Museo de Artes y Costumbres populares
(de) Ich vermeide inzwischen zeitintensive Besuche von Museen, vor allem dann, wenn ich das Gefühl habe, es sind eher Lagerhallen von Dingen aus der Vergangenheit als lebendige Räume. Ausnahme sind vielleicht noch temporäre Ausstellungen.
Das mag am Alter liegen und daran, dass man einfach schon viel gesehen hat, dass es, wenn man ehrlich zu sich selber ist, immer weniger gibt, was einen wirklich zum Staunen bringt und die Neugier befriedigt, die immer noch hungrig in irgendeinem Winkel des Herzens, der Seele und des Geistes auf „Futter“ wartet. Aber ich liebe es, immer da, wo der Eintritt nicht allzu hoch ist, durch die klimatisierten, ruhigen Raumfluchten der Museen zu flanieren, mich unverbindlich umzuschauen, mich vereinnahmen zu lassen von der Atmosphäre, dem Gesamteindruck, und beobachte dann gerne, welche Dinge, welche Objekte, welche Atmosphären es sind, die es dann doch schaffen, meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu wecken.
(es) Desde hace tiempo evito las visitas largas a museos, sobre todo cuando me parecen más almacenes de objetos del pasado que espacios vibrantes. Las exposiciones temporales son quizás la excepción.
Esto puede deberse a la edad y al hecho de que ya se ha visto muchísimo. Siendo sincera, cada vez hay menos cosas que realmente me asombren y satisfagan la curiosidad que aún anhela ser alimentada en algún rincón de mi corazón, mi alma y mi mente. Pero me encanta pasear por los tranquilos pasillos climatizados de los museos, ahí donde la entrada no es demasiado cara, mirar a mi alrededor sin prisas, dejarme cautivar por la atmósfera, la impresión general, y luego observar qué cosas, qué objetos, qué ambientes logran captar mi atención por completo.
(es) El edificio que alberga el Museo de artes y Costumbres data de 1914 y forma parte del conjunto de las tres grandes edificaciones que componen la Plaza de América, diseñada por el arquitecto sevillano Aníbal González para la Exposición Ibero Americana de Sevilla de 1929. Este Pabellón Mudéjar se encuadra en el movimiento arquitectónico regionalista que intenta recuperar ciertos estilos y materiales propios de épocas consideradas gloriosas de la ciudad, entre ellos el estilo neomudéjar que se caracteriza por la fusión de elementos orientales (mozárabes, califales, nazaríes y almohades) con otros de origen europeo.
El edificio tuvo muy distintos usos desde su construcción hasta que el 23 de marzo de 1972, el Ministerio de Educación y Ciencia publica el Decreto de Creación del Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla, que se constituye como una sección del Museo de Bellas Artes. Sus funciones como museo se desarrollan desde el 4 de marzo de 1973, fecha en que abre sus puertas al público.
(de) Das Gebäude, in dem sich das Museum für Kunst und Volksbräuche befindet, stammt aus dem Jahr 1914 und ist Teil des Komplexes aus drei großen Gebäuden, die die Plaza de América bilden. Diese wurde von dem sevillanischen Architekten Aníbal González für die Iberoamerikanische Ausstellung von 1929 in Sevilla entworfen. Der Mudéjar-Pavillon gehört zur regionalen Architekturbewegung, die bestimmte Stile und Materialien aus als glanzvoll geltenden Epochen der Stadtgeschichte wiederbeleben wollte. Dazu zählt auch der Neo-Mudéjar-Stil, der sich durch die Verschmelzung östlicher Elemente (mozarabisch, kalifat, nasridisch und almohadisch) mit europäischen Stilelementen auszeichnet.
Das Gebäude wurde von seiner Errichtung bis zum 23. März 1972 vielfältig genutzt. An diesem Tag erließ das Ministerium für Bildung und Wissenschaft das Dekret zur Gründung des Museums für Kunst und Volksbräuche von Sevilla, das als Abteilung des Museums der Schönen Künste eingerichtet wurde. Seine Funktionen als Museum erfüllt es seit dem 4. März 1973, dem Tag, an dem es seine Pforten für die Öffentlichkeit öffnete.
(de) Es war ein schöner Spaziergang durch das Museum. Nicht aufregend, nicht umwerfend, aber es gab einen guten Überblick über vergangenes Handwerk, Kunsthandwerk, Volkskunst…..
Was ich wirklich gut fand, das waren die Texte, denn da ging es sehr um die Wertschätzung der volkstümlichen Kunst, der Kunst, die im Alltag der Menschen entsteht, die Bedürfnisse an Funktionalität, aber auch an Dekoration und Schönheit beantwortet. Der künstlerischen Beschäftigung von Frauen und von Männern, die hineingewachsen sind in Traditionen und in Bräuche; die das Handwerk, das sie ausüben, von der Pike auf gelernt haben….
(es) Fue un agradable paseo por el museo. No fue especialmente emocionante ni impresionante, pero ofreció una buena visión general de las artesanías, el trabajo artesanal y el arte popular del pasado.
Lo que realmente aprecié fueron los textos, porque se centraban en la apreciación del arte popular, el arte que surge en la vida cotidiana de las personas, satisfaciendo necesidades funcionales, además de decorativas y estéticas. Destacaban las actividades artísticas de hombres y mujeres que han crecido inmersos en tradiciones y costumbres, que han aprendido su oficio desde cero.
(es) „Los objetos elaborados manualmente no son mercancías comunes, se asemejan a dones. Sus creadores están incorporados en sus objetos, forman parte de estos y en cada producto nos regalan algo de sí.“
(de) „Handgefertigte Gegenstände sind keine gewöhnlichen Waren; sie sind eher wie Geschenke. Ihre Schöpfer:innen sind in ihre Objekte eingebunden, sie sind ein Teil von ihnen, und in jedem Produkt geben sie etwas von sich selbst an uns weiter.“
(es) „Más allá de la definición del término artesanía se esconden historias de discriminación social, de búsqueda de reconocimiento, de menosprecio del trabajo manual frente al intelectual, o de la arbitraria clasificación que en cada momento realizamos de las distintas actividades. Inicialmente la palabra arte se aplicó a todas las profesiones para expresar el método para hacer bien una cosa. No tenía relación con lo estético y solo distingía entre artes liberales y artes intelectuales por un lado, privilegio de los hombres libres que vivían de sus rentas, y artes mecánicas o manuales por otro lado, que agrupaban al resto de los oficios, los desarrollados por quienes subsistían con su trabajo.“
(de) „Hinter der Definition des Begriffs ‚Handwerk‘ verbergen sich Geschichten von sozialer Diskriminierung, dem Streben nach Anerkennung, der Abwertung manueller Arbeit zugunsten intellektueller Tätigkeit und der willkürlichen Kategorisierung verschiedener Tätigkeiten. Ursprünglich wurde das Wort ‚Kunst‘ auf alle Berufe angewendet, um die Methode auszudrücken, etwas gut zu machen. Es hatte nichts mit Ästhetik zu tun und unterschied lediglich zwischen den freien Künsten und den intellektuellen Künsten einerseits – dem Privileg freier Männer, die von ihrem Einkommen lebten – und den mechanischen oder handwerklichen Künsten andererseits, zu denen die übrigen Berufe zählten, jene, die von denjenigen ausgeübt wurden, die von ihrer Arbeit lebten.“
(es) „El arte no es una superación de la artesanía, solo se diferencia por la valoración social que hemos aprendido a proyectar sobre ambos.“
(de) „Kunst ist keine Überlegenheit handwerklichen Könnens; sie unterscheidet sich lediglich in dem gesellschaftlichen Wert, den wir beiden zuschreiben.“
(es) „Culturalmente se han atribuido al género feminino la habilidad, la pacienciay la sensibilidad, virtudes esenciales para muchos oficios textiles, como el bordado o el encaje. Esta condición femenina, forzada, arbitraria y aprendida desde la infancia, han discriminado estos oficios y relegado al ámbito doméstico y a ser labores sin reconocimiento ni valor social u oficial que, incluso, fueron excluidos de la estructura gremial.“
(de) „Kulturell werden dem weiblichen Geschlecht Geschicklichkeit, Geduld und Sensibilität zugeschrieben, Tugenden, die für viele textile Handwerkskünste wie Sticken oder Spitzenklöppeln unerlässlich sind. Diese erzwungene, willkürliche und erlernte weibliche Zuschreibung hat diese Handwerkskünste benachteiligt und sie in den häuslichen Bereich verbannt, wodurch sie zu Arbeiten ohne Anerkennung oder sozialen oder offiziellen Wert wurden und sogar aus der Zunftstruktur ausgeschlossen blieben.“
(es) „La importancia de estos oficios, que habitan en nuestros pueblos y nuestras ciudades, radica en que sus saberes, habilidades y percepciones; sus valores y representaciones; y los simbolismos que los envuelven, desbordan el ámbito laboral e impregnan toda la vida socialde sus colectivos, estructurando su identidad y la de sus territorios“
(de) „Die Bedeutung dieser in unseren Städten und Dörfern vertretenen Gewerke liegt darin, dass ihr Wissen, ihre Fähigkeiten und ihre Wahrnehmungen, ihre Werte und Vorstellungen sowie die damit verbundene Symbolik über die Arbeitswelt hinausreichen und das gesamte soziale Leben ihrer Gemeinschaften durchdringen, wodurch ihre Identität und die ihrer Regionen geprägt wird.“
(es) „Al pensar en artesanía solemos imaginar objetos realizados manualmente con un cierto sentido estético por gente sencilla y anónima de nuestros pueblos. Sin embargo, este termino es mucho más rico, esconde mundos llenos de significados sorprendentes, apasionantes, dinámicos, vivos y actuales.“
(de) „Wenn wir an Kunsthandwerk denken, stellen wir uns oft handgefertigte Gegenstände mit einem gewissen ästhetischen Sinn vor, hergestellt von einfachen, unbekannten Menschen in unseren Dörfern. Doch dieser Begriff ist vielschichtiger; er birgt Welten voller überraschender, spannender, dynamischer, lebendiger und zeitgenössischer Bedeutungen.“



















