sich gelohnt. Es war sicherlich eine schöne Erfahrung für alle, die dabei gewesen sind. Aber selbst nach den vielen Jahren, die seither verstrichen sind, ist es schön anzusehen:

(es) Hay mucho de lo que ponernos al día, mucho que contar, pero antes de nada, aquí va un hallazgo de mi conversación de ayer con Margarida Cartaxo. Fuimos saltando de un tema al otro y acabamos hablando del fieltro. Y fue entonces cuando Margarida se puso a buscar este vídeo. No fue fácil encontrarlo, pero con un poco de paciencia lo conseguimos. Y mereció la pena. Sin duda fue una experiencia maravillosa para todos los que estuvimos allí. Pero incluso después de los muchos años que han pasado desde entonces, es hermoso verlo:

 

 

 

LINK

Ficha técnica

Realización: Regina Guimarães y Saguenail.
Postproducción de audio: Rui Coelho.
Con: Diana Regal, Helena Calvet, Isabel Cartaxo, Margarida Cartaxo, Patrícia Galego de la Oficina de Fieltro, con el Grupo Coral Feminino de Viana do A.
Y con la Colección B, con: José Alberto Ferreira, el esquilador Manuel Carracha, el pastor Francisco Amante acompañado de su rebaño, habiendo sido acogido todo este grupo en Horta do Esporão.
Producción: Hélastre.
Apoyo: Colección B.
Rodado el 1 de mayo de 2008.

 

Technische Daten

Produktion: Regina Guimarães und Saguenail.
Audio-Nachbearbeitung: Rui Coelho.
Mit: Diana Regal, Helena Calvet, Isabel Cartaxo, Margarida Cartaxo, Patrícia Galego vom Filzbüro, mit dem Frauenchor von Viana do A.
und mit Collection B, mit: José Alberto Ferreira, dem Schafscherer Manuel Carracha, dem Hirten Francisco Amante in Begleitung seiner Herde, die alle in Horta do Esporão empfangen wurden.
Produktion: Hélastre.
Unterstützung: B Collection.
Gefilmt am 1. Mai 2008.

 

(de) Regina Guimarães sagt zu diesem Film:

In einem informellen Gespräch erzählte mir Diana Regal von der Colecção B einmal, dass sie ein Projekt zur Verwertung von Wolle ins Leben rufen wolle, deren Verwendung als wirtschaftlich unrentabel gilt. Eine Filzwerkstatt, inspiriert von alten Methoden, wenn auch nicht speziell lokalen oder nationalen. Ich hatte sofort Lust, etwas darüber zu machen. Das Ganze wurde 1. Mai 2008 in Viana do Alentejo in Zusammenarbeit mit dem Frauenchor des Dorfes verwirklicht. Dieses Video, das in Zusammenarbeit mit meinem Partner Saguenail entstanden ist, zeigt ein Treffen zwischen Filzerinnen, Sängerinnen und Filmemachern, wobei keine dieser Gruppen eine Genehmigung oder Legitimation erwartet, um das zu tun, was sie tut. In diesem Sinne ist es ein politisches Video. (…)

Es geht darum, von einem erfüllteren, gemeinschaftlichen Leben zu träumen. Es geht darum, den Wunsch zu wecken, außerhalb des Hauses und weit weg vom Sofa zu sein, wo man vor dem Fernseher stirbt. Es geht darum, nicht zum Storytelling der Reality-Shows einzuladen, sondern zu Dialogen, die das Leben dekonstruieren, und zu Geschichten, die keinen Stein auf dem anderen lassen. Teppich, Eckstein, um einen Ausdruck von Nemésio aufzunehmen, der ein Exilant aus anderen Teilen war, so wie wir alle Exilanten aus dem Paradies sind, mit dem erschwerenden Umstand, dass wir der Utopie und der Hoffnung auf eine bessere Zukunft, die wir mit unseren eigenen Händen schaffen könnten, beraubt wurden.

 

(es) Regina Guimarães dice acerca de la película:

En una conversación informal, Diana Regal, de Colecção B, me dijo una vez que quería poner en marcha un proyecto para utilizar la lana, cuyo uso se considera económicamente inviable. Un taller de fieltro inspirado en métodos antiguos, aunque no específicamente locales o nacionales. Inmediatamente quise hacer algo al respecto. Todo se realizó el 1 de mayo de 2008 en Viana do Alentejo, en colaboración con el coro de mujeres del pueblo. Este vídeo, realizado en colaboración con mi compañero Saguenail, muestra un encuentro entre fieltreras, cantantes y cineastas, sin que ninguno de estos grupos espere permiso o legitimación para hacer lo que hace. En este sentido, es un vídeo político. (…)

Se trata de soñar con una vida más plena y comunitaria. Se trata de despertar el deseo de estar fuera de casa y lejos del sofá, donde uno se muere delante del televisor. Se trata de invitar a la gente no a la narración de reality shows, sino a diálogos que deconstruyen la vida y a historias que no dejan piedra sobre piedra. Alfombra, piedra angular, tomando prestada una expresión de Nemésio, que fue un exiliado de otras partes, como todos somos exiliados del paraíso, con el agravante de que nos han robado la utopía y la esperanza de un futuro mejor que podríamos crear con nuestras propias manos.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, film, frauen, link, medio ambiente, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2200 _ kunsthandwerk

Arte chocalheira

 

 

(de) Arte chocalheira nennt sich in Portugal das Kunsthandwerk der Herstellung von Tierglocken (Chocalhos), meist Kuhglocken.

Die Gemeinde Alcáçovas im Landkreis Viana do Alentejo gilt als das Zentrum der Arte chocalheira. Von hier ging Anfang 2015 die Initiative zur Rettung der Arte chocalheira aus. Auf der 10. Sitzung des Zwischenstaatlichen Ausschusses der UNESCO für die Erhaltung des Immateriellen Kulturerbes vom 30. November bis zum 4. Dezember 2015 wurde die Arte chocalheira in die Liste des dringend erhaltungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufgenommen.

Die Herstellung der Chocalhos erfolgt traditionell durch Handwerker, Chocalheiros genannt, die ihr überliefertes Wissen im familiären Umfeld weitergeben, ganz überwiegend von Vater zu Sohn. Dabei wird Eisen von Hand zu einer Glockenform geschlagen und gebogen, dann mit Kupfer- oder Blechstücken belegt und mit einer Mischung aus Stroh und Ton umhüllt. Dieser Rohling wird im Feuer erhitzt, um danach zur schnellen Abkühlung (Abschrecken) in kaltes Wasser getaucht zu werden. Der gebrannte Ton wird abgeklopft, das nunmehr Kupfer- oder Blech-besetzte Eisen wird poliert, und die Glocke wird nach Einsetzen des Klöppels (aus Holz oder aus Metall) gestimmt und an einem Lederband dem Tier um den Hals gehängt.

Zum Zeitpunkt des Eintrags der Arte chocalheira in die UNESCO-Liste im November 2015 gab es nur noch elf Werkstätten, in denen Chocalhos hergestellt wurden. Es gab noch 13 Chocalheiros, von denen neun bereits über 70 Jahre alt waren. Die fortschreitenden gesellschaftlichen und ökonomischen Veränderungen in den traditionellen Gebieten der Arte chocalheira, Landflucht, der Rückgang offener und unbegrenzter Weidegebiete, und die Verfügbarkeit preiswerterer Materialien oder industriell fertig hergestellter Kuhglocken bedrohen das Fortbestehen dieser Tradition. Daher erfolgte die Kandidatur zur Rettung dieser Tradition mit der Einstufung als dringlich (englisch: List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding). Es war die erste portugiesische Kandidatur mit einer Dringlichkeitseinstufung.

 

(es) Arte chocalheira es el nombre que se da en Portugal a la fabricación artesanal de cencerros de animales (chocalhos), normalmente cencerros de vaca.

El municipio de Alcáçovas, en el distrito de Viana do Alentejo, está considerado el centro del arte chocalheira. A principios de 2015 se originó aquí la iniciativa para salvar el Arte chocalheira. En la 10ª reunión del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, celebrada del 30 de noviembre al 4 de diciembre de 2015, el Arte chocalheira se añadió a la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que requiere medidas urgentes de salvaguardia.

Los chocalhos son fabricados tradicionalmente por artesanos, conocidos como chocalheiros, que transmiten sus conocimientos tradicionales dentro de la familia, predominantemente de padres a hijos. El hierro se golpea y se dobla a mano para darle forma de campana, después se cubre con piezas de cobre o chapa y se recubre con una mezcla de paja y arcilla. Esta pieza en bruto se „cuece“ en el fuego y luego se sumerge en agua fría para que se enfríe rápidamente (temple). La arcilla cocida se elimina a golpes, el hierro, ahora recubierto de cobre o chapa, se pule y la campana se afina después de insertar el badajo (de madera o metal) y se cuelga del cuello del animal con una correa de cuero.

En el momento en que el Arte chocalheira fue inscrito en la lista de la UNESCO, en noviembre de 2015, solo había once talleres que seguían produciendo chocalhos. Todavía había 13 chocalheiros, nueve de los cuales ya tenían más de 70 años. Los continuos cambios sociales y económicos en las zonas tradicionales del Arte chocalheira, el éxodo rural, el declive de las zonas de pastoreo abiertas e ilimitadas y la disponibilidad de materiales más baratos o de cencerros producidos industrialmente amenazan la supervivencia de esta tradición. Por este motivo, la candidatura para salvar esta tradición fue clasificada como urgente (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia). Se trata de la primera candidatura portuguesa clasificada como urgente.

 

 

 

(es) Gracias a Elsa y Alexandra de Terras Dentro, conseguí visitar Chocalhos Pardalinho Lda, el único taller donde aún se fabrican cencerros, ya que no lo había conseguido en los dos días que estuve en Alcáçovas.

Sí, habéis leído bien. En 2025, diez años después de que el Arte chocalheira haya sido añadido a la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que requiere medidas urgentes de salvaguardia, sólo queda un único taller en funcionamiento. Así que las cosas no pintan precisamente de color de rosa. No sé cómo valorarían los  chocalheiros la situación actual, no quise preguntarles directamente.

Como casi siempre, es increíblemente interesante no sólo aprender sobre el proceso de producción, sino también comprender el contexto, por ejemplo hasta qué punto los cencerros para animales ayudan a los pastores en su trabajo, ya que los rebaños pueden repartirse por una zona más amplia sin perderse, que las correas de cuero deben tener diferentes longitudes según la estación del año porque la hierba está a diferentes alturas, que los animales preñados pueden controlarse mejor porque llevan un cencerro con un sonido determinado, etcétera. Hay tantos conocimientos entrelazados. Y este conocimiento, que está tan estrechamente armonizado y, cuando funciona, forma una estructura solida, está al mismo tiempo tan en peligro de desmoronarse.

 

(de) Dank Elsa und Alexandra, von Terras Dentro, habe ich es doch noch geschafft, mir Chocalhos Pardalinho Lda anzusehen, die inzwischen einzige Werkstatt, in der noch Glocken hergestellt werden, denn an den beiden Tagen, an denen ich in Alcáçovas gewesen bin, hatte ich es nicht geschafft.

Ja, ihr lest richtig. 2025, zehn Jahre nach der Aufnahme der Kunst der handwerklichen Tierglockenherstellung in die Liste des dringend erhaltungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes der UNESCO gibt es nur noch eine einzige Werkstatt in der gearbeitet wird. Es sieht also nicht gerade rosig aus und ich weiss nicht, wie die Chocalheiros die aktuelle Situation einschätzen würden, ich wollte nicht direkt danach fragen.

Dabei ist es, wie fast immer, ungemein interessant, nicht nur etwas über den Herstellungsprozess zu erfahren, sondern darüber hinaus Zusammenhänge zu verstehen, zum Beispiel, wie sehr die Tierglocken den Schäfern bei der Arbeit helfen, da Herden sich über eine größere Fläche verteilen können, ohne verloren zu gehen, dass die Lederbänder je nach Jahreszeit unterschiedlich lang sein sollten, weil das Gras unterschiedlich hoch steht, dass trächtige Tiere besser kontrolliert werden können, weil sie eine Glocke mit einem bestimmten Klang tragen, etc. Es gibt so unglaublich viel Wissen, das ineinander greift. Und dieses so sehr aufeinander abgestimmte Wissen das, wenn es funktioniert, ein harmonisches Gefüge bildet, ist gleichzeitig so sehr gefährdet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elsa (oben) und Alexandra (unten) im Gespräch mit den Chocalheiros. // Elsa (arriba) y Alexandra (abajo) en conversación con los chocalheiros.

 

(de) Ich hätte mich noch eine gute Weile umschauen können. In allen Ecken war es interessant, wie das halt so ist, wenn man an einem Ort ist, an dem ein gesamter komplexer Herstellungsprozess stattfindet. Aber wir wollten noch weiter, und wir wollten mit unserem Überraschungsbesuch auch die Arbeit nicht zu lange unterbrechen.

Ich hab mich auf der Website umgeschaut. Dort kann man einen Werkstattbesuch buchen, sogar die Möglichkeit, selbst für einen Tag zu einem Chocalheiro oder einer Chocalheira zu werden. Und natürlich gibt es auch die Möglichkeit, per Internet Glocken zu kaufen.

 

(es) Podría haberme quedado mirando un buen rato más. En cada rincón había cosas interesantes, como suele ocurrir cuando se está en un sitio donde tiene lugar todo un complejo proceso de fabricación. Pero teníamos más planes para el día y no queríamos tampoco que nuestra visita sorpresa interrumpiera el trabajo en el taller durante demasiado tiempo.

He echado un vistazo al sitio web. Allí se puede reservar una visita al taller, incluso la oportunidad de convertirse en chocalheiro o chocalheira por un día. Y, por supuesto, también existe la opción de comprar campanas en línea.

 

Empresa Chocalhos Pardalinho Lda

 

 

 

(de) Elsa hat mir eine kleine Glocke als Schlüsselanhänger geschenkt. Seitdem geht mir öfter die Frage durch den Kopf, wie das wohl für eine Kuh oder für ein Schaf sein mag, wenn es bei jeder Bewegung die es tut, bimmelt. Ich habe das Glöckchen an den Webstuhl gehängt, weil  mir das Gebimmel im Rucksack nach einer Woche zu viel war. Und ich kann mich an eine Diskussion erinnern, die ich vor langer Zeit mit einer Freundin hatte, weil sie ihrer Katze ein Glöckchen umgehängt hatte, um zu vermeiden, dass sie bei ihren nächtlichen Streifzügen Vögel tötet. Ich dachte immer, wie frustrierend es für ein Raubtier sein muss, etwas an sich zu haben, was es nicht so richtig versteht, (ich denke mal, dass Katzen nicht verstehen, wo das Gebimmel wirklich herkommt und was es macht), was aber dazu führt, dass es trotz aller Mühe und Perfektion bei jedem Heranpirschen versagen muss. Ich finde ja solch ein Dauerfrust ist keine artgerechte Tierhaltung. Aber da mögen die Meinungen auseinander gehen.

Und ich verstehe natürlich, dass die Tierglocken für den Menschen eine große Hilfe sind, aber ob die Tiere das auch als positiv empfinden und keinen Tinitus bekommen… Ich meine, bei solch großen Glocken, wie sie die schweizer Kühe in den Bergen tragen…. das klingt romantisch, wenn man dort wandert, aber wenn ihr euch vorstellt, dass ihr dieses Geläute ständig am Ohr habt…. Gewöhnt man sich daran? Ich meine, eine Kuh kann ja die Glocke nachts nicht abnehmen und ich denke sie kann auch die Geräuschbelästigung nicht dadurch kompensieren, dass sie versteht, wie sinnvoll es für ihren Hüter ist, dass sie eine Glocke trägt und es letztendlich besser ist, immer zu läuten als irgendwo mit einem angeknacksten Bein verloren zu gehen. Oder gehen wir davon aus, dass das Ohr einer Kuh weniger sensibel ist? Nun ja, Gedankenspiele.

 

(es) Elsa me regaló una campanita como llavero. Desde entonces, me he preguntado a menudo cómo sería para una vaca o una oveja cuando tintinea con cada movimiento que hace. Colgué la campanita en el telar porque a mí, después de una semana, el tintineo en mi mochila me era demasiado. Y recuerdo una discusión que tuve con una amiga hace mucho tiempo porque le había puesto un cascabel a su gato para evitar que matara pájaros en sus correrías nocturnas. Siempre pensé en lo frustrante que debe ser para un depredador llevar algo encima que realmente no entiende (no creo que los gatos entiendan de dónde viene el cascabel y qué hace), pero que le hace fracasar a pesar de sus mejores esfuerzos y perfección. No creo que tal frustración constante sea una tenencia apropiada para la especie. Pero esta es mi opinion y otras opiniones pueden diferir.

Y claro que entiendo que los cencerros para animales son una gran ayuda para los humanos, pero no estoy segura si los animales también perciben esto como positivo y no les da tinitus…. Quiero decir, con cencerros tan grandes como las que llevan las vacas suizas en las montañas…. suena romántico cuando vas de excursión por allí, pero si te imaginas tener este zumbido en los oídos todo el tiempo…. ¿Te acostumbras? Es decir, una vaca no puede quitarse el cencerro por la noche y no creo que pueda compensar la molestia del ruido comprendiendo lo útil que es para su cuidador que lleve un cencerro y que, en definitiva, es mejor estar siempre sonando que estar perdida en algún lugar con una pata rota. ¿O es que suponemos que el oído de una vaca es menos sensible? En fin, juegos mentales.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, kunst, medio ambiente, meinung, opinión, pueblos, Umwelt, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Vila Nova da Baronia _ 2199 _ erkundung

Vila Nova da Baronia

 

(de) Nur 7 km entfernt von Viana do Aletejo befindet sich Vila Nova da Baronia. Administrativ gehört es zu Alvito. Ich bin mit dem Fahrrad hin, um mir diese kleine Ortschaft anzusehen und, und das war genau genommen der tatsächliche Grund, um Catarina zu treffen. Catarina Valença Gonçalves ist die Gründerin und Hauptgeschäftsführerin von SPIRA. SPIRA hat seinen Sitz in dieser kleinen Ortschaft, die gefühlt Mitten in der alentejanischen Pampa liegt. Das hat seinen Grund, wie mir Catarina in unserem Gespräch berichtet.

Ich wollte sie gerne kennenlernen, sie, und den Geschäftssitz, der sich in einem ehemaligen Lebensmittelgeschäft befindet, und mehr erfahren über das Projekt als Ganzes. Aber dazu später. Jetzt erst einmal zum Ort selbst:

Vila Nova da Baronia hat das Glück, denn es ist meines Erachtens immer ein Glück an irgendein öffentliches Verkehrsmittelnetzt angebunden zu sein, dass man von hier eine Zugverbindung nach Lissabon hat, und nach Beja. Nicht hunderte Züge am Tag, aber doch eine Verbindung.

 

(es) Vila Nova da Baronia se encuentra a solo 7 km de Viana do Aletejo. Administrativamente, pertenece a Alvito. Fui en bicicleta para ver este pequeño pueblo y, para ser sincero,  el verdadero motivo de mi excursión fue mi encuentro con Catarina. Catarina Valença Gonçalves es la fundadora y directora general de SPIRA. SPIRA tiene su sede en este pequeño pueblo en la profunda campiña alentejana. Hay una razón para ello, como me explicó Catarina durante nuestra conversación.

Quería conocerla a ella, a ella y la sede, que se encuentra en una antigua tienda de comestibles, y aprender más sobre el proyecto en su conjunto. Pero más adelante más. Ahora, hablemos del pueblo en sí:

Vila Nova da Baronia tiene la suerte, ya que creo que siempre es una bendición estar conectado a algún tipo de red de transporte público,  que desde ahí hay conexiones de tren a Lisboa y Beja. Cierto es que no hay cientos de trenes al día, pero aun así haberla hayla.

 

 

 

 

(de) Auch Vila Nova hat, wie Alcáçovas, Évora und Viana,  eine kleine Rundwanderstrecke um den Ortskern herum. Ich hab es nicht geschafft, sie abzulaufen. Also hab ich die Brücke aus der Römerzeit nicht gesehen. Meine verfügbare Zeit hat nur für den Ortskern selbst gereicht. Die Kirchen habe ich nur von außen ansehen können, leider sind sie geschlossen. Ich denke ja, Kirchen sollten immer geöffnet sein. Immer. Noch mehr, wenn sie einen reichen Schatz in sich bergen, der, wie es bei Wandmalereien der Fall ist, auch gut gegen Diebstahl gefeit ist.

(es) Vila Nova, al igual que Alcáçovas, Évora y Viana, también cuenta con una pequeña ruta circular de senderismo alrededor del pueblo. No pude hacerla, así que no vi el puente romano. Mi tiempo disponible solo me alcanzó para recorrer el núcleo. Y de las iglesias solo pude ver su exterior; por desgracia, están cerradas. Creo que las iglesias deberían estar siempre abiertas. Siempre. Más aún cuando albergan un valioso tesoro que, como es el caso de los frescos, está bien protegido contra robos.

 

 

 

 

(de) Was ich sehr sympathisch fand, das sind diese Türdekorationen. Kein nach manuelinischer Manier skulptierter Türsturz aus Stein, dafür ein nettes Relief, das farbig hervorgehoben wird.

(es) Lo que me pareció muy atractivo fueron estas decoraciones alrededor de la puerta. No se trata de un dintel de piedra esculpido al estilo manuelino, sino de un bonito relieve resaltado en color.

 

 

(de) Und ich glaube ich habe noch nie eine so eine dezente Tankstelle gesehen. Zumindest kann ich mich nicht daran erinnern.

(es) Y no creo haber visto nunca una gasolinera tan discreta. Al menos, no recuerdo ninguna.

 

 

(de) Auf meinem Spaziergang durch die Strassen von Vila  Novat bin ich über  diese kleinen, netten Einladungen gestoplert…..

(es) En mi paseo por las calles de Vila Nova, me tropecé con estas pequeñas y simpáticas invitaciones…

 

 

SPIRA

(es) Spira se presenta en su sitio web de la siguiente manera:

„Spira – Revitalización del Patrimonio se fundó en 2007, pero se basa en un proyecto emblemático de 1998: la Ruta del Fresco. Su objetivo es acercar a las personas al patrimonio cultural y cambiar su perspectiva sobre este patrimonio compartido.

Con sede en Alvito, el segundo municipio más pequeño de Portugal continental, Alentejo, y con una tienda de comestibles centenaria completamente restaurada como sede central, Spira considera el patrimonio cultural como un „bien colectivo“ que pertenece por igual a todos.

Spira utiliza el conocimiento, la creatividad y la capacidad para explorar y desarrollar proyectos centrados en este patrimonio, fortaleciéndolo como un activo estratégico para un desarrollo más armonioso del país. Spira persigue un papel unificador y está convencida de que todos se benefician de los beneficios económicos, sociales y culturales que el patrimonio cultural puede generar: toda la labor de Spira, en todos los frentes, contribuye a este objetivo fundamental.“

 

(de) Auf seiner Website stellt sich Spira so vor:

„Spira – Heritage Revitalization wurde 2007 gegründet, basiert jedoch auf einem emblematischen Projekt aus dem Jahr 1998 – der Freskenroute. Ziel ist es, Menschen das kulturelle Erbe näherzubringen und ihre Sicht auf dieses gemeinsame Erbe zu verändern.

Mit Sitz in Alvito, der zweitkleinsten Gemeinde auf dem portugiesischen Festland, Alentejo, und einem vollständig restaurierten, jahrhundertealten Lebensmittelladen als zentralem Standort, betrachtet Spira das kulturelle Erbe als ein „kollektives Gut“, das allen gleichermaßen gehört.

Spira vereint Wissen, Kreativität und Handlungsfähigkeit, um Projekte zu erforschen und zu entwickeln, die sich auf dieses Gut konzentrieren, und stärkt es als strategisches Kapital für eine harmonischere Entwicklung des Landes. Spira verfolgt eine verbindende Rolle und ist überzeugt, dass alle von den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Erträgen profitieren, die das kulturelle Erbe generieren kann: Die gesamte Arbeit von Spira an allen Fronten dient diesem grundlegenden Ziel.“

 

 

 

(de) Schaut gerne mal rein. Es ist alles sehr interessant, so wie auch mein Gespräch mit Catarina. Interessant auch deshalb, weil Spira seit Beginn als Unternehmen konzipiert wurde, unter anderem auch, um finanziell unabhängig arbeiten zu können und nicht von irgendwelchen Programmen oder Zuschüssen abhängig zu sein. Das bedeutet nicht, dass eine Zusammenarbeit mit Institutionen ausgeschlossen ist, aber die Funktionsweise ist eine andere als, zum Beispiel, bei Vereinen, die ja sonst oft im Kulturbereich aktiv sind. Ich kann das bis zu einem bestimmten Punkt nachvollziehen, u.a. weil hier professionelles Wissen zur Verfügung gestellt wird. Andererseits führt das natürlich dazu, dass nicht jeder sich die Angebote leisten kann. Ich hab mir das Geschäftsmodell jetzt nicht bis ins Detail angeschaut. Vielleicht gibt es da irgendwelche Wege die einen Ausgleich herbeiführen. Denn unterm Strich ist die finanzielle Unabhängigkeit natürlich ein Garant für die Freiheit, die man gerne haben möchte und wichtig findet.

(es) Echadle un vistazo. Todo es muy interesante, al igual que mi conversación con Catarina. Entre otras cosas es interesante porque Spira se concibió desde el principio de su fundación como una empresa, en parte para garantizar la independencia financiera y no depender de ningún programa o subvención. Esto no significa que se descarte la colaboración con instituciones, pero su funcionamiento es diferente al de, por ejemplo, las asociaciones que suelen estar activas en el sector cultural. Lo entiendo hasta cierto punto, en parte porque aquí se pone a disposición el conocimiento profesional der personas. Por otro lado, significa que no todo el mundo puede permitirse los servicios que se ofrecen. No he analizado el modelo de negocio en detalle. Quizás haya maneras de equilibrar las cosas. Porque, en definitiva, la independencia financiera es, por supuesto, una garantía de la libertad que se desea y se considera importante.

 

 

 

 

 

 

(de) Ich bin Catarina sehr dankbar für ihre Zeit und vor allem für die vielen Kontakte, die sie dem KUKUmobil zur Verfügung gestellt hat. Und ich kann euch nur ans Herz legen, euch in den virtuellen Räumen von SPIRA umzuschauen und wenn ihr mal die Gelegenheit haben solltet, weil ihr in der gegend seid, das ein oder andere Angebot auszuprobieren.

(es) Agradezco a Catarina su tiempo y, especialmente, los numerosos contactos que puso a disposición de KUKUmobil. Os recomiendo encarecidamente que echeís un vistazo a los espacios virtuales de SPIRA y, si alguna vez tenéis la oportunidad mientras esteis por la zona, probéis alguna de las ofertas.

 

Links/ enlaces:

 

SPIRA

ROTA DOS FRESCOS

Entrevista en Rostros da Aldeia 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, colaboracion, Dorfleben, enlace, kunst, link, otros autores, traditionelle Bauten, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana-do-alentejo _ 2198 _ erkundung

Albufeira do Alvito

(es) Después de ver el embalse do Alvito en Oriola, quise ver el otro lado, el lado donde está la presa. El camino me llevó junto a un enorme campo de trigo ya cosechado, donde, solo en la inmensidad, se alza un enorme y hermoso alcornoque. Como actualmente estoy ocupada de nuevo con el laberinto unidireccional, no pude evitar imaginar cómo sería si se pudiera crear un laberinto grande y transitable en este vasto campo.

Hice una parada rápida para observar el árbol más de cerca. Precioso.

 

(de) Nachdem ich den Stausee von Alvito in Oriola gesehen hatte, wollte ich mir die andere Seite ansehen, d.h. die Seite, an der tatsächlich gestaut wird. Der Weg dorthin führte mich an einem riesigen bereits abgeernteten Weizenfeld vorbei, auf dem, allein auf weiter Flur, eine riesige, wunderschöne Korkeiche stand. Da ich gerade mal wieder mit dem einwegigen Labyrinth beschäftigt bin, konnte ich nicht umhin, mir vorzustellen, wie es denn wäre, wenn man auf diesem riesigen Feld ein großes begehbares Labyrinth gestalten könnte.

Ich hab einen kurzen Stopp eingelegt, um mir diesen Baum genauer anzusehen. Wunderschön.

 

 

(de) Dann ging es weiter über die Sandpiste _ für mich und meinen Drahtesel nicht gerade ideal, es ist kein Mountainbike und ich bin keine Mountainbikerin, aber die Sandpiste war mir trotzdem lieber als die Landstrasse _ und mein nächster Halt war eine ehemalige Heredade / Quinta „Água de Peixes“.

(es) Luego continuó mi ruta por la pista de arena _no exactamente ideal para mí y mi bicicleta, no es una bicicleta de montaña y yo no soy una ciclista de montaña, pero aún así preferí la pista de arena al camino rural_ y mi siguiente parada fue una antigua heredad / Quinta „Água de Peixes“.

 

 

 

(de) Die Wirtschaftsgebäude werden nicht mehr genutzt. Die Heredade ist in Privatbesitz. Carlos, der Partner von Isabel und Architekt von Beruf, kennt das Hauptgebäude auch im Innern. Seiner Auskunft nach muss es sehr schön sein. Ich konnte nur durch die Gitter des Eingangstores und über die Umfassungsmauer hinweg fotografieren.

(es) Las dependencias ya no se utilizan. La heredad es de propiedad privada. Carlos, pareja de Isabel y arquitecto de profesión, también conoce el interior del edificio principal. Según él, debe ser muy hermoso. Yo solo pude fotografiarlo a través de las rejas de la puerta de entrada y por encima del muro circundante.

 

 

(de) Da es bezüglich des Hauptgebäudes kein Vorankommen gab, habe ich mich auf die Fundstücke draußen konzentriert. Dort stapelten sich die Mühlsteine und zahlreiche alte Auffangbecken aus ehemaligen Ölpressen, die ich wirklich toll fand.

Eigentlich, eigentlich läd solch ein Becken fast unwiderstehlich dazu ein, dort ein Öllabyrinth zu zeichnen…. Hmm……

(es) Como no había avances posible respecto de la exploración del edificio principal, me centré en los hallazgos del exterior. Había piedras de molino apiladas allí y numerosos cuencos de antiguas prensas de aceite, que me gustaron mucho.

De hecho, un cuenco como ese resulta casi irresistible para dibujar un laberinto de aceite… Mmm…

 

 

 

(de) Auch wenn der eigentliche Weg knapp daran vorbeiführt, habe ich einen kleinen Abstecher nach Albergaria de Fusos gemacht. So nach dem Motto: Wo ich schon mal da bin…… Ein paar Schnappschüsse habe ich eingefangen. Besonders auffällig fand ich die Kirche, die so ganz anders aussieht, als die der anderen Ortschaften, die ich bisher besucht habe…..

(es) Aunque la ruta no pasa directamente por ahí, me desvié un poco para visitar la Albergaria de Fusos, siguiendo el moto: «Ya que estoy allí…» Tomé algunas fotos. Me llamó especialmente la atención la iglesia, que se ve tan diferente a las de los otros pueblos que he visitado hasta ahora…

 

 

(es) Mi destino era la presa, donde, para mi sorpresa, no solo me encontré con la estación de bombeo (el agua del embalse se utiliza, por supuesto, para abastecer de agua a Alvito, al menos), sino también con un ecoparque que, al parecer, está en pleno desarrollo. Hay planes para construir un parque para autocaravanas. Lo que ya hay es una playa, un servicio de alquiler de barcos, un observatorio de aves y un bar, aunque este último estaba cerrado. Creo que, aunque el tiempo aún invita a bañarse, la temporada aquí coincide más o menos con las vacaciones escolares, así que entre junio y septiembre. El pequeño restaurante de Oriola abre todo el año, al menos al mediodía y los fines de semana, pero también está más cerca del pueblo y de la carretera que conecta Viana con Portel.

 

(de) Mein Ziel war die Staumauer, an der ich zu einer Überraschung nicht nur auf die Pumpstation traf, denn das Wasser des Stausees wird natürlich zur Wasserversorgung zumindest von Alvito genutzt, sondern auch auf einen Ökopark, der anscheinend im Ausbau ist. Entstehen sollen wohl Stellplätze für Mobilhomes. Schon da ist ein Badestrand, ein Bootverleih, eine Vogelwarte und eine Bar, die jetzt allerdings schon geschlossen war. Ich denke mal, dass hier, auch wenn das Wetter noch zum Baden einladen könnte, die Saison mit den Schulferien zusammenfällt, also irgendetwas von Juni bis September. Das kleine Restaurant in Oriola hat das ganze Jahr über zumindest mittgas und zumindest an den Wochenenden geöffnet, aber das liegt auch näher an der Ortschaft und an der Verbindungsstrasse zwischen Viana und Portel.

 

 

(de) Mein letztes „eigentlich“ betraf den Rückweg. Meine Wander-App zeigt einen Rundweg um Vila Alva an, auf dem ich bis nach Alvito und dann zurück nach Viana hätte kommen können. Leider habe ich die Markierung nicht gefunden. Zweite Option war eine Strasse neben dem Wasserkanal nach Alvito. Die Strasse ist auch da, leider musste ich aber feststellen, dass sie nicht öffentlich zugänglich ist. Müde des Suchens hab ich mich dann dazu entschieden, auf dem gleichen Weg wieder nach Viana zurückzufahren.

(es) Mi último „en realidad“ se refería al viaje de vuelta. Mi aplicación de senderismo muestra una ruta circular alrededor de Vila Alva, que me habría llevado a Alvito y luego a Viana. Por desgracia, no pude encontrar la señal. Mi segunda opción era un camino junto al canal hacia Alvito. El camino está ahí, pero no está abierto al público. Cansada de buscar, decidí volver a Viana por el mismo camino.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, landschaft, medio ambiente, paisaje, Umwelt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2197 _ fundstück

street art

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2196 _ textil

 

(de) Ja, es gab ein Workshop. Im zweiten Anlauf haben wir es geschafft. Dank Margarida und Isabel Cartaxo, die gemeinsam für das Zustandekommen verantwortlich sind. Margarida hat ihr Atelier freigeräumt, damit wir dort arbeiten konnten, und beide haben in ihrem Bekanntenkreis Werbung gemacht, um sicher zu stellen, dass genug Teilnehmende zusammenkommen.

Und so habe ich das KUKUmobil leergeräumt und  mit Antonios Hilfe alles in Margaridas Atelier gebracht. Freitagmittag, nachdem die andere Margarida Dias aus Lissabon in Viana angekommen war, haben wir begonnen…. Mit der Vorbereitung der Webrahmen und der Besprechung der einzelnen Entwürfe…..

(es) Sí, hubo un taller. Lo logramos a la segunda. Gracias a Margarida e Isabel Cartaxo, que fueron corresponsables de que se hiciera realidad. Margarida desalojó su estudio para que pudiéramos trabajar allí, y ambas  divulgaron la oferta entre sus amistades para asegurarnos de que hubiera suficientes participantes.

Así que vacié el KUKUmobil y, con la ayuda de Antonio, lo llevé todo al estudio de Margarida. El viernes por la tarde, después de que la otra Margarida llegara a Viana desde Lisboa, empezamos a preparar los telares y a hablar de los diseños individuales.

 

 

 

 

 

 

(de) Für mich war es eine besondere Herausforderung und ein großes Vergnügen, denn alle drei Teilnehmerinnen sind selbst kreativ unterwegs. Das macht solch ein Treffen auch für mich sehr intensiv und bereichernd, denn es ist mehr ein Austausch, als ein reines Weitergeben von Wissen. Und selbst wenn ich mich in einer bestimmten Ecke des Universums besonders gut auskenne, sind wir alle nicht neu dort und wandeln mit einer gewissen Vertrautheit und Sicherheit durch die Gedankenräume. D.h. ich muss zwar ab und zu auf eine Schwelle hinweisen, und vielleicht eine Stufe hochhelfen, aber nicht durchgehend darauf achten, dass niemand stolpert.

 

(es) Para mí, fue un reto especial y un gran placer, ya que los tres participantes son gentes con mentes creativas y manos hábiles. Esto hace que este encuentro sea muy intenso y enriquecedor también para mí, ya que es más un intercambio que un mero transpaso de conocimientos. Y aunque sea la que mejpr conozca cierto rincón del universo, ninguna de nosotras es nueva allí y recorremos los espacios intelectuales con cierta familiaridad y seguridad. Esto significa que, si bien de vez en cuando tengo que señalar un umbral y quizás ayudar a alguien a subir un escalón, no tengo que asegurarme constantemente de que nadie tropiece.

 

 

 

 

(de) Die Vorbereitung des Webrahmens ist immer der erste Schritt. Danach besprechen wir die einzelnen Entwürfe….. Dann kommt der Moment, in dem jede/jeder in das eigenen kleinen Faden- und Farbuniversum eintaucht…

(es) La preparación de la urdimbre es siempre el primer paso del curso. Luego hablamos de los diseños individuales…. Luego llega el momento en el que cada una se sumerge en su particular universo de hilos y colores……

 

 

Isabel Cartaxo

 

(de) Isabel hat ein kleines, witziges Logo ausgewählt, das ihr Sohn entworfen hat. Eine geometrische Komposition von Dreiecken und Kreisen. Diagonale, Geraden, Kurven werden also das Thema sein. Die Flächen sollen klar und monochrom bleiben, daher hat sie sich für eine etwas dickere Wolle entschieden, bei der der Materialfaden gleich dem Arbeitsfaden ist.

(es) Isabel eligió un logotipo pequeño e ingenioso diseñado por su hijo. Una composición geométrica de triángulos y círculos. Diagonales, líneas rectas y curvas serán el tema. Las superficies debían ser claras y monocromáticas, por lo que optó por una lana ligeramente más gruesa, con el mismo grosor de hilo que el grosor del hilo de trabajo en la canilla.

 

 

 

(de) Übrigens schließen sich so langsam einige Kreise, beziehungsweise als Weberin würde ich sagen, dass die Fäden sich so langsam zu einem Gewebe zusammenfügen. Denn wenn ihr euch an die Postkarten zum Immateriellen Kulturerbe erinnert, die ich hier gekauft habe, dann erinnert ihr euch vielleicht auch, dass es dort eine Postkarte einer Weberin gab, von der mir niemand sagen konnte, wo sie ist und was sie aktuell macht. Nun, Isabel ist diese Weberin. Und ja, sie ist aktiv am Webstuhl, allerdings am Flachwebstuhl, d.h. sie webt Gewebe, aus denen sie Unterschiedliches gestaltet: Bücher, wundervolle Bücher, kleine Skulpturen aus brasilianischer Seide…… Und sie hat zusammen mit ihrem Mann eine Künstlerresidenz in der Nähe von Viana. Schaut mal auf die Website. Ich durfte das Atelier besuchen. Es ist sehr, sehr schön dort. Ich werd auch in einem getrennten Eintrag noch einmal ein paar Fotos mit euch teilen. Und noch ein „übrigens“: Ihr Mann, Carlos, ist Architekt und neben vielen anderen Dingen einer der Initiatoren der „Pedreiras do Son“….. Ihr merkt schon, wie dicht es langsam wird…..

(es) Por cierto, algunos círculos se están cerrando, o, como tejedora diría que los hilos se van uniendo poco a poco para formar una tela. Si recordáis la entrada sobre las postales sobre patrimonio cultural inmaterial que compré aquí, quizá también recordáis que había una postal dedicada a una tejedora cuyo paradero nadie pudo decirme ni si seguía tejiendo. Pues bien, Isabel es esa tejedora. Y sí, trabaja en el telar, pero en el telar de bajo lizo, lo que significa que teje telas con las que crea diversas cosas: libros, libros maravillosos, o pequeñas esculturas de seda brasileña… Y, junto con su marido, tiene una residencia artística cerca de Viana. Os pongo el enlace a la página web. Pude visitar su taller. Es precioso. También compartiré algunas fotos con ustedes en una publicación aparte. Y otro „por cierto“: Su marido, Carlos, es arquitecto y, entre otras muchas cosas, uno de los impulsores de las „Pedreiras do Son“… Ya veis lo denso que se está haciendo este tejido…

 

 

Webiste-Link: Casa da la

Instagram: Val de Gatos

 

 

 

Margarida Cartaxo

 

(de) Margarida hat eine komplexere Komposition gewählt, mit einer langen Fast-Senkrechten in der Mitte des Bildes, mit kleinen schwarzen Flecken auf rotem Grund, mit einer Farbabstufung im Hintergrund. Also neben den geometrischen Formen, die gewebt werden wollen, muss sich die Aufmerksamkeit auch noch auf drei andere Aspekte aufteilen. Um bei dem gleichen Material für die gesamte Bildwirkerei zu bleiben, kommt eine etwas feinere Wolle zum Einsatz, die ermöglicht, den Arbeitsfaden zu mischen und so den Übergang in der Farbe sanfter zu gestalten. Was man auf den Fotos leider nicht so gut sieht, im Teppich aber sehr schön zur Geltung kommt, ist dass die Materialmischung  für das Innere der Wassermelone und die Sonne einen glänzenden Materialfaden dabei hatte, wodurch die rote Farbfläche noch intensiver wurde.

Über das gewählte Motiv brauchen wir nichts zu sagen. Die Solidarität mit dem palästinensischen Volk ist offenbar.

(es) Margarida ha elegido una composición un poco más compleja, con una línea larga, casi vertical, en el centro de la imagen, con pequeñas manchas negras sobre un fondo rojo y un degradado de color en el fondo. Así, además de las formas geométricas que se van a tejer, la atención también debe dividirse en otros tres aspectos. Para mantener el mismo material en todo el tapiz, Margarida utiliza una lana ligeramente más fina, lo que permite componer el hilo de trabajo con varios hilos de material que llevan diferentes colores y así, suavizar la transición. Lo que, lamentablemente, no se aprecia tan claramente en las fotos, pero que se aprecia muy bien en el tapiz, es que la mezcla de hilos para el interior de la sandía y el sol incluía un hilo brillante, lo que intensifica aún más esta zona de color rojo.

No hace falta decir nada sobre el motivo elegido. La solidaridad con el pueblo palestino es evidente.

 

 

(de) Es war Magarida, die auf mich zukam. Sie besuchte mich am KUKUmobil in der Quinta da Juana und lud mich ganz schnell ein, ihr Atelier und Haus zu besuchen. Sie hat einen wunderbaren Garten, in dem sie mit Permakultur experimentiert, eine kleine Hühnerschar, die netterweise immer mal wieder ein Ei liefert, und sie arbeitet sowohl im Textilen, als auch mit der Technik der Cyanotypie, die ich total spannend finde und auch gerne mal etwas intensiver ausprobieren würde. Auch zu den Arbeiten von Margarida hab ich einen Eintrag vorbereitet.

(es) Fue Magarida quien se puso en contacto conmigo. Me visitó en el KUKUmobil en la Quinta da Juana y enseguida me invitó a visitar su estudio y su casa. Tiene un jardín maravilloso donde experimenta con la permacultura, una pequeña bandilla de gallinas que amablemente ponen algún huevo de vez en cuando, y trabaja tanto con textiles como con la técnica del cianotipo, que me fascina y me gustaría explorar más a fondo. También he preparado una entrada sobre el trabajo de Margarida.

 

 

Margarida Dias

 

(de) Margarida hat eine ganz andere Wahl getroffen. Ihr Bild besteht aus Pinselstrichen unterschiedlicher Farben, Dichte und Größe. Der Erhalt des Pinselduktus und die Mischung der unterschiedichen Farben wird hier also im Mittelpunkt stehen. Das geht in diesem kleinen Format nur über ein feines Material, das es ermöglicht, bereits in der Zusammensetzung des Arbeitsfadens eine Mischung und Abstufung der Farbintensität zu schaffen.

Daher hat sie den Freitagnachmittag damit verbracht, ihre Farbpalette zusammenzustellen und viele Gobelinpinnen mit unterschiedlichen Mischungen vorzubereiten, um dann fliessender weben zu können, ohne immer wieder unterbrechen zu müssen. Denn wie bei den beiden anderen Arbeiten auch, hier aber ganz besonders, ist es wichtig, in den berühmten „flow“ zu kommen. Der Dialog mit den Fäden, von dem ich immer rede, ist hier besonders wichtig, weil hier weniger klar definiert ist, aber auch weniger definiert sein kann, ium aus dem Flow heraus ein Vertrauen zu entwickeln, dass die zu treffenden Entscheidungen die richtigen sein werden…. aus dem Gefühl heraus mehr als aus dem Nachdenken.

(es) Margarida tomó una decisión completamente diferente. Su pintura consiste en pinceladas de diferentes colores, densidades y tamaños. Por lo tanto, se centrará en mantener la pincelada y en mezclar los diferentes colores. En este pequeño formato, esto solo es posible con un material fino, que permite la mezcla y gradación de la intensidad del color desde la composición del hilo de trabajo en la canilla.

Por ello, dedicó la tarde del viernes a componer su paleta de colores y preparar numerosas canillas con las diferentes mezclas, para poder tejer con mayor fluidez sin tener que interrumpirse repetidamente. Porque, al igual que en las otras dos obras, pero especialmente en esta, es importante entrar en el famoso „flujo“. El diálogo con los hilos, del que siempre hablo, es particularmente importante aquí porque todo está menos definido, porque gracias a la composición también puede estarlo, para desarrollar, a partir del flujo, la confianza de que las decisiones que se tomen serán las correctas… basadas más en la sensación que en la reflexión.

 

 

(de) Sie hat den Webrahmen mit nach Lissabon genommen, um  den Stress aus der Arbeit zu nehmen. Zeitdruck ist nie gut. Und auch, um die Arbeit zu geniessen. Und das ist wichtig. Wir werden uns Ende Oktober wiedersehen. Ich bin sehr gespannt.

(es) Se llevó el telar a Lisboa para aliviar el estrés del trabajo. La presión del tiempo nunca es buena. Y también para disfrutar del trabajo. Y eso es importante. Nos veremos a finales de octubre. Estoy muy curiosa.

 

 

(es) Y Margarida Dias tiene un perfil de Instagram donde comparte su trabajo e intereses. Trata sobre textiles, arquitectura, fotografía y diseño… y tiene el maravilloso nombre de „Ocupación Nómada“…

(de) Und Margarida Dias hat eine Instagramseite, auf der sie ihre Arbeiten und Interessen teilt. Es geht um Textiles, um Architektur, um Fotografie, um Design…. und hat den wunderbaren Namen „Nomadische Beschäftigung“….

 

A r q u i t e c t u r a   &  D e s i g n
.
.
.
.
Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, atelier, bildwirkereien, cursos, enlace, frauen, kukumobil, kunst, kurse, link, mujeres, otros autores, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2195 _ textil

Baumweberei / Tejiendo en los árboles

 

(de) Wie versprochen, habe ich die Webereien von den Bäumen genommen, nachdem wir sie mit den Schulkindern begonnen und den Parkbesuchern abgeschlossen haben. Vielleicht hätten sie noch ein paar Wochen ausgehalten, vielleicht sogar einen Winter. Aber ich persönlich mag es nicht, wenn solche Interventionen im öffentlichen Raum nicht betreut werden, und diese Betreuung kann ich nur solange garantieren, wie das KUKUmobil in Viana ist. Daher schien es mir sinnvoll, einen konkreten Tag für die Abnahme anzusetzen.

So ist es geschehen.Vorsichtig, denn die Webstücke sind fragil und ich weiss nicht, was mit ihnen geschehen soll. Daher habe ich mich bemüht, ihre Auflösung zu verhindern und bin sehr gespannt, wie es mit ihnen weitergehen wird. Was ich tun konnte ist, sie im Bild festzuhalten:

(es) Como lo prometido es deuda, retiré los tejidos de los árboles después de empezarlos con los escolares y terminarlos con los visitantes del parque. Quizás podrían haber durado unas semanas más, incluso un invierno. Pero personalmente no me gusta que este tipo de intervenciones en espacios públicos no estén supervisadas, y solo puedo garantizar esta supervisión mientras el KUKUmobil esté en Viana. Por lo tanto, me pareció sensato fijar una fecha específica para la retirada.

Y así sucedió. Con cuidado, porque los tejidos son frágiles y no sé qué destino les espera. Por eso, intenté evitar que se desintegraran y tengo mucha curiosidad por ver qué pasará con ellos. Lo que pude hacer fue capturarlos en fotos:

 

I

 

 

 

 

 

 

 

II

 

 

 

 

 

 

III

 

 

 

 

 

 

 

 

IV

 

 

 

 

 

V

 

 

 

 

 

VI

 

 

 

 

 

VII

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, flora, graffiti, kukumobil, kunst, landschaft, paisaje, tapiz, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Água de Peixes _ 2194 _ fundstück

 

 

„En este lugar falleció
L.F.Torres,
víctima de un desastre
en el que se volcó el carro
el 22 de junio de 1837″

„L.F. Torres starb hier,
 Opfer einer Katastrophe,
bei der sein Karren umkippte.
Geschehen am 22. Juni 1837.“

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vila Nova de Baronia _ 2193 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Vila Nova de Baronia _ 2192 _ fundstück

Chatrooms

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Vila Nova de Baronia _ 2191 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2190 _ erkundung

 

(de) Ich habe im Internet nicht viel Information über José Manuel Água Morna finden können, es findet sich auch nicht besonders viel Information über die Ausstellung seiner Arbeiten hier in Viana. Da hilft es auch nicht, dass das kleine Museumsgebäude im ehemaligen Paços do Concelho, an der Praça da República zwei getrennte Eingänge hat: den einen ebenerdig, der eine kleine Sammlung archäologischer Fundstücke präsentiert, und dem anderen, nebenan, der per Aufzug in die erste Etage des Gebäudes führt und die Ausstellung „Erinnerungen von hier und dort“ beherbergt. Dieser zweite Zugang ist nicht unbedingt offensichtlich und wenn das Personal nicht explizit dazu einläd, kann es gut sein, dass man seiner nicht gewahr wird.

So ging es mir bei meinem ersten Besuch. Dann erzählten mir aber mehrere neue Bekannte aus Viana von der Ausstellung und legten mir ihren Besuch ans Herz und so bin ich in zweites Mal hin und habe danach gefragt. Dabei stellte sich heraus, dass diese unübersichtliche Situation möglicherweise mit der Personalverfügbarkeit zu tun hat, denn die Ausstellung der Holzarbeiten kann anscheinend nur in Begleitung besucht werden, und da es nur eine Person gibt, muss sie in der Zwischenzeit die Ausstellung im Erdgeschoss schliessen….. und naja, je nachdem, wie sehr man sich dafür interessiert, kann der Besuch oben schon eine gute halbe Stunde dauern….. Ich war an einem Tag unter der Woche dort, Virginia hat mir gerne die Tür geöffnet, mich begleitet und mir die ein oder andere Anekdote erzählt und ich hatte dabei glücklicherweise nicht das Gefühl, jemand anderen am Besuch der archäologischen Fundstücke zu hindern.

 

(es) No he encontrado mucha información en Internet sobre José Manuel Água Morna, ni sobre la exposición de su obra  aquí en Viana. Tampoco es de ayuda que el pequeño núcleo museístico, ubicado en los antiguos Paços do Concelho, en la Praça da República, tiene dos entradas independientes: una en la planta baja, que lleva a las salas en las que se presenta una pequeña colección de hallazgos arqueológicos, y la otra, al lado, que conduce en ascensor a la primera planta del edificio y alberga la exposición „Memorias de Aquí y de Allá“. Esta segunda entrada no es necesariamente evidente, y a menos que el personal te invite explícitamente, es posible que ni siquiera te percates de ella.

Así me pasó en mi primera visita. Pero luego varios conocidos de Viana me hablaron de la exposición y me recomendaron que la visitara, así que volví una segunda vez y pregunté directamente. Intentando entender a qué se debe esta situación un tano confusa, he llegado a la conclusión de que puede deberse a la falta de personal, pues la exposición de arriba aparentemente solo se puede visitar con acompañante, y como solo hay una persona, tiene que cerrar la exposición de la planta baja mientras… y bueno, dependiendo del interés, la visita de arriba puede durar una buena media hora…

Estuve allí un día entre semana, y Virginia me abrió la puerta encantada, me acompañó y me contó algunas anécdotas, sin que me sintiera como si estuviera impidiendo que alguien más visitara los hallazgos arqueológicos.

 

 

 

 

 

(de) Nun, der Ausstellungstext und das kurze Video machen den Mangel an Information im Internet wett. José Manuel Água Morna wurde 1925 geboren und scheint immer schon ein kleiner und später ein großer Tausendsasser gewesen zu sein. Nach einigen Jahren in Afrika kam er nach Viana zurück und verbrachte hier den Rest seines Lebens. Und das tat er unter anderem schnitzend. Und was er schnitzte war das Leben auf dem Land, so wie er es gelebt hat, als Kind und später als erwachsener Mann. Und so entstanden die nachfolgenden Szenen mit einer bezaubernden Liebe fürs Detail…..

(es) Bueno, el texto de la exposición y el breve vídeo compensan la falta de información en la red. José Manuel Água Morna nació en 1925 y parece haber sido siempre un pequeño, y luego un gran hombre de múltiples intereses y oficios y un „culo inquieto“. Tras unos años en África, regresó a Viana y pasó el resto de su vida aquí. Y lo hizo, entre otras cosas, tallando. Y lo que talló fue la vida rural, tal como la vivió de niño y luego de adulto. Y así surgieron las siguientes escenas con un gran amor y atención a cada detalle…

 

 

Das Landgut / La finca

 

 

Die Landwirtschaft / El mundo agrícola

 

 

Die Geschichte der Mühlen / La historia de los molinos

 

 

Der Töpferware-Verkäufer / El vendedor de alfarería

 

 

 

 

(de) Was mich aber besonders fasziniert hat, denn das ist eher ungewöhnlich, ist der zweite Teil der Ausstellung, die Welt der Dämonen, der Água Morna mit seiner Schnitzerei Ausdruck gegeben hat. Keine Ahnung, wie viele er geschnitzt haben mag, in der Ausstellung ist nur eine kleine Auswahl zu sehen, aber auch so ist sie beeindruckend.

(es) Lo que más me fascinó, sin embargo, fue la segunda parte de la exposición: el mundo de los demonios, que Água Morna expresó a través de sus esculturas. No tengo ni idea de cuántos pudo haber tallado; solo se exhibe una pequeña selección, pero aun así, es impresionante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Inzwischen habe ich gelernt, dass das Schnitzen an sich und das Schnitzen von menschlichen Figuren und Tieren eine durchaus verbreitete Tätigkeit unter den Männern in den Wintermonaten war, wenn draußen wenig zu tun war oder getan werden konnte. In einem Buch von „Terras Dentro“ habe ich einen kurzen Artikel dazu gefunden.

Leider gibt es – hoffentlich noch- keinen Katalog zur Ausstellung. Wenn ich Virginia richtig verstanden habe, ist er „in der Mache“. Es gibt auch keine Postkarten. Ich fänd es toll, eine kleine Postkartensammlung kaufen zu können. Selbst in der Postkartensammlung zum immateriellen Kulturerbe, die ich gekauft habe, findet man keine Postkarte, die der Figurenschnitzerei gewidmet ist. Leider gibt es auch niemanden, der diese Figuren zum Kauf anbietet. Ich fänd es spannend. Aber….Ich muss mal nachfragen, ob es irgendwo Workshops gibt, vielleicht als ausserschulische Angebote….

 

(es) Desde entonces he aprendido que la talla en sí, y la talla de figuras humanas y animales, era una actividad bastante común entre los hombres durante los meses de invierno, cuando había poco que hacer o que se podía hacer al aire libre. Encontré un breve artículo al respecto en un libro de „Terras Dentro“.

Desafortunadamente, no hay —espero que todavía no— un catálogo de la exposición. Si entendí bien a Virginia, está „en proceso“. Tampoco hay postales. Me encantaría poder comprar una pequeña colección de postales. Incluso en la colección de postales del patrimonio cultural inmaterial que compré, no hay ninguna dedicada a la talla de figuras. Lamentablemente, tampoco hay nadie que ofrezca estas figuras a la venta. Me parecería fascinante. Pero… Voy a preguntar si se dan cursos o talleres, quizá en las actividades extraescolares…..

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, exposición, kunst, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Ein Kommentar

Viana do Alentejo _ 2189 _ erkundung

Ermida de São Vicente

 

 

 

 

(es) Ahora que el gran evento ha pasado, puedo dedicarme a las cosas más pequeñas, pero no por ello menos interesantes. Entre ellas se encuentra, por ejemplo, la Ermida de São Vicente, construida en el siglo XVII sobre la colina del mismo nombre. Hoy en día, lamentablemente, se encuentra en un estado de deterioro grave. Consistía en una sola nave con bóveda de cañón y un coro cuadrado coronado por una cúpula. En 1851, se colocó un hito geodésico sobre las ruinas.

En el pasado, al parecer era un destino popular de paseos para los habitantes de Viana do Alentejo, ya que desde aquí, a 300 metros sobre el nivel del mar, se disfruta de una vista impresionante de parte de la llanura alentejana. Olivos centenarios aún se alzan por todas partes, pero toda la colina es de propiedad privada, y la vegetación que cubre el suelo ha sufrido mucho por el pastoreo de cerdos, ovejas y vacas. Y las diversas torres que se han erigido allí no contribuyen precisamente a la atmósfera romántica del lugar. Pero supongo que así son las cosas, y en este paisaje llano, cada elevación es un objeto de deseo desde muy diferentes intereses.

 

 

(de) Jetzt, wo das große Event vorbei ist, kann ich mich wieder den kleinen, deshalb aber nicht weniger interessanten Dingen widmen. Dazu gehört zum Beispiel die im 17. Jahrhundert auf dem gleichnamigen 300 m hohen Hügel erbaute Ermida de São Vicente. Heute befindet sie sich leider in einem stark verfallenen Zustand. Sie bestand aus einem einzigen Kirchenschiff mit Tonnengewölbe und einem viereckigen Chor, der von einer Kuppel gekrönt wurde. 1851 wurde auf den Ruinen eine geodätische Markierung angebracht.

In der Vergangenheit war sie wohl ein beliebtes Ziel für die Einwohner von Viana do Alentejo, denn von hier oben, 300 Meter hoch, hat man einen atemberaubenden Blick über einen Teil der  alentejanischen Ebene. Rund herum stehen noch alte Olivenbäume, aber der ganze Hügel befindet sich in Privatbesitz und die bodenbedeckende Flora hat unter der Beweidung durch Schweine, Schafe und Kühe stark gelitten. Naja, und auch unterschiedlichen Masten, die dort aufgestellt wurden, tragen nun nicht unbedingt zur romantischen Atmosphäre des Ortes bei. Aber das ist wohl der Lauf der Zeit und in dieser flachen Landschaft ist jede Erhebung ein Objekt des Begehrens von ganz unterschiedlichen Seiten.

 

 

 

 

Ein unglaublich schöner Blick über die Landschaft: auf die Steinbrüche…. / Una vista impresionante sobre el paisaje: las canteras……

 

 

… Norden, bis hin nach Évora / ….. norte, hasta Évora…..

 

 

….. auf die Wallfahrtskirche von Nossa Senhora d’Aires….. / …. al santuario de Nossa Senhora d’Aires…..

 

 

… und an den Masten vorbei, Richtung Osten, sieht man den Stausee von Alvito. / Y, hacia el este, entre los postes varios se ve el embalse de Alvito.

 

 

Sonnenuntergang / Puesta de sol

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2188 _ Pedreiras dos Sons

Pedreiras dos Sons

 

(de) Schon an einem meiner ersten Tage hab ich mir die Steinbrüche von Viana do Alentejo angesehen. Früher wurde hier der Grüne Marmor abgebaut, heutzutage liegen sie verlassen da, beide, die Steinbrüche und auch viele große Blöcke, die es damals nicht mehr geschafft haben abgeholt zu werden. Der Wanderweg um Viana führt an den Steinbrüchen vorbei und ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, mich über die Empfehlung hinwegzusetzen und mir diese vom Menschen gestaltete Landschaft genauer anzusehen.

Was ich damals noch nicht wusste und inzwischen aber erzählt bekommen habe ist, dass einer dieser Steinbrüche einige Jahre lang für ein wunderbares Projekt genutzt wurde, nämlich „Pedreiras dos Sons“, also so etwas wie „Steinbrüche der Klänge“. Von 2013 bis…. keine Ahnung, von 2018 ist das letzte Video, also ber fünf Jahre hinweg wurde dieser konkrete Steinbruch als Szenario für Konzerte und Theatervorstellungen genutzt.  Fünf Jahre. Dann wurde es leider eingestellt. So wie mir erzählt wurde aus Sicherheitsgründen, weil es damals in einem anderen Steinbruch einen Unfall gegeben hatte und man daraufhin entschied, dass Steinbrüche zu gefährlich sind, um sie dem Publikum im Rahmen einer Veranstaltung zugänglich zu machen. So wie die Umfassungsmauer der Burg in Viana nicht zugänglich ist, weil es irgendwo in einer anderen Burgruine einen Unfall gab und man dann für den Fall der Fälle, also im vorauseilenden Verbot, auch hier die Umfassungsmauer für Besucher:innen gesperrt hat.

 

(es) En uno de mis primeros días, visité las canteras de Viana do Alentejo. Aquí antiguamente se extraía mármol verde; hoy, todo está abandonado, tanto las canteras como muchos bloques grandes que nunca llegaron a ser recogidos. La ruta de senderismo que rodea Viana pasa por las canteras, y no pude resistir la tentación de ignorar la recomendación de no entrar  y observar más de cerca este paisaje artificial.

Lo que no sabía entonces, pero que me han contado, es que una de estas canteras se utilizó para un proyecto maravilloso durante varios años, llamado „Pedreiras dos Sons“, algo así como „Canteras de Sonidos“. De 2013 a… no sé, el último vídeo es de 2018, así que durante al menos cinco años, esta cantera en particular se utilizó como escenario para conciertos y otras representaciones artísticas. Cinco años. Luego, por desgracia, se interrumpió. Según me dijeron, fue por razones de seguridad: hubo un accidente en otra cantera en ese momento y, como resultado, se decidió que las canteras eran demasiado peligrosas para ser accesibles al público de un evento cultural. Al igual que la muralla que rodea el castillo de Viana es inaccesible porque hubo un accidente en algún lugar de las ruinas de otro castillo, y luego, por si acaso, como prohibición preventiva, la de aquí también se cerró a los visitantes.

 

 

 

 

 

(de) Heute ist alles der Natur überlassen, die langsam aber sicher den Raum zurückerobert (was auch sehr schön ist). Aber das Logo ist noch da, der Steinbruch ist solide, es gibt auf den ersten – meinen – Blick keine Gefahrenquelle, weil kein loses Gestein, keine Blöcke, nur massive steil aufragende Wände,  an denen die wunderbare Maserung des Marmors immer noch zu bestaunen ist. Alles wirkt immer noch sehr aufgeräumt. Schade eigentlich, dass diese Konzertreihe nicht fortgesetzt wird. Aber all denen, die das Glück hatten, dabei gewesen zu sein, bleiben die fünf Jahre Genuss.

(es) Hoy, todo queda en manos de la naturaleza, que poco a poco va recuperando el espacio (proceso que también es  hermoso). El logotipo sigue ahí, la cantera es sólida y, a primera vista, la mía, no hay peligro alguno, porque no hay rocas sueltas ni bloques, solo enormes muros de pronunciada pendiente donde aún se puede admirar la maravillosa veta del mármol verde. Con todo, todo sigue luciendo muy ordenado. Es una pena, la verdad, que esta serie de conciertos no continúe. Pero todos los que tuvieron la suerte de estar allí aún pueden disfrutar de los recuerdos de estos cinco años.

 

 

 

 

 

 

(es) Hice una búsqueda rápida en internet y seleccioné una pequeña selección de videos para que se hagan una idea de lo interesante que fue.

Aquí está la declaración de Ana Telles, directora de la Escuela de Arte de la Universidad de Évora:

„La Pedreira dos Sons es la sede anual de un festival organizado por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Évora en colaboración con el Ayuntamiento de Viana do Alentejo. Es un lugar singular donde la obra del hombre y la naturaleza se han combinado de forma única, creando un anfiteatro natural de impresionante belleza y sorprendentes propiedades acústicas. El contraste entre las líneas curvas de la roca y los cortes abruptos y rectos provocados por la actividad humana, el juego de sombras, la penetración de la vida en el tejido inorgánico, los matices de la piedra y los tonos ocres de la tierra se funden en la memoria de quienes han estado aquí, dejando una huella imborrable. Escuchar música y apreciar otras formas de expresión artística en este mágico lugar es una experiencia transformadora y una oportunidad única donde la contemplación estética se combina con la percepción de la noche palpitante bajo un cielo estrellado profundo y de la naturaleza que nos envuelve con mil aromas, sonidos y sensaciones.“

 

(de) Ich hab mal im Internet gesucht und eine kleine Auswahl an Videos ausgesucht, damit ihr eine Vorstellung davon bekommt, wie interessant es gewesen ist.

Dazu folgende Stellungnahme von Ana Telles, Direktorin der Kunsthochschule der Universität von Évora:

„Die Pedreira dos Sons ist jährlicher Veranstaltungsort eines Festivals, das von der Kunsthochschule der Universität Évora in Zusammenarbeit mit der Stadt Viana do Alentejo organisiert wird. Es ist ein ungewöhnlicher Ort, an dem sich das Wirken von Mensch und Natur auf einzigartige Weise vereint hat und ein natürliches Amphitheater von atemberaubender Schönheit und überraschenden akustischen Eigenschaften geschaffen hat. Der Kontrast zwischen den geschwungenen Linien des Felsgesteins und den abrupten und geraden, durch menschliches Handeln bedingten Einschnitten, das Spiel der Schatten, das Eindringen des Lebens in das anorganische Gewebe, die Farbtöne des Steins und die Ockertöne der Erde verschmelzen in den Erinnerungen aller, die hier gewesen sind, und hinterlassen einen unauslöschlichen Eindruck. Denn an diesem magischen Ort Musik zu hören und andere Formen künstlerischen Ausdrucks zu schätzen, ist eine lebensverändernde Erfahrung und eine seltene Gelegenheit, bei der sich ästhetische Kontemplation mit der Wahrnehmung der unter einem tiefen Sternenhimmel pulsierenden Nacht und der Natur verbindet, die uns mit tausend Düften, Klängen und Empfindungen umhüllt.“

 

 

 

 

 

(de) Musikalische Dämmerung mit dem Saxophonquartett und dem Gitarrenorchester der Universität Évora im Konzert in Pedreira dos Sons, integriert im Projekt „Sabre dos Sons“, Viana do Alentejo, Évora am 30. MAI 2015 –

(es) Crepúsculo musical con el Cuarteto de Saxofones y la Orquesta de Guitarras de la Universidad de Évora en concierto en Pedreira dos Sons, integrado en el proyecto “Sabre dos Sons”, Viana do Alentejo, Évora el 30 de MAYO de 2015 –

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, enlace, film, kunst, landschaft, link, otros autores, paisaje, projekt, proyecto | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2187 _ Cante alentejano

Cante alentejano

 

(de) Am vergangenen Freitag war ich bei einer Chorprobe. Wie das bei mir oft so ist, wenn es ganz nah wird, habe ich mich nicht „getraut“ Fotos oder Videos zu machen. Es war überwältigend, in dem relativ kleinen Klassenzimmer zu sitzen, das ausgefüllt wird vom Gesang der Chormitglieder. Sie haben auch „Grândola“ extra für mich gesungen, denn auch dieses Lied ist Cante alentejano. Gänsehaut. Danke!

(es) El viernes pasado asistí a un ensayo del coro. Como me suele pasar cuando las cosas se desarollan en la máxima proximidad, no me atreví a sacar fotos ni vídeos. Fue abrumador estar sentada en el aula relativamente pequeña, que se llena del canto del coro. Incluso cantaron „Grândola“ especialmente para mí, porque esta canción también es Cante Alentejano. Se me puso la piel de gallina. ¡Gracias!

 

 

 

 

(de) Da meine beiden Beiträge über den Jahrmarkt sehr lang geworden sind und ich aber nicht möchte, dass dieser Teil untergeht, hier noch einmal die Links zu den beiden Videos, die ich sehr aufschlussreich fand. Der erste auf Deutsch…..

(es) Como mis dos entradas sobre la feria se han vuelto bastante largas, y no quiero que esta parte se pierda, aquí están los enlaces a los dos videos que me resultaron muy informativos. El primero en alemán….

 

LINK

 

(de) Diesen etwas längeren Film Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012″, auch wenn er auf Portugiesisch ist, oder gerade weil er auf Portugiesisch ist, finde ich sehr schön…..

(es) Esta película Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012„, un poco más larga, me gusta mucho, aunque esté  en portugués, o precisamente porque está en portugués:

 

LINK

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, enlace, film, kunst, link, otros autores | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2186 _ laberinto

Oktoberlabyrinth

 

(de) Es hat schon länger kein Labyrinth mehr gegeben. Jetzt war es wieder soweit. Mein Herbstlabyrinth 2025 ist ein kleines, ein sehr kleines, dafür aber mobil, so wie fast alles in meinem derzeitigen Leben.

Ich bin in einem kleinen grünen Parkdreieck über die Jacaranda „gestolpert“, die sich, verwirrt von der immer noch herrschenden Wärme, sogar dazu entschlossen hat, jetzt noch einmal zu blühen.

Es hat mich überrascht wie eine Pflanze mit solch zarten Blüten und filigranen Blättern solch robuste Kapselfrüchte ausbildet, die auch grün schon so hart sind, dass man sie auch mit einem scharfen Messer nicht aufbekommt.

 

(es) Hacía tiempo que no había laberinto. Ahora ha llegado el momento. Mi laberinto otoñal de 2025 es pequeño, muy pequeño, pero móvil, como casi todo en mi vida actual.

Me topé con la jacarandá en un pequeño triángulo verde del parque, que, confundida por el calor que aún reina, incluso ha decidido volver a florecer.

Me sorprendió cómo una planta con flores tan delicadas y hojas tan filigranas puede producir cápsulas frutales tan robustas que, incluso cuando están verdes, son tan duras que ni siquiera un cuchillo afilado puede abrirlas.

 

 

 

 

 

(de) Genau diese resistenten Fruchtkapseln aus den vorhergehenden Jahren sind es, auf denen ich meine Labyrinthe zeichne. Jede Kapsel ist in ihrer Form einmalig und die Wellen und Unregelmäßigkeiten der Schale fügen sich wunderbar in den Verlauf der Linien. Das Labyrinth und der Weg.

(es) Son precisamente estas resistentes cápsulas „frutales“ de años anteriores las que utilizo para dibujar mis laberintos. Cada cápsula tiene una forma única, y las ondas e irregularidades de la cáscara se integran a la perfección con la fluidez de las líneas. El laberinto y el camino.

 

 

 

 

 

(de) Normalerweise sind die Kapseln flach und öffnen irgendwann sich wie ein Maul, um die Samenblättchen, die wieder ebenso filigran sind, wie sonst alles andere an dieser Pflanze, frei zu lassen. Aber ich habe eine ganz besondere Kapsel gefunden, eine dreiseitige. Das ist wahrscheinlich bei der Jacaranda wie wenn man ein vierblättriges Kleeblatt findet. Ich werde sie verwahren und sehen, wie viel Glück sie mir zu bringen vermag.

(es) Normalmente, las cápsulas son planas y se abren como una boca para revelar las hojas con semillas, que son tan delicadas como todo lo demás en esta planta. Pero encontré una cápsula muy especial, una de tres lados. Probablemente sea como encontrar un trébol de cuatro hojas pero en versión jacarandá. La conservaré a ver cuánta suerte me trae.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, herbst, laberintos, labyrinthe, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2185 _ feira

Feira d’Aires _ III

 

 

(de) So, zweiter Tag. Ich habe gemerkt und ihr werdet es auch gemerkt haben, mein Blick auf das Fest ist eher kritisch. Das ist nicht „konkret“ gemeint, es hat eher damit zu tun, dass ich ganz allgemein zu solchen großen Formaten immer schwieriger Zugang finde. Das ist ein sehr persönlicher Standpunkt und mein Bericht über das Fest ist dadurch natürlich dementsprechend mit einer gewissen Distanz behaftet.

(es) Bueno, segundo día. He notado, y vosotros también, que mi visión del festival es bastante crítica. No lo digo en un sentido „específico“; se debe más bien a que, en general, me resulta cada vez más difícil encontrar un acceso a eventos de esta magnitud. Es un punto de vista muy personal, y mi relato del festival, naturalmente, está teñido de cierta distancia.

 

 

 

(de) Ich bin diesmal mit der Bimmelbahn gefahren die, gefühlt, jede Stunde zwischen dem Ort und dem Jahrmarkt hin und her pendelt um die Menschen von hier nach dort zu schaffen. Ich wußte es noch nicht, aber diese Frau, die da neben mir stand, würde am Anfang und auch am Ende meines Tages stehen. Ihr werdet sehen….. Ganz nebenbei gehört sie, und daher ihr Outfit, einem der Chöre an, die am Nachmittag singen würden.

(es) Esta vez decidí tomar el trenecito, que parece viajar cada hora entre el pueblo y la feria, transportando gente de un lado a otro. No lo sabía entonces, pero esta mujer a mi lado estaría al principio y al final de mi día. Ya veréis… Por cierto, ella, y de ahí su atuendo, pertenece a uno de los coros que cantarían por la tarde.

 

 

 

 

Cante alentejano

 

(de) Meine zweite „Session“. Diesmal war ich vorbereitet, habe versucht, etwas von dem Text zu verstehen.

(es) Mi segunda „sesión“. Esta vez estaba preparada, he intentado pillar algo del texo.

 

Grupo Coral Os Trabalhadores de Alcáçovas

 

 

 

 

Grupo Coral Feminino „Cantares de Alcáçovas

 

 

 

 

Grupo Coral de Cante Alentejano de Alvito _ „Os Papa Borregos“

 

 

 

 

Grupo Coral Feminino de Viana do Alentejo

 

 

 

 

Festival de Folclore / Folklore-Festival

 

(de) Der für den heutigen Tag angekündigte Stierkampf fand wegen des schlechten Wetters nicht statt, also war das einzige Highlight für alle das Folklore-Festival, an dem mehrere Gruppen teilnehmen würden:

Rancho Folclórico de Alfarrobeira aus Vila Franca de Xira, Grupo Etnográfico Samora e Passado aus Samora Correia, Rancho Folclórico Flor de Alto Alentejo aus Évora.

(es) La corrida de toros anunciada para hoy fue cancelada por mal tiempo, por lo que el único momento destacado para todos fue el festival folclórico, en el que participaban varios grupos:

Rancho Folclórico de Alfarrobeira de Vila Franca de Xira, Grupo Etnográfico Samora e Passado de Samora Correia, Rancho Folclórico Flor de Alto Alentejo de Évora.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die Darbietung der Chöre fand auf der kleinen Bühne im Gastronomie-Zelt statt. Ich muss gestehen, dass mich der Lärm irritierte, der aus dem Hintergrund gegen die Bühne schwappte und gegen den einige Stimmen sich kaum durchsetzen konnten. Vor allem, weil ich ja den Text verstehen wollte. Dann dachte ich daran, dass sie ja nicht für mich singen und dass dieser Gesang eigentlich gar nicht auf die Bühne gehört, sondern in die Tabernen. Und ich stelle mir eine Taberne vor in der die Hälfte der Anwesenden anfängt zu singen und die andere Hälfte zuhört, oer nict; und der Fernseher läuft und die Gespräche ihren Lauf nehmen, und die teller klappern….  Ich hab es nicht erlebt, diesen Gesang im eigentlichen Rahmen. Ich bin also darauf angewiesen, dass er auf der Bühne stattfindet. Für heute Abend bin ich zu einer Chorprobe eingeladen worden. Ich bin sehr gespannt….

Aber zurück zur Bühne. Also so, wie die Sänger:innen auf der Bühne gegen die Geräuschkulisse angesungen haben, so tanzten die drei Gruppen gegen das multimediale Bühnenbild an. Vielleicht ist es Geschmackssache, aber ich fand es sehr, sehr unglücklich und visuell unattraktiv und fast respektlos, dass während der Darbietung der Tanzgruppen rechts und links von der Bühne ein Video lief, dass damit nichts zu tun hatte und der Bühnenhintergrund, vor dem sie tanzten, von dem Festplakat in riesiger Vergrößerung eingenommen wurde, auf dem nur die Sänger!!! und Gruppen abgebildet waren, die nachts ihr Konzerte hatten. Ich würde mir mehr visuelle Ruhe wünschen, die den Fokus auf das, was auf der Bühne stattfindet verstärkt und nicht ablenkt.

 

(es) La actuación de los coros tuvo lugar en el pequeño escenario de la carpa gastronómica. Debo admitir que me irritó el ruido que salpicaba el escenario desde el fondo, sobre el cual algunas voces apenas se oían. Sobre todo porque quería entender la letra. Pero entonces recordé que no cantaban para mí, y que este canto ni pertenece al escenario, sino a las tabernas. Y me imagino una taberna donde la mitad de los presentes empieza a cantar y la otra mitad escucha, o no. Y la tele está encencica y las conversaciones siguen su curso, y se oie el ruido de los platos …..  No experimenté este canto en su contexto real. Así que dependo de que se desarrolle en el escenario. Me han invitado a un ensayo del coro esta noche. Estoy llena de curiosidad…

Pero volvamos al escenario. Tal como los cantantes cantaban „contra“ el ruido de fondo, los tres grupos bailaban „contra“ el escenario multimedia como fondo. Quizás sea cuestión de gustos, pero me pareció muy desafortunado, visualmente poco atractivo y casi irrespetuoso que, durante las actuaciones de los grupos de baile, se reprodujera un vídeo a derecha e izquierda del escenario que no tenía nada que ver, y que el fondo del escenario, frente al cual bailaban, estuviera ocupado por un cartel del festival enormemente agrandado que solo mostraba a los cantantes y grupos que actuaban por las noches. Habría preferido más calma visual, que reforzara la atención sobre lo que sucedía en el escenario y no la distrajera.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nossa Senhora

(de) Ja, es gibt natürlich nicht nur Jahrmarkt, Essen, Trinken und Musik, es gibt auch ein religiöses Programm mit Messen, mit einer kleinen Prozession der kleinen Marienfigur rund um die Kirche und mit der Möglichkeit, eine Kerze anzuzünden oder eine Devotionalie abzulegen.

(es) Sí, por supuesto no solo hay feria, comida, bebidas y música, también hay un programa religioso con misas, una pequeña procesión de la pequeña estatua de la Virgen María alrededor de la iglesia y la oportunidad de encender una vela o dejar un devocional.

 

 

 

 

 

Draußen / En el exterior

(de) Ich will mal denken, dass es am schlechten Wetter lag, aber man konnte den Eindruck bekommen, dass hier jeder Aussteller/Händler/ Budenbesitzer oder Schausteller kam und ging, wann er wollte und sich dort hinstellte, wo er gerade lustig war. Vielleicht gibt es ja eine Logik, die ich einfach nicht erkannt habe, aber das Ganze hat dazu geführt, dass das Gesamtbild sehr unzusammenhängend war, sagen wir mal so.

(es) Me inclino a pensar que fue el mal tiempo, pero daba la impresión de que cada expositor, comerciante, dueño de puesto o empresario entraba y salía a su antojo, colocándose donde le venía en gana. Quizás haya una lógica que no entendí, pero todo el asunto resultó en una imagen general muy descoordinada, digamos.

 

 

 

(de) Und wie immer fällt bei solch einem Event eine erschreckende Menge an Müll an. Das ist hier so, in Berlin, in Madrid und überall, wo solche Veranstaltungen sttattfinden. Da ist man schon fast froh, dass das Desaster räumlich begrenzt ist, so kann es schnell beseitigt werden.

(es) Y, como siempre, un evento así genera una cantidad asombrosa de basura. Es el caso aquí, en Berlín, en Madrid y en todos los lugares donde ocurren eventos similares. Uno casi se alegra de que el desastre se limite a una zona específica, para poder limpiarlo rápidamente.

 

 

 

 

 

Und so: Bis zum nächsten Jahr / Y así: Hasta el año que viene.

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2184 _ feira

Feira d’Aires _ II

 

Cuadro eléctrico

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2183 _ Feira d’Aires

Feira d’Aires _ I

 

 

 

(de) Jedes letzte Wochenende im September findet um die Wallfahrtskirche de „Nossa Senhora d’Aires“ ein Jahrmarkt statt. Ursprünglich, in einer Welt ohne Social Media,  ohne Internetportale, ohne Amazon, ohne Shopping Malls und Privatautos war es DAS Highlight und DIE Gelegenheit zum Ein- und zum Verkaufen von allem, was das Herz begehrt, von landwirtschaftlichen Maschinen bis zum Schlüpfer. Und natürlich auch zum Feiern, also, Essen, Trinken, Tanzen…..

Das hat heute nur noch teilweise Sinn: Ja, es gibt noch Stände von Fliegenden Händlern  die Klamotten und Haushaltsartikel verkaufen, wie man sie überall auf den Wochenmärkten sieht; ja, es gibt auch einige Handwerker, die ihre hergestellten Produkte verkaufen, aber vielleicht lag es ja am schlechten Wetter (Giselle hat Regen und Windböen gebracht), jedenfalls kann ich mir nur schwer vorstellen, dass die Stände hier tatsächlich Umsatz machen, wenn doch im nahegelegenen Évora das ganze Jahr über auf den großen Verkaufsflächen alles zu haben ist, was die Mode vorschreibt oder der Alltag notwendig macht.

Daneben gibt es Kirmesstände, es gibt ’ne Menge Fressbuden, und es gibt drei große Zelte: eins rechts, mit allen möglichen gastronomischen Angeboten, von Pizza bis „comida típica“alentejana; links gibt es ein Zelt mit einer buntes Durcheinander von Vereinen, Parteien, lokalen Unternehmen und Handwerkern, die sich und/oder ihr Tun vorstellen oder in Erinnerung rufen.

Und dazwischen, den freien Raum zwischen den beiden Zelten überspannend, ein großes Dach und eine große Bühne, auf der das kulturelle Hauptprogramm, sprich die Konzerte stattfindet.

 

(es) Cada último fin de semana de septiembre se celebra una feria franca en torno al santuario de „Nossa Senhora d’Aires“. Originalmente, en un mundo sin redes sociales, sin portales de internet, sin Amazon, sin centros comerciales y sin coches privados, era el momento cumbre y la oportunidad perfecta para comprar y vender cualquier cosa que se deseara, desde maquinaria agrícola hasta bragitas. Y, por supuesto, para celebrar, es decir, comer, beber y bailar…

Hoy en día, eso  solo tiene sentido en parte: Sí, todavía hay puestos de vendedores ambulantes de ropa y artículos para el hogar, como los que se ven por todas partes en los mercados semanales; sí, también hay algunos artesanos vendiendo sus productos artesanales, pero quizás fue el mal tiempo (Giselle trajo lluvia y ráfagas de viento), pero en cualquier caso, me cuesta imaginar que los puestos aquí realmente generen beneficios, cuando en la cercana Évora, en las grandes superficies está disponible a lo largo de todo el año todo lo que dicta la moda o las necesidades diarias.

También hay muchas atracciones, innumerables puestos de comida y tres grandes carpas: una a la derecha, con todo tipo de opciones gastronómicas, desde pizza hasta comida típica alentejana; a la izquierda, una carpa con una  mezcla „salvaje“ de asociaciones, iniciativas, partidos, comercios locales y artesanos, que se presentan a sí mismos o a su trabajo, o recuerdan a la gente que ún existen y lo que hacen.

Y entre ambas carpas, una gran cubierta y un gran escenario donde se desarrolla el programa cultural principal: los conciertos.

 

 

 

 

 

(es) Con convicción y valentía me había propuesto vivir todo lo posible de esta feria, pero enseguida me di cuenta de que me estaba abrumando, o mejor dicho, a mis sentidos. Demasiados olores, demasiados sonidos, demasiada información visual… Y todo, de alguna manera… ¡¿cómo decirlo?!: ¡¿un tanto desorganizado?!

Casi agradecí el mal tiempo. Regresé en bicicleta al KUKUmobil antes del anochecer, es decir, antes de los grandes conciertos y la discoteca posterior (no habría querido hacerlo a oscuras porque ya me basta con lo que experimento en bici a plena luz de día). Y mientras preparaba la cena y me debatía si tomar el trenecito de vuelta al recinto ferial para al menos escuchar uno de los conciertos, el viento se hacía cada vez más presente, el tiempo más húmedo y el KUKUmobil más acogedor, y el ruido que el viento traía del recinto del festival al parque no me tentaba lo suficiente como para recomponerme, así que me consolé con lo que había visto y lo que me esperaba al día siguiente.

 

(de) Ich hatte mir wirklich vorgenommen, tapfer möglichst viel von diesem Fest mitzuerleben, hab aber schnell gemerkt, dass mich, bzw. meine Sinnesorgane das alles überfordert. Zu viele unterschiedliche Gerüche, zu viele Geräusche, zu viel visueller Input…… Und das alles irgendwie….. wie soll ich sagen: „unsortiert“?!

Fast war ich dem schlechten Wetter dankbar. Ich bin vor dem Dunkelwerden, also vor den großen Konzerten und der anschließenden Disco, mit dem Fahrrad zurück zum KUKUmobil (im Dunkeln hätte ich das nicht gerne tun wollen nah den Erfahrungen, die ich mit dem Fahrrad bei hellichtem Tag gesammelt habe). Und während ich mein Abendbrot vorbereitete und hin und her überlegte, ob ich mit dem Bummelzug vielleicht doch noch einmal zurückfahren sollte, um mir wenigstens eins der Konzerte anzuhören, da wurde es immer windiger und immer nasser und im KUKUmobil immer gemütlicher und das Wummern, das der Wind vom Festplatz bis zum Park trug, war irgendwie nicht so verlockend, dass ich mich hätte aufraffen können, und so hab ich mich mit dem vertröstet, was ich gesehen habe und dem, was am kommenden Tag ja noch auf mich wartete.

 

 

 

Romería

(de) Zweiter Höhepunkt ist die Romería, also die Wallfahrt von Moita bis Viana do Alentejo, die jedes Jahr im April stattfindet, auch im kommenden 2026.

(es) El segundo punto culminante es la Romería, la romería de Moita a Viana do Alentejo, que tiene lugar todos los años en abril, incluido en 2026.

 

 

 

Arte chocalheira

Natürlich darf die Kunst der Herstellung von Tierglocken, „el Arte chocalheira“ bei solch einem Jahrmarkt an solch einem Ort wie diesem nicht fehlen.

Por supuesto, no puede faltar en una feria como esta en un lugar como este el arte de hacer cencerros para animales, „el Arte chocalheira“.

 

 

 

 

 

Feria franca

(de) Heutzutage sieht es dann so aus, wenn die mehr oder weniger lokalen Unternehmen sich vorstellen:

(es) Hoy en día, es así como se presentan las empresas más o menos locales:

 

 

 

 

(de) Auch Terras Dentro, bzw. Rumo Certo, hat einen Stand auf dem Jahrmarkt und hatte mir angeboten, die Gelegenheit zu nutzen, um noch einmal etwas Werbung zu machen für den angebotenen Workshop. Der kommt leider nicht zustande, aber ganz unerwarteterweise hat sich für das Wochenende darauf ein Kurs ergeben, auf den ich mich sehr freue. Ich werde euch berichten….

(es) Terras Dentro, o Rumo Certo, también tiene un stand en la feria y me ofreció la oportunidad de anunciar el taller que ofrecemos en colaboración. Lamentablemente, no hay inscripciones, así que no va a haber curso este fin de semana, pero inesperadamente, saldrá un curso para el siguiente fin de semana, algo que me hace mucha ilusión. Ya os contaré…..

 

 

 

 

 

Conciertos

 

(de) Ja, die Konzerte hab ich geschwänzt. Ich glaube, es wäre eh nicht so ganz mein Geschmack gewesen. Und wenn man den ganzen Tag so alleine auf einem Jahrmarkt rumhängt, dann wird es irgendwann doch etwas langweilig. Ich glaube, meine Abwesenheit ist niemandem aufgefallen. Es muss schwer etwas los gewesen sein, denn Nininho Vaz Maia hat anscheinend sehr engagierte Fans.

(es) Sí, me salté los conciertos. De todas formas, no creo que hubiera sido mi gusto. Y cuando una se pasa el día sola en una feria, todo eso se vuelve un poco aburrido después de un rato. De todas formas, no creo que nadie notara mi ausencia. Debió de haber mucha movida, porque al parecer Nininho Vaz Maia tiene fans muy fieles.

 

 

 

Cante Alentejano

(de) Was ich aber „mitgenommen“ habe, und deswegen war ich eigentlich dort, das waren die Minikonzerte der unterschiedlichen Chöre aus der Umgebung. Cante alentejano, das ist ein ganz besonderer Gesang aus dieser Gegend und ich war sehr, sehr neugierig darauf und wollte mir diese Gelegenheit auf keinen fall entgehen lassen.

Ich war überrascht über die Melancholie und Sehnsucht, die in den Liedern mitschwingt. Auf der Suche nach mehr Info bin ich bei Wiki mal wieder fündig geworden und habe diese wie ich finde sehr schöne kurze Reportage auf Deutsch gefunden, die nicht nur erklärt, was die Diktatur mit dem Gesang gemacht hat und wie die Frauen in dieser Zeit verschwanden, sondern auch, wie sie wieder zurückgekommen sind:

 

(es) Lo que sí me llevé, y la razón por la que estuve allí, fueron los miniconciertos de los diversos coros de la zona. El cante alentejano es una canción muy especial de esta región, y tenía muchísima curiosidad por ella y no quería perderme esta oportunidad bajo ninguna circunstancia.

Me sorprendió la melancolía y la añoranza que resuena en las canciones. Buscando más información, volví a encontrarme con Wiki y encontré este breve reportaje en alemán, en mi opinión, muy bueno, que no solo explica qué hizo la dictadura con la canción y cómo desaparecieron las mujeres durante esa época, sino también cómo regresaron:

 

LINK

 

(de) Und diesen etwas längeren aber nicht weniger interessanten Film Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012″, auch wenn er auf Portugiesisch ist, oder gerade weil er auf Portugiesisch ist:

(es) Y esta película Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012„, un poco más larga pero no por ello menos interesante, aunque esté en portugués, o precisamente porque está en portugués:

 

LINK

 

(de) Hier eine kleine Auswahl meiner eigenen „Ausbeute“. Tontechnisch nicht so hochwertig, dafür aber authentisch.

(es) Aquí una pequeña selecci¡on de mi propia „cosecha“. La calidad del sonido no es tan alta, pero es auténtico.

 

Grupo Coral Velha Guarda aus Viana do Alentejo

 

 

Grupo Coral Femenino „Paz e Unidade“ de Alcáçovas

 

 

Grupo Coral e Etnográfico de Viana do Alentejo

 

 

 

 

La Garraiada

(de) „Eine „Garraiada“ ist ein Stierkampf mit jungen Stieren ( „Garraios“). An diesem vergnüglichen Spektakel nehmen auch Amateure teil. Manchmal wird die Garraiada als festliches Ereignis auf Jahrmärkten abgehalten. Die Tradition hat ihre Wurzeln beispielsweise im Alto Alentejo.“ Soweit die KI-Erklärung, die so ziemlich genau ins Schwarze trifft.

Es war meine erste Garraiada. In Tomar war ich bei einem portugiesischen Stierkampf, der so ganz anders ist, als die, die ich aus Spanien gewohnt war. Und auch eine Garraiada ist nicht mit dem zu vergleichen, was in Spanien eine „Novillada“ wäre, also ein Stierkampf mit jungen Stieren und jungen Stierkämpfer:innen.

Da gibt es keine Amatuere in der Arena, denn es sind zwar Jungstiere, d.h. in Kraft und Ausdauer nicht so aufgestellt, wie ein vier- oder fünfjähriger, ausgewachsener Stier, aber die Hauptwaffe des Tieres, seine Hörner, sind nicht verpackt in einer Art gepolsterten Lederüberzug, wie hier. Das bedeutet nicht, dass es dadurch vollkommern ungefährlich ist, solch einem Tier in der Arena gegenüberzutreten. Es reicht immer noch der Aufprall, oder ein unglücklicher Tritt….. aber natürlich ist die große Gefahr einer „cornada“ dadurch genommen. Das gilt übrigens auch bei den Stierkämpfen. In Spanien wäre das ein „NO-GO“. Das erste, worauf in Spanien geschaut wird, wenn ein Stier in die Arena kommt, egal ob jung oder alt, ist der Zustand seiner Hörner. Und wenn auch nur der leiseste Verdacht besteht, dass diese manipuliert wurden, dann geht das Geschrei los nach „afeitado“, also „frisiert“…… Es macht also Sinn, dass in Spanien in der Arena Menschen aktiv sind, die zumindest eine ungefähre Ahnung davon haben, das Tier mit dem Capote oder der Muleta, aldo dem großen Umhang oder dem roten Stierkampftuch zu lenken und sich selbst zu exponieren, aber auch zu schützen. All das gibt es bei einer garraiada nicht. Dafür war hier in Viana der regenschirm im Einsatz.

 

(es) „Una ‚garraiada‘ es una corrida con novillos ( ‚garraios‘). Y también hay aficionados que participan en este espectáculo. A veces, la garraiada se celebra como evento festivo en las ferias. La tradición tiene sus raíces en el Alto Alentejo, por ejemplo.“ Esa es la explicación de la IA, que da bastante en el clavo.

Fue mi primera garraiada. En Tomar, presencié una corrida de toros portuguesa, muy diferente a las que estaba acostumbrado en España. Y una garraiada no es comparable a lo que en España se llamaría una ’novillada‘, una corrida  con novillos y toreros jóvenes.

Ahí no hay aficionados en la plaza. Aunque son toros jóvenes, es decir, no tienen la fuerza ni la resistencia de un toro adulto de cuatro o cinco años, su arma principal, sus cuernos, no están cubiertos por una especie de cuero almohadillado, como aquí es el caso. Esto no significa que no se ariesgado enfrentarse a un animal así en la plaza. Un choque o una coz desafortunada sigue siendo suficiente… pero, por supuesto, se elimina el gran peligro de una cornada. Esto también se aplica a las corridas de toros, por cierto. En España, eso estaría inimaginable. Lo primero que revisa el público conocedor en un toro en España al entrar en la plaza, independientemente de si es joven o viejo, es el estado de sus cuernos. Y a la más mínima sospecha de que han sido manipulados, comienzan los gritos de „afeitado“. Así que tiene sentido que en España haya gente en la plaza de toros que tenga al menos una idea aproximada de cómo controlar al animal con el capote o la muleta, y cómo exponerse y al mismo tiempo protegerse. Nada de eso ocurre en una garraiada. Y así, aquí en Viana, ví por primera vez torear con un paraguas.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das Ganze endet damit, dass das Tier gefangen wird, d.h. irgendwann beschliesst der Erfahrenste oder der Verwegenste, dass jetzt genug des Vergnügens ist und fasst den Stier bei den Hörnern, worauf sofort eine Gruppe von Helfern dazukommt, um das Tier endgültig bewegungsunfähig zu machen. Ich fand es erinnerte etwas an den Moment, wenn wilde Tiere eingefangen werden, um sie zu brandmarken.

Und natürlich ist es auch immer noch eine Mutprobe für die Jugendlichen, die jungen Männer. Im besten Fall passiert nichts. Auch dem Jungstrier passiert nicht wirklich viel. Es gibt kaum Kontakt, auch werden dem Tier keine Wunden zugefügt, zumindest soweit man es als Zuschauerin beurteilen kann. Stress, das schon. Bei den Stierkämpfen bin ich mir da nicht so sicher. Die Stiere werden zwar nicht wie in Spanien in der Arena getötet, und ich kann nicht beurteilen, wie tief die „estocada“ also der „Todesstoß“ am Ende des Stierkampfes tatsächlich geht, aber ich vermute mal, dass die Tiere auch in Portugal danach geschlachtet werden. Sei es auch nur, weil sie nicht noch einmal in die Arena können. Sie haben „gelernt“ und wären viel zu gefährlich und haben dann keinen 2Wert“ mehr für den Züchter.

 

(es) Todo termina con la captura del animal; es decir, en algún momento, el más experimentado o el más atrevido decide que ya está y agarra al toro por los cuernos, tras lo cual llega inmediatamente un grupo de ayudantes para inmovilizarlo. Me recordó un poco al momento en que se capturan animales salvajes para marcarlos.

Y, por supuesto, sigue siendo una prueba de valentía para los jóvenes. En el mejor de los casos, no ocurre nada. Tampoco le ocurre gran cosa al novillo. Apenas hay contacto y no se le infligen heridas, al menos que el espectador pueda apreciar. Estrés, sí. No estoy tan segura respeta a las corridas de toros. Los toros no se matan en la plaza como en España, y no puedo juzgar la profundidad de la estocada al final de la corrida, pero sospecho que los animales también se sacrifican después en Portugal. Aunque solo sea porque no pueden volver a la arena, han „aprendido“ y serían demasiado peligrosos, lo que significa que ya no tendrían ningún valor para el criador.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das war der erste Tag und der zweite folgt sogleich……

Este ha sido el primer día. El segundo le seguirá…..

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, enlace, erinnerungen, fauna, film, kunst, otros autores, pueblos, recuerdos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2182 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar