Museum Portimão _ I
(de) Portimão hat ein sehr schönes Museum. Es liegt direkt am Hafen, am Ende der Promenade. 2008 wurde es eröffnet, 2010 mit dem Museumspreis des Europarates ausgezeichnet. Das Museum, untergebracht in einer ehemaligen Fabrikhalle der Konservenfabrik „Feu Hermanos“, beschreibt in einer eindrucksvollen Ausstellung die Industrie der Fischkonserven im 20. Jahrhundert an der Algarve.
(es) Portimão tiene un museo muy interesante. Está situado justo en el puerto, al final del paseo marítimo. Se inauguró en 2008 y en 2010 fue galardonado con el Premio de Museos del Consejo Europeo. El museo, ubicado en una antigua nave industrial de la fábrica de conservas «Feu Hermanos», describe en una impresionante exposición la industria de las conservas de pescado en el Algarve durante el siglo XX.
(de) Ein zweiter Teil des Museums informiert den Besucher über die geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart. Ein dritter Teil nennt sich „Vom Grund des Wassers“. Der Besucher kann in die alte Zisterne der Fabrik hinuntersteigen, wo Bild- und Tonanimationen die Tier- und Pflanzenwelt des Arade sowie des Küstenstreifens von Portimão veranschaulichen.
Darüber hinaus gibt es regelmäßig wechselnde Ausstellungen.
(es) Una segunda parte del museo informa al visitante sobre la evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad. Una tercera parte se titula «Desde el fondo del agua». El visitante puede descender a la antigua cisterna de la fábrica, donde animaciones audiovisuales ilustran la fauna y la flora del Arade y de la franja costera de Portimão.
Además, hay exposiciones temporales que cambian periódicamente.
Geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart / La evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad
(de) Eine kurze kritische Anmerkung sei mir hier gestattet: Natürlich hüpft mein Herz vor Freude, wenn ich sehen, dass auf unsere Textile Vergangenheit Bezug genommen wird. Hier war ich allerdings etwas irritiert. Ich kannte bisher nur die Gewichtswebstühle, bei denen von oben nach unten gewebt wird und die kette, von Steinen beschwert, „frei“ am Holzgestell hängt. Jetzt bin ich keine Expertin, und das, was man hier nachgebildet hat, mag eine Zwischenstufe sein. Mal angenommen, dem ist so, hätte es mich trotzdem gefreit, wenn man handgesponnene Wolle benutzt hätte und ich kann mir vorstellen, dass die Schiffchen damals etwas anders aussahen. Ich weiss, das klingt ein wenig pingelig. Aber ich denke immer, wenn man schon so etwas macht, gerade in einem Museum mit didaktischem Anspruch, dann wäre es schön, wenn man da Sorgfalt walten läßt. Aber den meisten Besucher:innen wird es wahrscheinlich gar nicht auffallen. Ich wollte es nur angemerkt haben.
(es) Me sea permitido hacer aquí una breve observación crítica: por supuesto, mi corazón da un saltito de alegría cuando veo que se hace referencia a nuestro pasado textil. Sin embargo, en este caso me ha resultado un poco desconcertante. Hasta ahora solo conocía los telares de peso, en los que se teje de arriba abajo y la urdimbre, lastrada con piedras, cuelga «libremente» del bastidor de madera. No soy experta, y lo que se ha reproducido aquí puede ser una etapa intermedia. Suponiendo que así sea, me habría gustado que se hubiera utilizado lana hilada a mano y me imagino que las lanzaderas tenían un aspecto algo diferente en aquella época. Sé que suena un poco quisquilloso. Pero siempre pienso que, si se hace algo así, sobre todo en un museo con pretensiones didácticas, estaría bien que se hiciera con cuidado. Pero es probable que la mayoría de los visitantes ni siquiera lo noten. Solo quería haberlo dicho.
«Desde el fondo del agua» // „Vom Grund des Wassers“
Ein Blick zurück zu den Anfängen / Una mirada retrospectiva a los inicios
Das Handwerk / Los oficios
(de) Sehr dicht ist es in diesem Teil des Museums, denn es gibt viel zu erzählen auf engem Raum: Bootsbau mit Holz, Verwendung von Kork, Seilerei, Maschinenbau, Turbinenbau, Landwirtschaft….. Ich hätte mir eine etwas klarere optische Unterteilung gewünscht. Dadurch, dass der Großraum beibehalten wurde und die meisten Objekte im Zentrum in Vitrinen untergebracht sind, hat man immer mehrere zeitliche oder thematische Schichten gleichzeitig vor Augen. Es mag an mir liegen, dass es mir schwer fiel, mich zu fokussieren.
(es) Esta parte del museo está muy densa, ya que hay mucho que contar en un espacio reducido: construcción de barcos con madera, uso del corcho, cordelería, ingeniería mecánica, construcción de turbinas, agricultura… Hubiera preferido una división visual un poco más clara. Al mantener el espacio diáfano y colocar la mayoría de los objetos en vitrinas en el centro, siempre se ven varias capas temporales y/o temáticas al mismo tiempo. Quizás sea cosa mía, pero me costó poner foco.
Die Landwirtschaft / La agricultura
(de) Mir war nicht bewußt, wie wichtig die Feigenverarbeitung für die Wirtschaft an der Algarve war. Sie sind ja immer meine eiserne Reserve bei den Wanderungen, also halte ich immer nach ihnen Ausschau und ich hatte durchaus schon bemerkt, dass die Feigen hier im Verleich etwas kleiner, dafür aber besonders intensiv im Geschmack sind.
(es) No era consciente de la importancia que tenía la elaboración de higos para la economía del Algarve. Suelen ser mi reserva de energía durante las caminatas, así que siempre miro por ellos en los supermercados y ya había notado que aquí son algo más pequeños, pero tienen un sabor especialmente intenso.
Die Lithografie / La litografía
(de) In einer logischen Aufeinanderfolge wird in der nächsten Abteilung die Lithografie und die Konservenherstellung thematisiert….
(es) En una secuencia lógica, en la siguiente sección se trata la litografía y la producción de conservas…
Die Koservenfabrik / La fábrica de conservas
(de) Ich versuche mir immer vorzustellen, wie es damals war, als all diese stillen, wohl gehüteten und schön anzusehenen Museumsstücke im Betrieb waren: laut, fettbeschmiert, salzig, glitschig, staubig, all das ohne irgendwelche Schutzmassnahmen für die Arbeiter:innen, denn auf keinem der Fotos sieht man Handschuhe oder Gehörschutz….. So viel zu dem Thema: früher war alles besser…..
(es) Siempre trato de imaginarme cómo era en aquella época, cuando todas estas piezas de museo, silenciosas, bien cuidadas y bonitas a la vista, estaban en funcionamiento: ruidosas, manchadas de grasa, todo lleno de sal, resbaladizas o polvorientas, todo ello sin ninguna medida de protección para los trabajadores, ya que en ninguna de las fotos se ven guantes ni protectores auditivos… Hasta aquí el tema de «antes todo era mejor…».
(de) An diesem Punkt angekommen, wenn die Rede auf die Versorgung der Kinder kommt, damit die frauen arbeiten können, wird mir immer etwas schummrig. Natürlich hat die Beteiligung der Frau am Arbeitsmarkt zu einer finanziellen Aufbesserung von Familienkassen geführt und vereinzelt vielleicht auch dazu, dass Frauen unabhängig leben konnten. Aber inzwischen wissen wir alle, dass diese Einrichtungen selten aus einem filantropischen Impus des Fabrikbesitzers entstanden sind, damit es der Menschheit besser geht, sondern dass es darum ging, über möglichst viel möglichst billige Arbeitskraft verfügen zu können. Und wenn das die Frauen sind, weil die industrielle Verarbeitung nicht so kraftaufwendig ist, und die Männer eh andere Arbeiten ausüben, dann muss man sie von den Sorgen um ihren Nachwuchs „freistellen“. An dieser Stelle denke ich tatsächlich, dass die Integration der Frau in den Arbeitsmarkt für erika Mustermann für nach hinten losgegangen ist. Das Leben nach der Stechuhr!!! Andererseits, was weiss ich? Vielleicht war für viele Frauen die Arbeit in der Fabrik erstrebenswerter, als die Landarbeit, die mindestens ebenso hart war, wenn nicht noch härter, für die es keinen individuellen Lohn gab und wo die Versorgung der Kinder nicht geregelt war, bzw. so geregelt war, dass sie selbstverständlich bei der Frau lag.
(es) Llegado a este punto, cuando se habla del cuidado de los niños para que las mujeres puedan trabajar, siempre me siento un poco mareada. Por supuesto, la participación de la mujer en el mercado laboral ha supuesto una mejora económica para las familias y, en algunos casos, quizá también haya permitido a algunas mujeres vivir de forma independiente. Pero ahora todos sabemos que estas instituciones rara vez surgieron de un impulso filantrópico del dueño de la fábrica para mejorar la vida de la humanidad, sino que se trataba de disponer de la mayor cantidad posible de mano de obra barata. Y si se trata de las mujeres, porque el procesamiento industrial no requiere tanta fuerza y los hombres realizan otros trabajos, entonces hay que «liberarlas» de las preocupaciones por sus hijos. En este punto, creo realmente que la integración de la mujer en el mercado laboral ha sido contraproducente para Erika Mustermann. ¡La vida al compás del reloj de fichar! Por otro lado, ¿qué sé yo? Quizás para muchas mujeres el trabajo en la fábrica era más deseable que el trabajo en el campo, que era al menos igual de duro, si no más, por el que no se recibía un salario individual y en el que el cuidado de los hijos no estaba regulado, o estaba regulado de tal manera que, por supuesto, recaía sobre la madre.
(de) Besonders beeindruckend ist die getreu nachgestaltete Fabrikhalle, in der man durch alle Stationen der industriellen Fischverarbeitung von der Anlandung des Fisches am Hafen, über den Transport in die Verarbeitungshalle, bis hin zur fertigen Konservendose geführt wird. In der Halle mit Förderbändern, Drahtkörben, Maschinen und Öfen, stehen lebensgroße Gipsfiguren an ihren Arbeitsplätzen und verrichten begleitet von Tonbandaufnahmen der Fabrikgeräusche ihr tägliches Werk. Großflächige Schwarz-Weiss-Fotografien, Videoaufnahmen mit Interviews vermitteln eindrucksvoll die damalige Zeitgeschehen.
(es) Especialmente impresionante es la nave industrial, fielmente recreada, en la que se recorre todas las etapas del procesamiento industrial del pescado, desde el desembarque en el puerto, pasando por el transporte a la nave de procesamiento, hasta la lata de conserva terminada. En la nave, con cintas transportadoras, cestas de alambre, máquinas y hornos, hay figuras de yeso de tamaño real en sus puestos de trabajo que realizan sus tareas diarias acompañadas por grabaciones de los ruidos de la fábrica. Las fotografías en blanco y negro de gran formato y las grabaciones de vídeo con entrevistas transmiten de forma impresionante los acontecimientos de la época.









































































































































































































































































