Viana do Alentejo _ 2256 _ DANKE

DANKE / GRACIAS

 

(de) Es gäbe noch einiges zu erzählen, über diese beeindruckende Landschaft, die wunderbaren Korkeichen, die faszinierenden Olivenbäume, über Fotos und über Bilder, über Weben und Wirken, über Begegnungen und die vielen Dinge die ich lernen durfte, weil Menschen bereit waren, zu teilen, mir zu erzählen, zu zeigen, zu erklären. Aber es geht weiter, in den Süden. Also schließe ich hier vorsichtig und leise dieses Kapitel, vorsichtig, um alles gut zu verwahren, leise um niemanden und nichts zu verschrecken. Und voller Dankbarkeit. Also bleibt mir nur zu sagen:  DANKE euch allen.

(es) Aún quedaría mucho por contar: sobre este paisaje tan impresionante, los maravillosos alcornoques, los fascinantes olivos, sobre fotos e imágenes, sobre tejidos y tapices, sobre encuentros y sobre todo lo que aprendí gracias a la gente dispuesta a compartir, a contarme, a mostrarme, a explicarme. Pero el viaje continúa, hacia el sur. Así que cerraré este capítulo con cuidado y siligiosamente, con cuidado para mantener todo a salvo y no perder nada, con sigilio para no asustar a nadie y a nada. Y con profunda gratitud. Así que solo me queda decir: GRACIAS a todos.

 

 

(de) Danke dir, Alexandra, du warst mein erster Kontakt hier und Terras Dentro hat es möglich gemacht, dass das KUKUmobil nach Viana do ALentejo kommen konnte….;

(es) Gracias, Alexandra, fuiste mi primer contacto aquí y Terras Dentro hizo posible que el KUKUmobil llegara a Viana do Alentejo….;

 

 

 

(de) Danke Paula, gemeinsam mit deinem Team der Cámara Municipal  hast du dich darum gekümmert, dass das KUKUmobil einen passenden Standort findet, hast die Ausstellung in der Bushaltestelle möglich gemacht…..;

(es)Gracias Paula, junto a tu equipo de la Cámara Municipal os encargasteis de que el KUKUmobil encontrara una ubicación adecuada, hicisteis posible la exposición en la parada de autobús…..;

 

 

 

(de) Danke an Carla und João, für die Möglichkeit, mit den Kindern der Grundschule ein wenig Zeit zu teilen und zu versuchen, ihnen etwas von meiner Leidenschaft weiterzugeben….. ;

(es) Gracias a Carla y João por la oportunidad de compartir un tiempo con los niños de la escuela primaria y tratar de transmitirles algo de mi pasión….. ;

 

 

(de) Danke allen Menschen, die sich Zeit genommen haben, um die Ausstellung zu besuchen….;

(es) Gracias a todos los que se tomaron el tiempo de visitar la exposición….;

 

 

(de) DANKE Elsa und Alexandra, und Aura für euer Interesse an der Bildwirkerei und eure Zeit…..;

(es) GRACIAS Elsa y Alexandra, y Aura por vuestro interés en el tejido de tapices y vuestro tiempo…..;

(de) Aura, du hast den Faden weitergetragen in den Süden und dank dir wird das KUKUmobil morgen nach Monchique weiterreisen….;

(es) Aura, has llevado el hilo más al sur, y gracias a ti el KUKUmobil continuará mañana su viaje hacia Monchique….;

 

 

 

(de) DANKE allen, die das KUKUmobil besucht haben und Gedanken, Wissen und Träume mit mir zu teilen….;

(es)GRACIAS a todos los que visitaron el KUKUmobil y compartieron sus pensamientos, conocimientos y sueños conmigo….;

 

(de) Und ein ganz, ganz großes DANKE an euch, Margarida und Antonio, Isabel und Carlos und Margarida. Ihr ward wie eine kleine Familie für mich und ich bin euch so dankbar, für die Gastfreundschaft, mit der ihr mich bei euch aufgenommen habt, mit leckerem Essen, mit einer warmen Dusche und mit Waschmaschinennutzung, mit so vielen Dingen, die ihr mir erzählt und erklärt habt, aber vor allem mit euer Wärme und eurem Interesse und eurer Großzügigkeit. DANKE!!!

(es) Y muchas, muchísimas gracias a vosotros, Margarida y Antonio,  Isabel y Carlos, y  Margarida. Fuisteis como una pequeña familia para mí, y estoy muy agradecida por la hospitalidad con la que me recibisteis, la deliciosa comida, la ducha caliente y el uso de la lavadora, por todo lo que me contasteis y me explicasteis, pero sobre todo por vuestra  calidez, vuestro interés y vuestra generosidad. ¡¡¡GRACIAS!!!

 

(de) Und DANKE, meine liebe Lea, für die wundervolle Zeit, die wir gemeinsam im KUKUmobil verbracht habe.

(es) Y GRACIAS, mi querida Lea, por el maravilloso tiempo que pasamos juntas en el KUKUmobil.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2255 _ textil

The nettle dress / Das Nesselkleid

 

(de) Schon auf dem Sprung und in Gedanken dabei, alles in Kisten und Kästen zu packen, und wohl wissend, dass in den kommenden Tagen viel Neues auf mich und das KUKUmobil wartet, noch ganz schnell ein kleiner Nachtrag. Zusammen mit Margarida und Isabel habe ich vor ein paar Tagen einen wunderbaren Film gesehen. Er ist nicht neu, mir war er es, aber vielleicht habt ihr ihn schon gesehen. Falls nicht, möchte ich euch dazu einladen.

Isabel hat die DVD gekauft und so haben wir es uns einen Nachmittag bei ihr zuhause gemütlich gemacht und uns „umgarnen“ lassen. Manchmal gibt es „public viewings“, sie sind auf der Website aufgeführt.

(es) Ya casi en marcha,y con la mente puesta en  los preparativos prácticos, y sabiendo que nos esperan muchas novedades a mí y al KUKUmobil en los próximos días, quiero dejaros una breve entrada con una recomendación. Hace unos días, Margarida, Isabel y yo vimos una película maravillosa. No es nueva, pero para mí sí lo fue, y quizás ya la hayaís visto. Si no, me gustaría invitaros a verla.

Isabel compró el DVD, así que pasamos una tarde tranquila en su casa, disfrutando de la película. A veces hay „public viewings“ que se anuncian en la página web del proyecto.

 

 

Link / Enlace

 

 

 

 

(de) Ich habe bei meiner Suche nach Information über den Film diesen Podcast gefunden, ja, auf Englisch, aber so wunderbar, dass ich denke, es lohnt sich, sich diese Stunde Zeit zu nehmen und dem Filmemacher und dem Textilkünstler zuzuhören.

(es) Buscando información sobre la película, encontré este podcast, sí, en inglés, pero tan maravilloso que creo que vale la pena tomarse el tiempo para escuchar al cineasta y al artista textil.

 

Link / Enlace

This week is our one hundred and ninety ninth episode of the Accidental Gods podcast. It’s been quite a ride, and to celebrate the end of our second century, my partner, Faith, has come to join me as host, and we have two guests, textile designer Allan Brown and Dylan Hewitt who is a filmmaker with over 20 years of making documentaries and features for the BBC, Netflix, Sky, Discovery – if you’ve heard of them, Dylan’s worked with them.

Allan was exploring how we could feed and clothe ourselves as we head towards a world of localism and increasing self reliance. A journey that began with a simple question – namely ‚how can we clothes ourselves?‘ – led to his spending seven years of his life making a a dress from the fibres of the nettles that grew locally. He harvested them in his local wood, made the fibre, spun over fourteen thousand feet of it, hand wove it, and then made it into a truly beautiful dress for his daughter.

It was an extraordinary process of experimentation, discovery and ensoulment – a journey into possibility that would be hard to match in our current, frenetic world. And we know about this: the patience of it, the wonder, the loss, the grief, the resilience, the alchemy… the sheer magic, because Dylan made a film, ‚The Nettle Dress‘ which also took 7 years and is also a process of emergence and ensoulment and magic and discovery.

The film is one of the most profoundly moving I’ve seen in a long time: it’s deep time brought into being, it offers connection and profound attention and intention as it follows Al’s profound intention and attention. It’s so, so different from what we normally see, so centering, so grounding – and when we had the chance to talk to Al and Dylan, it made sense for Faith to join me: she’s the maker in our partnership, she’s been a textile maker and designer and she thinks differently than I do in many ways. So this is a joint endeavour and all the stronger for it. People of the podcast, please welcome Allan Brown and Dylan Hewitt as guests, and Faith Tilleray as co-host, exploring the making and filming of The Nettle Dress.

„‚Grasping the Nettle‘ is at the heart of the film. Making a dress this way is a mad act of will and artistry but also devotional, with every nettle thread representing hours of mindful craft. Over seven years Allan is transformed by the process just as the nettles are. It’s a kind of alchemy: transforming nettles into cloth, grief into beauty, protection and renewal. A labour of love, in the truest sense of the phrase, The Nettle Dress is a modern-day fairytale and hymn to the healing power of nature and slow craft.“

Dylan Howitt Bio
Dylan Howitt is a filmmaker with many years of experience telling compelling stories from all around the world, personal and political, always from the heart. Twice BAFTA-nominated he’s produced and directed for BBC, Netflix, ITV and Channel 4 amongst many others. His latest feature documentary, The Nettle Dress, follows textile artist Allan Brown on a seven-year odyssey making a dress from the fibre of locally foraged stinging nettles.

Allan Brown Bio
Allan Brown (Hedgerow Couture) is a textile artist from Brighton, East Sussex, in the UK. Working primarily with sustainable natural fibres like nettles, flax, hemp and wool, Allan takes these raw materials and transforms them into beautiful cloth with the aim of creating functional, durable clothing that draws lightly from the land, reflecting the fibres and colours of the landscape he lives and works in.

Enjoy the full episode here or head over to https://accidentalgods.life/making-th… to read the transcript and find out more.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, cine, enlace, film, kunst, link, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portel _ 2254 _ erkundung

IV Portel _ Oriola und der alte Weg

 

(de) Auf dem Rückweg von Portel nach Viana do Alentejo, und zum abschliessenden Abschluss meiner Erkundungen, haben wir einen kleinen Abstecher zum Stausee bei Oriola eingebaut, um zu sehen, was der Regen der letzten Wochen mit dem Wasserspiegel gemacht hat. Tatsächlich ist der beachtlich angestiegen, wenn man die gesamte Oberfläche des Stausees bedenkt. Wenn ihr euch erinnert, dann konnte ich bei meinem ersten Besuch zwischen den beiden Pfeilern hindurch auf die andere Seite des Sees laufen, weil der Wasserspiegel so niedrig war, dass die alte Landstrasse begeh- und befahrbar war. Wir haben kurz mit den Besitzern des kleinen Restaurants am Strand gesprochen und ich habe gelernt, dass nicht nur der Regen für den Anstieg des Wasserspiegels verantwortlich ist, sondern viel mehr die Tatsache, dass die vielen Plantagen in der Umgebung (vorwiegend intensiver Mandelanbau) nicht mehr bewässert werden.

(es) De regreso de Portel a Viana do Alentejo, y para concluir mis exploraciones, hicimos un pequeño desvío al embalse cerca de Oriola para ver cómo habían afectado las recientes lluvias al nivel del agua. De hecho, ha subido notablemente, considerando la superficie total del embalse. Si os acordáis, en mi primera visita pude caminar entre los dos „torres“ hasta la otra orilla del lago porque el nivel del agua estaba tan bajo que la antigua carretera era transitable. Hablamos brevemente con los dueños del pequeño restaurante en la playa, y me enteré de que la subida del nivel del agua no se debe únicamente a la lluvia, sino a que las numerosas plantaciones de la zona (principalmente de cultivo intensivo de almendras) ya no reciben riego.

 

 

(de) Margarida ist mit mir noch zu einer weiteren Stelle gefahren, die sie mir zeigen wollte. Eine ihre Lieblingsstellen am Stausee. Und ich kann es gut verstehen. Es ist still hier, kaum jemand scheint hierher zu kommen. Der Blick über das Wasser, über die Landschaft ist weit. Und die im Wasser verschwindende alte Strasse gibt dem Ganzen eine besondere, etwas melancholische, etwas phantasmale Stimmung.

(es) Margarida me llevó a otro lugar que quería enseñarme, uno de sus lugares favoritos del embalse. Y entiendo por qué. Aquí hay tranquilidad; casi nadie parece venir. La vista sobre el agua y el paisaje es inmensa. Y el viejo camino que se pierde en el agua le da al lugar una atmósfera especial, un tanto melancólica, un tanto fantástica.

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portel _ 2253 _ erkundung

III. Ermita de San Pedro /
Einsiedelei des Heiligen Petrus

 

(de) Wir haben auch noch einen kleinen Ausflug zur Einsiedelei des Heiligen Petrus gemacht. Sie liegt an der höchsten Stelle der Sierra de Portel und bietet einen atemberaubenden Blick über die weite Landschaft.

Wir haben uns die 4 km entlanggeschlängelt, in der Hoffnung auf der schmalen Strasse keinem Gegeverkehr zu begegnen, und in der Erwartung, dort das „Centro de Interpretación de la Naturaleza y del Montado“  zu besuchen. Wir haben keinen Gegenverkehr gehabt. Glücklicherweise. Aber wir haben etwas ganz anderes dort oben vorgefunden, als wir erwartet hatten, nämlich einen echten Einsiedler, der, allem Anschein nach, seinen Auftrag dort die Stellung zu halten und nach dem Rechten zu sehen auf seine eigene Art ausgelegt und die Einsiedelei wortwörtlich zu seinem Eigen gemacht hat. Ihr werdet schon verstehen, was ich meine, wenn ihr gleich die Fotos seht.

 

(es) También hicimos una breve excursión a la Ermita de San Pedro. Se encuentra en el punto más alto de la Sierra de Portel y ofrece una vista impresionante del vasto paisaje. 

Recorrimos los 4 km, con la esperanza de no encontrarnos con tráfico en dirección contraria en la estrecha carretera y con la expectativa de visitar el Centro de Interpretación de la Naturaleza y del Montado. Tuvimos suerte, respecto del tráfico en dirección contraria. Pero allí arriba encontramos algo muy diferente de lo que esperábamos: un auténtico ermitaño que, al parecer, había interpretado su deber de vigilar el lugar a su manera y, literalmente, había hecho suya la ermita. Entendereís a qué me refiero cuando veaís las fotos.

 

 

(de) Auf der allerhöchsten Erhöhung steht eine ganz kleine Kapelle, oder besser gesagt eine Art großer Bildstock mit der Figur des Heiligen Petrus. Und ein Fernglas um sich die weite Landschaft etwas näher ranzuholen.

(es) En lo más alto se alza una minúscula capilla, o más bien una especie de peto de ánimas con una figura de San Pedro. Y unos prismáticos para contemplar de cerca el paisaje.

 

 

(es) En el sitio web oficial de la C¡amara Municipal se encuentra la siguiente información: La iglesia fue fundada en el siglo XVI y reconstruida tras un incendio en la segunda mitad del siglo XVII. En ese mismo siglo, experimentó una transformación barroca, evidente en los retablos dorados, las pinturas, el mobiliario y el púlpito. Destaca especialmente la pintura mural de la cúpula del presbiterio.

(de) Auf der offiyiellen Seite der Gemeinde findet sich folgende Information: Die Kirche wurde im 16. Jahrhundert gegründet und nach einem Brand in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts wiederaufgebaut. Im selben Jahrhundert erfuhr sie eine barocke Umgestaltung, die sich in den vergoldeten Altarbildern, Gemälden, Möbeln und der Kanzel zeigt. Besonders bemerkenswert ist das Wandgemälde in der Chorkuppel.

 

 

(de) Ich muss gestehen, ich habe wenig auf die Architektur geachtet, weil ich so überwältigt war von der Ausstattung und der Dekoration. Wir hatten zuvor eine Weile mit Joaquín, dem Einsiedler gesprochen, und – während er den Schlüssel holte, um uns die Tür zu öffnen – einen flüchtigen Blick in seine Werkstatt getan, die er sich in einem Flügel der Einsiedlerei eingerichtet hat. Voller Kram, aber wunderbar sortiert. Er scheint ein großer Sammler vor dem Herrn zu sein und alles aufzubewahren, was er für bewahrenswert erachtet. So ganz genau haben sich mir seine Kriterien nicht erschlossen. Aber ich bin mir sicher, dass er überzeugt ist, dass diese Kriterien richtig sind. Darüber kann man sicherlich diskutieren. Oder nicht. Wie über den Geschmack, der ja auch keine wirkliche Diskusion zuläßt. Ich frage mich nur, wie es ist, wenn irgendwann einmal irgendjemand aufgrund anderer Kriterien ein Projekt für diesen Ort und diese Räume erarbeitet und dieses Projekt durchgesetzt werden soll…..

 

(es) Debo confesar que presté poca atención a la arquitectura porque el mobiliario y la decoración me abrumaba. Habíamos hablado un rato con Joaquín, el ermitaño, y, mientras traía la llave para abrirnos la puerta, eché un vistazo a su taller, instalado en un ala de la ermita. Estaba lleno de cosas, pero maravillosamente organizado. Realmente Parece un gran coleccionista ante el Señor, que guarda todo lo que considera digno de conservar. No entendí bien sus criterios. Pero estoy seguro de que está convencido de que son los correctos. Eso es, sin duda, discutible. O no. Como el gusto, que tampoco admite discusión. Me pregunto qué pasará cuando en algún momento alguien desarrolle un proyecto para este lugar y estos espacios basándose en otros criterios, y ese proyecto pretende  llevarse a cabo…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich bin total begeistert von diesem Ort, in dieser seltsamen Mischung aus ehemals religiösem Raum und Spielwiese eines eigenbrötlerischen Geistes.

(es)Estoy totalmente faszinada por este lugar, en esta extraña mezcla de espacio antiguamente religioso y patio de recreo de una mente solitaria.

 

 

(de) Es wird dort fleißig gespachtelt, gepinselt, gestrichen. Aber das „Centro de Interpretación“, unser „eigentliches Ziel“ haben wir verschlossen gefunden. Keiner wußte uns zu sagen, ob es das überhaupt noch gibt. Vielleicht wollte das auch niemand dort. Beim Stöbern auf der Seite von SPIRA nach Information zu den Workcamps „Restauration“ habe ich gesehen, dass die Teilnehmer:innen während der zweiwöchigen Restaurationsarbeit an den Fresken in der Kapelle hier untergebracht sind, denn es gibt wohl auch eine kleine Herberge nebenan.

 

(es) Había mucha actividad de enyesado y pintura. Pero el Centro de Interpretación, nuestro verdadero destino, lo encontramos cerrado. Nadie supo decirnos si aún existía. Quizás nadie allí quería que existiera. Mientras buscaba en la página web de SPIRA información sobre los campamentos de „Restauración“, vi que los participantes se alojan aquí durante las dos semanas de trabajo en los frescos de la capilla, ya que parece haber un pequeño albergue al lado.

 

 

 

(de) Was auch immer die eigentliche, offizielle oder eigenwillige Bestimmung dieses Ortes sein soll und ist, er lohnt jedenfalls einen Besuch.

(es) Cualquiera que sea el propósito real, oficial o idiosincrásico de este lugar, sin duda merece la pena visitarlo.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, costumbres, fundstücke, kunst, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portel _ 2252 _ erkundung

II. Capilla de San Brás

 

 

 

(de) Die kleine Kapelle des Heiligen Blasius befindet sich auf dem Gelände des Städtischen Friedhofs in Portel. Normalerweise ist sie geschlossen, aber wir hatten Glück und haben den Friedhofswärter vor der Mittagspause erwischt und er war so großzügig, uns die Tür zu öffnen. Denn wir wußten, was drinn auf uns wartet und waren sehr neugierig. Ich war sehr neugierig. Denn es ist die Kapelle, in der Spira, aus Vila Nova de Baronía (davon hab ich euch berichtet) diesen Sommer erneut ein Sommercamp organisiert hatte, um die Fresken zu restaurieren. Leider habe ich zu spät davon erfahren, um es mir ansehen zu können. Daher war ich doppelt froh, dass sich uns jetzt die Gelegenheit dazu bot.

(es) La pequeña capilla de San Blas se encuentra en el cementerio municipal de Portel. Suele estar cerrada, pero tuvimos la suerte de encontrar al cuidador del cementerio antes de su hora de comer, quien tuvo la amabilidad de abrirnos la puerta. Sabíamos lo que nos esperaba dentro y sentíamos mucha curiosidad. Yo sentí mucha curiosidad porque era la capilla donde Spira, de Vila Nova de Baronía (os he hablado de ellos), había organizado otro campamento de verano este año para restaurar los frescos. Por desgracia, me enteré demasiado tarde para visitarla. Así que me alegré aún más de tener esta segunda oportunidad.

 

 

 

(de) Ich kann nicht viel dazu erzählen, ich weiss zu wenig über das Leben dieses Heiligen und über die Restauration von Fresken allgemein. Ich hab einige Fotos gemacht, in dem Versuch, meine Begeisterung zu vermitteln. Die gesamte Kapelle ist bedeckt mit Fresken, Wände, Apsis, Decke…… Die Farben der alentejanischen Erde, ocker, rot, dunkelbraun, grau, graublau…..

(es) No puedo decir mucho al respecto; sé muy poco sobre la vida de este santo (podría buscarlo ahora en Wikipedia) y sobre la restauración de frescos en general. Tomé algunas fotos para intentar transmitir mi entusiasmo. Toda la capilla está cubierta de frescos: las paredes, el ábside, el techo… Los colores son típicos de la tierra del Alentejo: ocre, rojo teja, marrón oscuro, gris, azul grisáceo…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Viele Kirchen und Kapellen wurden irgendwann in der Vergangenheit weiss getüncht. Oft wurden dabei auch die Fresken übermalt. Mir wurde erzählt, dass es oft zu Zeiten von Pandemien geschehen ist und man dachte, dass durch das Aufbringen des Kalkanstrichs die Verbreitung der Krankheit eingedämmt werden sollte. Aber ich weiss nicht, ob das zutrifft, oder ob es immer zutraf. Ich meine, es ist schon verwunderlich, dass diese beeindruckenden Wandmalereien einfach zugedeckt wurden, ohne dass es einen triftigen Grund dafür gab.

Hier war es interessant zu sehen, dass es nicht nur eine, sondern zumindest zwei Schichten gegeben hat. Unter dem Engel war die sonne versteckt.

(es) Muchas iglesias y capillas fueron encaladas en algún momento del pasado. A menudo, se pintaba encima de los frescos durante el proceso. Me dijeron que esto solía ocurrir durante las pandemias, y se creía que aplicar la cal ayudaría a contener la propagación de la enfermedad. Pero no sé si es cierto o si siempre era así. Me parece muy sorprendente que estos impresionantes murales simplemente se cubrieran, sin más, sin que hubiera una buena razón para ello.

En este caso, fue interesante ver que no solo había una, sino al menos dos capas. El sol estaba oculto bajo el ángel.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich lass euch noch mal den Link zur Seite von SPIRA, für den Fall, dass ihr mal hierher kommt oder jemanden kennt…. Denn die bieten unter anderem die „Ruta de los Frescos“ an, eine Führung durch unterschiedliche Kirchen und Kapellen, die man buchen kann.

(es) Os dejo de nuevo el enlace a la web de SPIRA, por si alguna vez pasáis por aquí o conocéis a alguien que lo haga… Porque ofrecen, entre otras cosas, la „Ruta de los Frescos“, una visita guiada por diferentes iglesias y capillas que podéis reservar.

 

Workcamp Restauración

Ruta de los Frescos

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, enlace, kunst, link, otros autores, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portel _ 2251 _ erkundung

I. Casa de la bellota / Haus der Eichel

 

 

(de) Heute ist Mittwoch, 26.November. Das bedeutet, dass es in zwei Tagen, am Freitag, weitergeht mit der Reise des KUKUmobils. Ich werde die Region Alentejo verlassen und nach Monchique, an die Algarve, weiterfahren. Das bedeutet auch, dass mein Ausflug mit Margarida nach Portel nun tatsächlich wohl der letzte Ausflug war.

Und es passt sehr gut, denn auf eine gewisse Art und Weise war es noch einmal ein Blick über einige der Besonderheiten, die diese Region zu bieten hat. Da war unser Besuch in der Casa de la Bellota, dem im ehemaligen Schlachthof untergebrachten Besucher- und Interpretationszentrum zum Montado, also zu all dem, was die Weidelandschaft mit den Korkeichen zu bieten hat…. Extensive Tierhaltung, Korkverarbeitung, Handwerk, Brauchtum…..

(es) Hoy es miércoles, 26 de noviembre. Esto significa que dentro de dos días, el viernes, el viaje del KUKUmobil continúa. Dejaré atrás el Alentejo y me dirigiré a Monchique, en el Algarve. Esto también significa que mi viaje a Portel con Margarida – más que probablemente – fue el último.

Y de alguna manera encaja bien, porque fue una buena oportunidad para repasar algunos de los aspectos únicos que ofrece esta región. Visitamos la Casa de la Bellota, el centro de visitantes e interpretación ubicado en un antiguo matadero, dedicado al Montado, es decir, a todo lo que ofrecen los alcornocales: ganadería extensiva, procesamiento del corcho, artesanía, tradiciones…

 

Es gibt dort:

Einen Raum, der dem Kunsthandwerk gewidmet ist, also all dem, was man eher aus Vergnügen oder als Freizeitbeschäftigung kreativ aus Kork herstellen kann. Auch hier war ich einmal mehr begeistert von den Figuren aus Kork oder Holz, mit denen Alltagssituationen nachkreiert wurden. Wie gerne hätte ich solch eine Figur gekauft. Aber es gibt anscheinend niemanden mehr, der sie herstellt. Alle haben, keiner braucht….. Und allein vom Tourismus der in die Region kommt, kann wahrscheinlich kein:e Handwerker:in leben und funktionierende Strukturen gemeinsamer Vermaktung oder sonstiger Förderung scheint es nicht wirklich zu geben. Schade, aber irgendwie auch verständlich. Keine Ahnung, wie man das ändern kann.

Lo que hay es:

(es) Una sala dedicada a la artesanía, todas esas cosas que uno puede hacer creativamente con corcho, por placer o como pasatiempo. Aquí me cautivaron una vez más las figuras de corcho y madera que recrean situaciones cotidianas. ¡Cuánto me habría encantado comprar una! Pero, al parecer, ya no hay nadie que las haga. Todo el mundo las tiene, nadie las necesita… Y es improbable que un artesano pueda vivir únicamente del turismo en la región, y no parece haber estructuras operativas para la comercialización conjunta ni otras formas de apoyo. Es una pena, pero comprensible. No tengo ni idea de cómo cambiar eso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Una sala que muestra el variado uso del corcho…. desde material aislante y los corchos de las botellas que todos conocemos, hasta capas superfinas aplicadas a tejidos que los convierten en impermeables……/ Ein Raum, in dem gezeigt wird, wie vielseitig Korch verwendet werden kann…. von Isoliermaterial über die allbekannten Flaschenkorken, bis hin zu hauchdünnen wasserabweisenden Schichten auf Gewebe…..

 

 

 

 

 

Una sala que explica la importancia del ecosistema del „Montado“ y su uso por parte del hombre…. / ein Raum, in dem die Bedeutung des Ökosystems „Montado“ erklärt wird und der Nutzen, den der Mensch daraus zieht…..

 

 

 

Es gibt sogar einen Raum mit einem Karaoke zum Cante alentejano….. / Hay incluso una sala con un karaoke del cante alentejano…..

 

 

Und einen weiteren Raum, der letzte im Museumsrundgang, sehr didaktisch aufgebaut, bei dem es darum geht, wie wir mit unseren fünf Sinnen dieser besonderen Landschaft begegnen können….. / Y una sala más, la última del recorrido por el museo, muy didactica, que se centra en cómo podemos experimentar este paisaje tan particular con nuestros cinco sentidos….

 

Jedenfalls lohnt sich der Besuch, zumal er auch noch kostenlos ist / En cualquier caso vale la pena una visita que, además es gratuita.

 

Link / Enlace:

A Bolota

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, ausstellungen, Brauchtum, costumbres, enlace, fauna, flora, landschaft, medio ambiente, paisaje, traditionelle Bauten, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2250 _ pasado

Viana do Alentejo _ „Tierra de Barro“
Un documental de António Menezes

 

 

 

(de) Jetzt, wo meine Abfahrt aus Viana do Alentejo immer nähe rückt und in allem was ich tu schon ein wenig Abschiedsstimmung mitschwingt, noch einmal zum Anfang zurück, zu einem meiner ersten Eindrücke, als ich hier ankam.Zur Töpferei. Denn Viana war in der Vergangenheit eins der bedeutendsten Zentren der Herstellung von Gebrauchstonware. Es gab Zeiten, da zählte Viana mit über dreissig Töpfereien. Diese Zeiten sind vorbei. Die Doku, deren Link José mir geschickt hat, ist aus dem Jahre 2018. Inzwischen gibt es nur noch Vater und Sohn Agostinho, d.h. ähnlich wie in Alcáçovas hinsichtlich der Tradition der Viehglockenherstellung, wo nur noch eine Werkstatt aktiv ist, sieht es auch hier eher trübe aus, für dieses Handwerk. Trotz solcher Bemühungen wie der, über die in der Doku berichtet wird.

(es) Ahora que mi partida de Viana do Alentejo se acerca y todo lo que hago está impregnado de un cierto aire de despedida, vuelvo al principio, a una de mis primeras impresiones cuando llegué aquí: la alfarería. Porque Viana fue en el pasado uno de los centros más importantes de fabricación de cerámica utilitaria. Hubo un tiempo en que Viana contaba con más de treinta alfarerías. Esos tiempos han pasado. El documental cuyo enlace me envió José es del año 2018. Ahora solo quedan el padre y el hijo Agostinho, es decir, al igual que en Alcáçovas con respecto a la tradición de la fabricación de cencerros, donde solo queda un taller en activo, aquí también el futuro de este oficio parece bastante sombrío. A pesar de esfuerzos como los que se describen en el documental.

 

Töpferei von Feliciano Agostinho (Vater) /
Alfarería de Feliciano Agostinho (padre)

 

Haus der Familie Lagarto /
Casa de la familia Lagarto

 

Werkstatt und Verkaufsraum von Feliciano Mira Agostinho (Sohn) /
Taller y tienda de Feliciano Mira Agostinho (hijo)

 

(de) Jetzt, wo ich die Umgebung etwas besser kennengelernt habe, wo ich mir in Alcáçovas das Museum für Türglocken angesehen habe, in Portel das Besucher- und Interpretationszentrum über das typische Weideland „el Montado“, wundert es mich immer mehr, dass es in Viana do Alentejo kein entsprechendes Museum zur Töpferei gibt, zum Handwerk, aber auch zu diesem Projekt künstlerischer und handwerklicher Ausbildung im Rahmen  einer berufsschulischen Ausbildung,  ausserhalb der familiären Werkstatt. Denn wenn die tradierte Weitergabe von Wissen innerhalb der Familie bröckelt, dann ist es wichtig, auch Menschen dieses Wissen zugänglich zu machen, die aus einem anderen Alltag kommen, aber durchaus eine Neigung oder eine Veranlagung dafür haben könnten.

Ich weiss inzwischen, es gab immer mal wieder Versuche. Aber aus irgendeinem Grund haben diese Versuche nicht gefruchtet. Seit drei Jahren gibt es im Sommer ein Töpfer-Festival. Aber ich bin mir nicht sicher, ob das genug ist und auf jeden Fall ist es schade, dass die Überreste diese Tradition für Besucher:innen von Viana nicht zugänglich ist.

 

(es) Ahora que conozco un poco mejor la zona, después de visitar el museo de cencerros en Alcáçovas y el centro de visitantes e interpretación sobre la dehesa, en portugues «el Montado», en Portel, me sorprende cada vez más que en Viana do Alentejo no haya un museo dedicado a la alfarería, a la artesanía, por supuesto, pero también a este proyecto de formación artística y artesanal en el marco de una educación escolar profesional, fuera del taller familiar. Porque si la transmisión tradicional del conocimiento dentro de la familia se desmorona, es importante hacer accesible este conocimiento a personas que provienen de un entorno cotidiano diferente, pero que pueden tener una inclinación o predisposición para ello.

Ahora sé que se han hecho varios intentos, pero por alguna razón no han dado fruto. Desde hace tres años se celebra un festival de alfarería en verano, pero no estoy seguro de que sea suficiente y, en cualquier caso, es una pena que los visitantes de Viana no puedan disfrutar de  los vestigios de esta tradición.

 

 

 

(es) La cerámica romana encontrada en un pasado reciente atestigua la longevidad del arte de trabajar el barro en Viana do Alentejo. Un barro que servía esencialmente para producir vajilla utilitaria. Viana se hizo famosa por la calidad de sus cuencos.

A principios del siglo XX, un visionario local, el agrónomo y veterinario António Isidoro de Sousa, creó una escuela de alfarería para impartir formación artística a los hijos de los alfareros. Artistas plásticos que más tarde se hicieron famosos, como Júlio Resende y Aníbal Alcino dos Santos, fueron contratados como profesores. Con la inestimable ayuda del gran maestro alfarero Francisco Lagarto. Así se desarrolló una escuela que fue la cuna de los alfareros actuales, pero también el lugar donde se formaron grandes ceramistas, que fueron a mostrar su arte por todo Portugal.

Hoy en día, hablamos de 2018, un curso de formación de alfareros del IEFP (Instituto de Trabajo y Formación Profesional portugues) , bajo la orientación del alfarero más joven que existe (Feliciano Mira Agostinho), intenta formar a posibles futuros alfareros y/o ceramistas. Un documental basado en los testimonios de aquellos que estuvieron y siguen estando vinculados a este arte milenario en la villa de Viana do Alentejo.

 

(de) Die in jüngster Vergangenheit gefundenen römischen Keramiken zeugen von der langen Tradition der Töpferei in Viana do Alentejo. Der Ton wurde hauptsächlich zur Herstellung von Gebrauchsgegenständen verwendet. Viana wurde für die Qualität seiner Schalen berühmt.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gründete ein lokaler Visionär, der Agronom und Tierarzt António Isidoro de Sousa, eine Töpferschule, um den Kindern der Töpfer eine künstlerische Ausbildung zu ermöglichen. Später berühmt gewordene bildende Künstler wie Júlio Resende und Aníbal Alcino dos Santos wurden als Lehrer eingestellt. Mit der unschätzbaren Hilfe des großen Töpfermeisters Francisco Lagarto. So entstand eine Schule, die die Wiege der heutigen Töpfer war, aber auch der Ort, an dem große Keramiker ausgebildet wurden, die ihre Kunst in ganz Portugal zeigten.

Heute, das ist 2018, versucht ein Töpferkurs des IEFP (Portugiesischen Institutes für Arbeit und Berufsbildung) unter der Leitung des jüngsten Töpfers Feliciano Mira Agostinho), mögliche zukünftige Töpfer und/oder Keramiker auszubilden. Ein Dokumentarfilm, der auf den Aussagen derjenigen basiert, die mit dieser jahrtausendealten Kunst in der Stadt Viana do Alentejo verbunden waren und sind.

 

 

 

(de) Und so bietet sich hier mir auch eine wunderbare Gelegenheit, noch einen kleinen Rückblick auf eien Ausstellung anzufügen, die ich gemeinsam mit Margarida besucht habe. Wenn ihr euch die Doku angesehen habt und auf die Namen achtet, dann findet ihr die eine oder den anderen der Teilnehmer, an dem Projekt von 2018 hier wieder. Das ist ein gutes Zeichen. Also irgendwie scheint es doch weiterzugehen. Schüchtern. Aber immerhin….

(es) Y así se me presenta una maravillosa oportunidad para añadir una pequeña reseña sobre una exposición que visité junto con Margarida. Si habéis visto el documental y prestáis atención a los nombres, encontraréis aquí a algun@ de l@s participantes en el proyecto de 2018. Es una buena señal. De alguna manera, parece que las cosas siguen adelante. Tímidamente. Pero al fin y al cabo…

 

 

Vanda Beato

 

Francisco Rodriguez

 

Lucia Manilhas

 

Helena Calvet

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, Brauchtum, costumbres, kunst | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Loulé _ 2249 _ impresiones

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Loulé _ 2248 _ erkundung

Loulé _ III

 

(de) Ein Stadtspaziergang…..  / (es) Un paseo por la villa…..

 

(de) Ein kleiner Vorgeschmack, denn….. denn es mag sein, dass Loulé einer der Standorte auf der Reise des KUKUmobils durch Portugal sein wird……

(es) Un pequeño anticipo, porque… porque puede que Loulé sea una de las paradas del viaje del KUKUmobil por Portugal…

 

 

 

 

 

 

 

Kurzwarenladen / Mercería

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Galería de Arte del Convento de Espíritu Santo /
Kunstgalerie im ehemaligen Kloster Espíritu Santo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Markthalle / El mercado

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, en camino, kukumobil, Stadt, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Loulé _ 2247 _ erkundung

Loulé _ II

 

 

(de) Der Ausstellungsbesuch war der entscheidende Anlass für unsere kleine Reise nach Loulé, aber darüber hinaus gibt es noch einen zweiten Grund, diese Stadt an der Algarve zu besuchen, denn Loulé hat in den vergangenen Jahren viel Energie in die Bewahrung, Förderung und Wertschätzung traditioneller Handwerkskunst gesteckt. Margarida, die dort eine Weile gelebt und gearbeitet hat, kennt dieses Netzwerk und hatte mir davon erzählt. Natürlich hat das mein Interesse geweckt.

Ich habe mal den Text aus der Website hierher geholt. Da steht, übersetzt:

Diese von der Gemeinde Loulé geschaffenen Räume sollen Traditionen bewahren, Techniken und Kenntnisse von unschätzbarem kulturellem und ästhetischem Wert verbreiten und die Vermarktung von Objekten erleichtern, die mit für die Region typischen Materialien und Techniken hergestellt wurden.

Die Werkstätten Loulé Criativo im Zentrum der Stadt Loulé bilden ein Netzwerk von Räumen, die den Künsten und Handwerken gewidmet sind, darunter die Casa da Empreita, die Oficina de Caldeireiros, die Oficina do Barro, die Oficina do Relojoeiro und die Oficina de Cordofones – Saiteninstrumente.

Diese Räume sollen nicht nur die Herstellung, Ausführung und Vermarktung von Stücken unter Verwendung traditioneller Techniken fördern, sondern auch durch Kurse eine Gelegenheit bieten, eigene Erfahrungen zu sammeln.

(es) La visita a la exposición fue el motivo principal de nuestro pequeño viaje a Loulé, pero hay una segunda razón para visitar esta ciudad del Algarve, ya que Loulé ha dedicado en los últimos años mucha energía a la conservación, promoción y valoración de la artesanía tradicional. Margarida, que ha vivido y trabajado allí durante un tiempo, conoce esta red y me había hablado de ella. Por supuesto, eso despertó mi interés.

He copiado aquí el texto de la página web. Dice lo siguiente, traducido:

Estos espacios, creados por el municipio de Loulé, tienen como objetivo preservar las tradiciones, difundir técnicas y conocimientos de incalculable valor cultural y estético, y facilitar la comercialización de objetos fabricados con materiales y técnicas típicos de la región.

Los talleres Loulé Criativo, situados en el centro de la ciudad de Loulé, forman una red de espacios dedicados a las artes y la artesanía, entre los que se encuentran la Casa da Empreita, la Oficina de Caldeireiros, la Oficina do Barro, la Oficina do Relojoeiro y la Oficina de Cordofones (instrumentos de cuerda).

Estos espacios no solo tienen como objetivo promover la fabricación, ejecución y comercialización de piezas utilizando técnicas tradicionales, sino también ofrecer la oportunidad de adquirir experiencia propia a través de cursos.

 

Oficina textil / Textil-Werkstatt

 

(de) Wir haben es nicht geschafft, alle Werkstätten anzusehen, aber natürlich stand die „Textile Werkstatt“ ganz oben auf unserer List. Traurig für uns, als Weberinnen, ist, dass es bei Einrichtung des Werkstatt-Netzwerks niemanden mehr in der Region gab, der die Handweberei noch ausübte. Schön ist es, zu sehen, dass hier die Möglichkeit besteht, unter junger Anleitung in die Handweberei, sowohl die Herstellung von Stoffen als auch von Bildern, einzutauchen. Den Werkstattraum teilen sich vier Frauen, die unterschiedliche Techniken ausüben, von der Weberei, über das Stricken und Häkeln bis zum Filzen. Die Räume werden den Nutzer:innen kostenlos von der Gemeinde zur Verfügung gestellt. Dort haben sie die Möglichkeit, ihre Produkte zu verkaufen und Kurse anzubieten.

(de) No pudimos visitar todos los talleres, pero, por supuesto, el «taller textil» era una de nuestras prioridades. Como tejedoras, nos entristece que, cuando se creó la red de talleres, ya no quedara nadie en la región que se dedicara al tejido manual. Es bonito ver que aquí existe la posibilidad de iniciarse en el tejido, tanto en la fabricación de telas como de cuadros, bajo la guía de una tejedora jóven. El taller lo comparten cuatro mujeres que practican diferentes técnicas, desde el tejido hasta el punto y el ganchillo, pasando por el fieltro. El municipio pone las salas a disposición de las usuarios de forma gratuita. Allí tienen la oportunidad de vender sus productos y ofrecer cursos.

 

 

Kupferschmiede / calderero

 

 

 

Palmflechterei / Tejido de palma

 

 

 

 

 

 

 

(de) Aber auch über das Werkstatt-Netzwerk hinaus, oder gerade dank des Netzwerkes, gibt es in Loulé viele Orte, an denen man auf Kunst und auf Kunsthandwerk trifft, in Ausstellungen, in Geschäften….. Da ziehen sich nicht die Gegensätze an, sondern die Gemeinsamkeiten. Ein gemeinsames Bemühen darum, das Kunsthandwerk zu schätzen und zu fördern.

(es) Pero más allá de la red de talleres, o precisamente gracias a ella, en Loulé hay muchos lugares donde se puede encontrar arte y artesanía, en exposiciones, en tiendas… No son los contrastes lo que se atraen, sino las alinidades. Un esfuerzo común por valorar y promover la artesanía.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ciudad, kunst, Stadt, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Loulé _ 2246 _ textil

Loulé _ I

„Um dieselbe Wolle geht’s _ Alinados por la misma

(es) Hace algún tiempo, Margarida había planteado la idea de hacer una excursión a Loulé para visitar la exposición «Alinhados pela mesma ». Según explica el folleto, esta exposición nació de un gesto colectivo: siete artistas se reunieron para trabajar con un material ancestral, la lana de una raza ovina autóctona, la «oveja churra algaviana», con el fin de escuchar al paisaje y hacer tangible y comprensible el paso del tiempo. Durante varios meses, experimentaron con sus manos, sus cuerpos y sus mentes el ciclo de la lana, desde la esquila hasta el hilado, pasando por la exploración artística y artesanal del material. Esta exposición muestra el resultado de ese viaje: una cartografía sensible de texturas, recuerdos y reinvenciones.

(de) Margarida hatte schon vor einiger Zeit die Idee in den Raum gestellt, einen Ausflug nach Loulé zu machen um die dortige Ausstellung “Alinhados pela mesma ” zu besuchen. Diese Ausstellung wurde, wie das Faltblatt erzählt, aus einer gemeinschaftlichen Geste heraus geboren: sieben Künstler:innen kommen zusammen, um sich mit einem uralten Material zu beschäftigen: der Wolle einer einheimischen Schafrasse: des “Churra Algavia Schafs”, um der Landschaft zu lauschen, und um die Zeit greifbar und begreifbar zu machen. Über mehrere Monate hinweg erlebten sie mit ihren Händen, ihren Körpern und ihren Gedanken den Wollzyklus, von der Schur, über das Spinnen bis hin zur künstlerischen und handwerklichen Auseinandersetzung mit dem Material. Diese Ausstellung zeigt das Ergebnis dieser Reise: eine sensitive Kartographie aus Texturen, Erinnerungen und Neuerfindungen.

 

 

 

 

 

(de) Die Rasse der Churra Algarvia, einzige einheimische Schafrasse Südportugals, ist diskret, aber resilient. Die Wolle, rau anzufassen und in langen Locken, birgt in sich eine lange Geschichte häuslicher Nutzung, ländlichen Wirtschaftens und der stillen Wissensweitergabe von einer Generation an die nächste. Die Arbeit mit diesem Material bedarf Zeit, Zeit und die Fähigkeit zu Zuzuhören. Und es war in dieser Langsamkeit, in der wir uns entlang der gleichen Wolle auf ein gemeinsames Ziel ausgerichtet haben, dem gleichen Bedürfnis entsprechend: zu verstehen und zu bewahren.

(es) La raza Churra Algarvia, única raza ovina autóctona del sur de Portugal, es discreta pero resistente. Su lana, áspera al tacto y con largos rizos, encierra una larga historia de uso doméstico, economía rural y transmisión silenciosa de conocimientos de una generación a otra. Trabajar con este material requiere tiempo, paciencia y capacidad de escuchar. Y fue en esta lentitud donde, a lo largo de la misma lana, nos alineamos con un objetivo común, respondiendo a la misma necesidad: comprender y preservar.

 

 

 

 

(de) Diese Künstleresidenz bewegte sich zwischen den Feldern und dem Studio, zwischen den Herden der Schäfer José Silva und Raul Contreiras und der Infrastruktur von Loulé Creativo. Aufgrund des Wetters fand die Schur am Ende des Prozesses statt und so waren die Künstlerinnen angehalten, die Wolle des Vorjahres zu verwenden. 80 kg Wolle wurden von ihnen unter der Anleitung von Paula Neves verarbeitet. Jeder Schritt des Verarbeitungsprozesses zeigte ihnen nicht nur die ihm eigene Komplexität, sondern auch seine Schönheit _ eine Schönheit, die in der Unvollkommenheit, in der Resilienz, in der Erinnerung ihren Ausdruck findet.

(es) Esta residencia artística se desarrolló entre los campos y el estudio, entre los rebaños de los pastores José Silva y Raul Contreiras y la infraestructura de Loulé Creativo. Debido al clima, la esquila tuvo lugar al final del proceso y las aristas se vieron vimos obligadas a utilizar la lana del año anterior. Así, procesaron 80 kg de lana bajo la dirección de Paula Neves. Cada paso del proceso de elaboración les mostró no solo su propia complejidad, sino también su belleza, una belleza que se expresa en la imperfección, en la resiliencia, en la memoria.

 

 

 

(de) “Aliniados por la misma lana” ist auch eine poetischer Vorschlag: die Wolle als Verbindung zu verstehen zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart, zwischen uraltem Handwerk und zeitgenössischer Kreation, zwischen ländlichem Wissen und künstlerischer Schaffenskraft.

Folgende Künstler:innen waren an diesem Projekt beteiligt: Ana Soromenho, Cláudia Moreira, Luisa Leao, María Terra, Rita Martins Pereira, Rita Teles García, Susana Mendez

 

(es) «Aliniados por la misma lana» es también una propuesta poética: entender la lana como un vínculo entre el pasado y el presente, entre la artesanía ancestral y la creación contemporánea, entre el saber rural y la creatividad artística.

Las siguientes artistas formaron parte del proyecto: Ana Soromenho, Cláudia Moreira, Luisa Leao, María Terra, Rita Martins Pereira, Rita Teles García, Susana Mendez

 

Susana Mendez, Casulo 2025

 

Obra Colectiva, Corpo Pastoral, 2025.
Loulé, Faro, Sao Marcos da Serra, Monsaraz, Lisboa

 

 

 

Cláudia Moreira, Peso e Mumúrio, 2025

 

 

Ana Soromenho, A capa da Churra, 2025

 

Rita Martina Pereira, As Marcas da Terra, 2025

 

 

 

 

Luisa Leao, Cartografía Fragmentada, 2025

 

Rita Teles Garcia, Topografía da Sombra, 2025

 

(de) Eine kleine aber sehr feine Ausstellung. Ein Versuch, zu retten, was hoffentlich noch zu retten ist. Zumindest so, dass es eine Nische findet in der es für ein wahrscheinlich immer kleines aber begeistertes und engagiertes Publikum überleben kann. Wenn wir uns umsehen, dann steht es kritisch um die Wolle, nicht nur in Portugal, sondern insgesamt in Europa. Aber die Hoffnung stirbt zuletzt. Und solange es noch solche Bemühungen gibt und hier und da immer mal Kollektive auftauchen, die erkunden und erleben, wie wohltuend das Arbeiten mit Wolle ist, solange also der Faden nicht reißt, so lange kann man hoffen. Also DANKE für jeden Beitrag in diese Richtung.

 

(es) Una exposición pequeña pero muy interesante. Un intento de salvar lo que aún se puede salvar. Al menos, para que encuentre un nicho en el que pueda sobrevivir para un público probablemente siempre reducido, pero entusiasta y comprometido. Echando la vista alrededor, la situación de la lana es crítica, no solo en Portugal, sino en toda Europa. Pero la esperanza es lo último que se pierde. Y mientras sigan existiendo este tipo de iniciativas y sigan surgiendo aquí y allá colectivos que exploran y experimentan lo beneficioso que es trabajar con lana, mientras no se rompa el hilo, se puede seguir esperando. Así que GRACIAS por cada contribución en esta dirección.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, Brauchtum, costumbres, fauna, frauen, kunst, landschaft, medio ambiente, mujeres, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2245 _ fundstück

Zeit vergeht // El tiempo pasa

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2244 _ impresión

Volles Glas / Copa llena

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2243 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2242 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2241 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2240 _ erkundung

Alvito und seine Mühlen / Alvito y sus molinos

 

(de) Zum Ende meines Alentejo-Aufenthalts, denn nächste Woche geht es weiter in den portugiesischen Süden, stand noch eine Wanderroute aus: ein Rundwanderweg um Alvito der, und das zu Recht, „Erinnerungen an die Mühlen von Alvito“ heisst. Ich bin mit dem Fahrrad hin und habe den Wanderweg in der Mitte begonnen, dort, wo er die Strasse nach Alvito kreuzt. Daher war das erste Highlight, neben der schönen Landschaft, die Einsiedelei des Heiligen Petrus, la Ermida de Sao Pedro.

(es) Al final de mi estancia en el Alentejo, ya que la semana que viene continuaré hacia el sur de Portugal, aún me quedaba por hacer una ruta de senderismo: una ruta circular alrededor de Alvito que, con razón, se llama «Memorias de los molinos de Alvito». Fui en bicicleta pa’lla y empecé la ruta en el punto medio, donde cruza la carretera a Alvito. Por eso, lo primero que me llamó la atención, además del hermoso paisaje, fue la ermita de San Pedro.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die Einsiedelei ist aktuell nicht viel mehr als eine Ruine, aber wenn man sie sich genauer anschaut, entdeckt man auch hier, wie in so vielen Kapellen und Kirchen, an den regengeschützten Wänden und Decken Fragmente wunderschöner Fresken.

(es) Actualmente, la ermita no es más que una ruina, pero si se observa de cerca, se pueden descubrir, al igual que en tantas capillas e iglesias, fragmentos de hermosos frescos en las paredes y techos ahí donde están protegidos de la lluvia.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Vom Hügel aus hat man einen wunderbaren Blick über die Landschaft, die zum großen Teil aus „Montados“ besteht, also aus diesem weitläufigen, mit Korkeichen übersäten Weideland.

(es) Desde la colina se tiene una vista maravillosa sobre el paisaje, que en su mayor parte está formado por «montados», es decir, extensos pastizales salpicados de alcornoques, que en español llamamos dehesa.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und immer wieder läuten die Glocken an den Hälsen der Schafe auf den Weiden, durch die der Wanderweg führt. Und es überrascht mich, dass so viele Lämmer zu sehen sind, die ich eher mit dem Frühling assoziiere, obwohl es total Sinn macht, dass sie hier zu Beginn des Herbstes zur Welt kommen, wenn nach dem langen trockenen Sommer die Weiden wieder grün werden und ein bei weitem nicht so kalter  Winter auf die dann schon etwas älteren Jungtiere wartet.

(es) Y por doquier suenan los cencerros que cuelgan del cuello de las ovejas en los pastos por los que discurre la ruta de senderismo. Y me sorprende ver tantos corderos, que yo asocio más bien con la primavera, aunque tiene mucho sentido que nazcan aquí a principios de otoño, cuando, tras el largo y seco verano, los pastos vuelven a estar verdes y les espera un invierno mucho menos frío a los animales jóvenes, que para entonces ya son algo mayores.

 

 

 

 

 

 

(de) Ganz offiziell fängt der Wanderweg natürlich mitten in Alvito an. Dass ich da schon einen Teil hinter mir habe, liegt daran, dass ich, wie gesagt, auf halbem Weg und halber Strecke vom Drahtesel auf Schusters Rappen umgestiegen bin. Mein Weg durch die Strassen von Alvito bildet also fast den Äquator meiner Wanderung. Und er führte mich an einigen Türen mit manuelinischen Türstürzen vorbei, die ich noch nicht gesehen _ und fotografiert – hatte.

(es) Oficialmente, la ruta de senderismo comienza, por supuesto, en el centro de Alvito. El hecho de que yo ya haya recorrido una parte cuando llegué a la plaza se debe a que, como ya he dicho, a mitad de dejé la bicicleta para seguir a pié. Mi recorrido por las calles de Alvito constituye, por tanto, casi el ecuador de mi caminata. Y me llevó a pasar por delante de algunas puertas con dinteles manuelinos que aún no había visto ….  ni fotografiado.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und es gibt auch von hier einen wunderbaren Blick auf die Landschaft, wie dies auf diesem Teil des Wanderweges immer wieder der Fall sein wird. Sozusagen von jeder Station, also von jeder Mühle aus konnte ich ihn genießen. Dieser erste zeigt den Festplatz mit dem noch nicht abgebauten Festzelt. Den Festplatz, auf dem Allerheiligen der Jahrmarkt stattfand, den ich mit Margarida besucht habe. Was dahinter so viel Dampf abläßt, das ist eine Olivenöllverarbeitende Fabrik.

Auf dieser „Seite“ von Alvito gab es vorwiegend Olivenhaine, Olivenhaien und eben Mühlen…., insgesamt acht. Einige sind nicht mehr als Ruinen, andere werden allem Anschein nach als Wohnungen genutzt, weiss nicht ob als feste Wohnsitze, ich würde mal denken eher als Wochenend- und Ferienwohnungen. Leider war niemand zu sehen, ich hätte zu gerne mal in eine hineingeschaut. Nur so aus Neugier. Hmmm, in so einer alten Mühle zu wohnen, ganz weit weg von allem, mitten in der Natur……..

 

(es) Y desde aquí también hay unas vistas maravillosas del paisaje, como ocurrió muchas veces en esta parte de la ruta. Podía disfrutarlas desde cada estación, es decir, desde cada molino. La primera muestra el recinto ferial con la carpa aún sin desmontar. Este lugar, donde tuvo lugar la Feria de los Santos y Frutos Secos, a la que fui con Margarida. Lo que deja salir tanto vapor detrás es una fábrica de procesamiento de aceite de oliva.

En este «lado» de Alvito había principalmente olivares, olivares y molinos… ocho en total. Algunos no son más que ruinas, otros parecen utilizarse como viviendas, no sé si como residencias permanentes, yo diría que más bien como casas de fin de semana y vacaciones. Por desgracia, no se veía a nadie, me hubiera gustado echar un vistazo dentro. Solo por curiosidad. Hmmm, vivir en un molino tan antiguo, lejos de todo, en medio de la naturaleza…

 

 

 

 

 

1.

 

 

2.

 

 

3.

 

 

 

4.

 

5.

 

„Aquí falleció Anna Mauricia de muerte desastroza el 5 de agosto de 1836“ // „Hier starb Anna Mauricia am 5. August 1836 eines tragischen Todes.“

 

 

 

6.

 

 

 

 

 

 

7.

 

 

8.

 

 

 

 

(de) Ich glaube, das war die schönste Wanderung von allen, die ich hier gemacht habe. Ein sehr schöner Abschluss.

(es) Creo que ha sido la ruta más bonita de todas las que he hecho aquí. Un cierre muy bonito.

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, flora, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2239 _ erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil IV

 

Kirche des Heiligen Franziskus / Iglesia de San Francisco

 

(de) So wie der Dom bei meinem ersten Evora-Besuch ein Highlight war, ist es bei meinem zweiten die Kirche des Heiligen Franziskus. Reingeschlittert bin ich ein wenig, weil ich zuerst am Haupteingang und der Fassade entlang, durch einen kleinen noch erhaltenen Teil des ehemaligen Kreuzganges bei der Knochenkapelle gelandet bin. Und die wollte ich mir schon ansehen. Das ging aber nicht kostenlos. Also habe ich auch hier gegen meine Überzeugung die Institution KIRCHE nicht finanziell zu unterstützen, meinen Beitrag geleistet, um mir diese kulturgeschichtliche Besonderheit ansehen zu können.

(es) Al igual que la catedral fue lo más destacado de mi primera visita a Évora, en mi segunda visita lo es la iglesia de San Francisco. Entré un poco por casualidad, porque primero pasé por la entrada principal y la fachada, y terminé en una pequeña parte aún conservada del antiguo claustro, junto a la capilla de los huesos. Y esta despertó mi curiosidad y quería verla. Pero no era gratis. Así que, en contra de mi convicción de no apoyar económicamente a la institución EGLISIA, hice mi contribución para poder ver esta particularidad patrimonial.

 

 

 

 

 

(es) Wiki dice: La Capilla de los Huesos (en portugués Capela dos ossos) es un osario que forma una pequeña capilla interior contigua a la Iglesia de San Francisco. Fue construida en el siglo XVI por un fraile franciscano quien, bajo el espíritu de la Contrarreforma de la región, quería llevar a sus hermanos hacia la contemplación y transmitir un mensaje sobre el carácter efímero y transitorio de la vida. Esto está claramente expresado en la inscripción que se puede leer en su entrada: Nós ossos que aqui estamos pelos vossos esperamos // Nosotros, los huesos que aquí estamos, por los vuestros esperamos.

La capilla tiene 18,7 metros de largo por 11 de ancho. La luz entra a través de tres pequeñas aberturas situadas en el lado izquierdo de la misma. Sus paredes y sus ocho columnas están decoradas de huesos largos y cráneos cuidadosamente ordenados y pegados con cemento. El techo está hecho de ladrillo blanco decorado con diferentes motivos. Se calcula que el número aproximado de esqueletos necesarios para realizar semejante obra es de unos 5000, provenientes de los cementerios de las iglesias situadas en los alrededores. Algunos de los cráneos tienen dibujados los nombres de los fallecidos sobre ellos.

 

(de) Wiki sagt dazu: Die Capela dos Ossos wurde ursprünglich im 16. Jahrhundert auf Initiative eines Franziskanermönchs errichtet, der im Geiste der Gegenreformation seine Mitbrüder zum Nachdenken über die Vergänglichkeit des menschlichen Lebens und das Geheimnis des Todes anregen wollte. Die Absicht ist eindeutig didaktischer Natur, wie die gereimte Eingangsinschrift zeigt: Nós ossos / que aqui estamos / pelos vossos / esperamos („Wir Knochen, die wir hier sind, warten auf die euren“). Die Kapelle wurde im 18. Jahrhundert vollständig restauriert, als der portugiesische König Johann V. die Kirche San Bernardino alle Ossa in Mailand besuchte, die der in Évora sehr ähnlich ist.

Die Wände der Kapelle sind 18,7 m lang und 11 m hoch. Licht fällt durch drei kleine Fenster auf der linken Seite. Die Außenwände und die acht Säulen, die die Decke tragen, sind mit zementierten menschlichen Knochen und Schädeln geschmückt. Die Decke besteht aus weißen Ziegeln, die mit Todesszenen bemalt sind. Die Zahl der menschlichen Skelette wird auf etwa 5.000 geschätzt und stammen aus Friedhöfen und Kirchen der Umgebung, wo häufig Franziskanermönche begraben wurden. Viele dieser Schädel sind mit dem Namen des Verstorbenen beschriftet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fliesenpaneel des Architekten Siza Vieira, Tod und das Wunder des Lebens // Panel de azulejos del arquitecto Siza Vieira, La muerte y el milagro de la vida

 

 

(es) Mit den zwischen 2014 und 2015 durchgeführten Arbeiten wurde der Raum des ehemaligen Schlafsaals der Mönche, der sich über dem Kapitelsaal und der Kapelle der Knochen befindet und seit Ende des 19. Jahrhunderts nicht mehr genutzt wurde, wiederhergestellt. Aus den Beständen des Klosters selbst und anderer verschwundener Franziskanerklöster in Évora wurde ein Museum eingerichtet. Dazu gehören Werke von Malern wie Francisco João und António de Oliveira Bernardes, Skulpturen aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, eine Sammlung sakraler Goldschmiedekunst aus derselben Zeit mit besonderem Schwerpunkt auf lokalen Goldschmieden, Paramente und Devotionalien, die einen chronologischen und interpretativen Überblick über das religiöse und gesellschaftliche Leben in Évora geben.

(es) Con las obras realizadas entre 2014 y 2015 se recuperó el espacio del antiguo dormitorio de los frailes, situado sobre la Sala del Capítulo y la Capilla de los Huesos, en desuso desde finales del siglo XIX. Se instaló un núcleo museístico a partir de los fondos del propio convento y de otros conventos franciscanos desaparecidos de Évora. Forma parte de él obras de pintores como Francisco João y António de Oliveira Bernardes, esculturas de los siglos XVI al XVIII, una colección de orfebrería sacra de la misma época, con especial incidencia en los orfebres locales, paramentos y objetos devocionales, en un recorrido cronológico e interpretativo de la vida religiosa y social de Évora.

 

 

 

Jesus unter den Gelehrten  / Jesús entre los eruditos, 1609-10

Erscheinung der Gottesmutter mit dem Kind vor dem Heiligen Franziskus / Aparición de la Virgen Maria y el Nino Jesús ante San Francisco

 

 

links / izquierda: San Francisco.  Rechts / derecha: Santa Clara. Beide von /
Ámbos de Francisco João 1580-1590

 

 

 

 

Nuestra Señora cuidando al Niño Jesús / Die Gottesmutter wacht über das Jesuskind.
16./17. Jhdt / Siglo XVI-XVII

 

 

 

 

 

 

 

(es) Ségun la tradición, el convento de San Francisco de Évora habría sido la primera casa de la Orden de los Franciscanos en Portugal, habiendo sido fundada en el siglo XII. Según los cánones de la Regla de san Francisco, la primitiva iglesia monástica tenía tres naves, con capillas comunicantes entre sí. En este primitivo edifício se realizaron varias ceremonias importantes, tales como la boda de Pedro I de Portugal con Constanza Manuel de Villena. De ese período quedan algunos vestigios. La iglesia sería remodelada al final del siglo XV, construyéndose el magnífico templo que hoy subsiste y que es una de las más impresionantes iglesias portuguesas. Respetando los límites originales, las tres naves fueron sustituidas por la nave única subsistente, cubierta por la bóveda gótico-manuelina que alcanza 24 metros de altura. El convento de San Francisco vivió entonces su época dorada, cuando la corte del rey Alfonso V de Portugal se instaló en el espacio conventual durante sus estancias en Évora. De esta forma, la iglesia de San Francisco fue elevada a la categoría de Capilla Real, de ahí los múltiples escudos regios de Juan II y Manuel I. En esta época, recibió el monasterio el título de Convento de Oro, tal eran las riquezas con que la familia real lo decoraba.

(es) Der Überlieferung zufolge war das Kloster San Francisco de Évora das erste Haus des Franziskanerordens in Portugal und wurde im 12. Jahrhundert gegründet. Gemäß den Regeln des Heiligen Franziskus hatte die ursprüngliche Klosterkirche drei Schiffe mit miteinander verbundenen Kapellen. In diesem ursprünglichen Gebäude fanden mehrere wichtige Zeremonien statt, darunter die Hochzeit von Pedro I. von Portugal mit Constanza Manuel de Villena. Aus dieser Zeit sind noch einige Überreste erhalten. Die Kirche wurde Ende des 15. Jahrhunderts umgebaut, wobei der prächtige Tempel entstand, der heute noch erhalten ist und zu den beeindruckendsten Kirchen Portugals zählt. Unter Beibehaltung der ursprünglichen Grundrisse wurden die drei Schiffe durch das einzige erhaltene Schiff ersetzt, das von einem 24 Meter hohen Gewölbe im manuelinischen Stil überspannt wird. Das Kloster São Francisco erlebte damals seine Blütezeit, als sich der Hof von König Alfons V. von Portugal während seiner Aufenthalte in Évora im Kloster niederließ. Auf diese Weise wurde die Kirche San Francisco zur Königskapelle erhoben, daher auch die zahlreichen königlichen Wappen von Johann II. und Manuel I. Zu dieser Zeit erhielt das Kloster den Titel „Convento de Oro” (Goldenes Kloster), so groß war der Reichtum, mit dem die königliche Familie es schmückte.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Desde finales del siglo XVI, la Orden Tercera de la Penitencia de San Francisco aportó a la iglesia una fuerte impronta devocional y artística mediante la contratación de maestros reconocidos para el equipamiento y la decoración de su sala de trabajo. La disolución de las órdenes religiosas en 1834 provocó un rápido deterioro del edificio del monasterio. Se conservan la capilla de los huesos y la iglesia, gracias en parte a la Orden Tercera y a la inquebrantable devoción de la población por el Señor de los Pasos. Entre 1892 y 1895, gran parte de las ruinas del convento se subastaron y fueron adquiridas por el benefactor de Évora, Francisco Barahona, quien mandó construir aquí viviendas.

(de) Ab Ende des 16. Jhdt. brachte der Tertiarierorden von der Buße des Heiligen Franziskus der Kirche eine starke devotionale und künstlerische Prägung durch die vertragliche Bindung von anerkannten Meistern für die Einrichtung und Ausgestaltung seines Arbeitsaals. Die Auflösung der religiösen Orden im Jahre 1834 zog einen schnellen Niedergang des Klostergebäudes nach sich. Erhalten geblieben sind die Knochenkapelle und die Kirche, was zum Teil dem Tertiarierorden zu verdanken ist sowie der unerschütterlichen Hingabe der Bevölkerung an den Senhor dos Passos. Von 1892-1895 wurde ein großer Teil der Klosterruine versteigert und vom Wohltäter Évoras, Francisco Barahona, erworben.der hier Wohnungen errrichten ließ.

 

Kapelle des Tertiarierordens / Capilla de la Orden Terciaria

 

 

 

 

 

(de) Da ich schon mal irgendwie drin war, hab ich mir auch die Kirche angesehen. Beeindruckend, dieses große, hohe Kirchenschiff, rechts und links flankiert von jeweils sechs Seitenaltären.

(de) Ya que estaba allí, aproveché para visitar la iglesia. Impresionante, esa gran nave alta, flanqueada a derecha e izquierda por seis altares laterales cada una.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Irgendwann war es dann schliesslich Zeit, mich auf den Weg zum Busbahnhof zu machen, um Lea dort abzuholen. Denn DAS war ja der eigentlcihe Grund für meinen Aufenthalt in Évora. Aber er hat tatsächlich dazu geführt, dass ich den Charme dieses Städtchens wahrnehmen konnte, den ich bei meinem ersten Besuch irgendwie verpasst hatte.

(es) Llegó el momento de dirigirme a la estación de autobuses para recoger a Lea. Porque ESA era la verdadera razón de mi estancia en Évora. Pero he de reconocer que me permitió apreciar el encanto de esta pequeña ciudad, que en mi primera visita, de alguna manera, se me había escapado.

 

Iglesia del Salvador / Kirche des Erlösers

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, ciudad, costumbres, geschichte, historia, kunst, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2238 – erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil III

 

(de) So wie ich mich bei meinem ersten Besuch der Stadt auf den nordwestlichen Teil konzentriert hatte, etwas konditioniert dadurch, dass ich ja die Wanderung entlang des Aquädukts bis zum Alto de Sao Bento machen wollte, war es bei diesem zweiten besuch der südöstliche Teil von Évora.

(es) Al igual que en mi primera visita a la ciudad me había centrado en la parte noroeste, en parte porque quería hacer la ruta de senderismo a lo largo del acueducto hasta el Alto de Sao Bento, en esta segunda visita me centré en la parte sureste de Évora.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ehemalige Markthalle / Mercado municipal de Évora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Colegio do Espírito Santo

 

Palacio dos Duques de Cadaval

 

 

Korkmuseum / Museo del corcho

 

 

Convento de Sao José / Kloster des Heiligen Josef

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, Stadt | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2237 _ erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil II

 

(de) Der Weg vom Bahnhof in die Altstadt von Évora führte mich über den Rossio de Sao Brás durch das Stadttor Puerta do Rossio. Und dann bin ich sofort im Stadtpark hängen geblieben, der sich an der Stadtmauer entlang bis zur Puerta do Raimundo zieht.

(es) El camino desde la estación hasta el casco antiguo de Évora me llevó por el Rossio de Sao Brás y la Puerta do Rossio. Me quedé inmediatamente atrapado en el parque de la ciudad, que se extiende a lo largo de la muralla hasta la Puerta do Raimundo.

 

Rossio do Sao Brás

 

 

 

 

Stadtpark /Parque de la ciudad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Im Stadtpark ist mir eine Kuppel aufgefallen unter der ein paar kleine Kegel stehen. Neugierig hab ich den Text auf den Schild gelesen. Hier sollen Samen von Bäumen wachsen (Kampferbaum (Cinnamomum camphora und  Ilex Rotunda, Kurogane-Stechpalme) die den Atombombenabwurf über Hiroshima 1945 überlebt haben. Ich hab „sollen“ geschrieben, denn laut Tafel wachsen sie seit 2018 hier und ihr seht selbst, dass in den sieben

(es) En el parque municipal me llamó la atención una cúpula bajo la cual hay unos conos pequeños. Curioso, leí el texto del cartel. Aquí deben crecer semillas de árboles (árbol de alcanfor (Cinnamomum camphora) e Ilex Rotunda, acebo Kurogane) que sobrevivieron al bombardeo atómico sobre Hiroshima en 1945. He escrito «deberían» porque, según el cartel, llevan creciendo aquí desde 2018 y, como podéis ver, en estos siete años no ha pasado gran cosa. Pero la esperanza es lo último que se pierde.

 

 

 

 

 

(de) Zu meiner Überraschung gibt es in dem Park auch ein kleines Labyrinth, genauer gesagt einen kleinen aus Backstein gebauten Irrgarten. Zu klein, um sich wirklich zu verlieren. Aber eine nette Einladung.

(es) Para mi sorpresa, en el parque también hay un pequeño laberinto construido con ladrillos, no univiario y demasiado pequeño para perderse realmente,  pero una bonita invitación.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Évora ist nicht so wie Lugo, die Mauer ist zwar sehr präsent und ich glaube auch fast vollständig, aber man kann nicht auf ihr entlanglaufen. Ich meine so einmal ganz um die Altstadt. Es gibt Abschnitte, so wie hier, wo man dieses Gefühl von innerhalb und außerhalb bekommt, und an anderer Stelle führen Gassen und Straßen nah an der Mauer entlang, und außerhalb verteilt ein Ring den Verkehr, der aus allen Richtungen nach Évora kommt.

(de) Évora no es como Lugo, la muralla está muy presente y creo que casi completa, pero no se puede andar a lo largo de ella. Me refiero a dar toda la vuelta al casco antiguo. Hay tramos, como aquí, en los que se tiene esa sensación de dentro y fuera, y en otros lugares hay callejuelas y calles que discurren cerca de la muralla, y en el exterior hay una circunvalación que distribuye el tráfico que llega a Évora desde todas las direcciones.

 

 

 

 

 

(de) Es geht noch weiter. Der Tag lag ja noch vor mir, aber ich merkte jetzt schon, dass ich innerlich damit beschäftigt war, mein Bild von Évora zu überarbeiten.

(es) Aún hay más. El día quedó por delante. Pero notaba que interiormente estaba ocupada revisando mi imagen de Évora.

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, flora, landschaft, paisaje, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2236 _ erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil I

 

(de) Der Besuch von Lea im KUKUmobil begann in Évora. Dort habe ich sie abgeholt. Das bedeutete, dass ich selbst morgens um 8:15 mit dem Bus von Viana  do Alentejo nach Évora gefahren bin und einen ganzen Tag vor mir hatte, um dieser Stadt so etwas wie eine zweite Chance zu geben, denn mein erster Besuch war etwas überschattet von einer nicht so runden und befriedigenden Wanderung, wie ich sie mir gewünscht hätte. Und ich glaube diese von Enttäuschung und Anstrengung gefärbte innere Stimmung hat sich auf die Wahrnehmung meiner Umgebung übertragen. Daher war es nur gut, jetzt mit der Vorfreude des vor mir liegenden Wiedersehens durch die Straßen zu spazieren und die Stadt auf mich wirken zu lassen.

(es) La visita de Lea al KUKUmobil comenzó en Évora. Allí la recogí. Eso significaba que yo mismo tenía que coger el autobús de Viana do Alentejo a Évora a las 8:15 de la mañanay que tenía todo un día por delante para darle a esta ciudad – digamos – una segunda oportunidad, ya que mi primera visita se vio algo empañada por una excursión que no fue tan redonda y satisfactoria como me hubiera gustado. Y creo que ese estado de ánimo teñido de decepción y esfuerzo se trasladó a mi percepción del entorno. Por eso fue muy positivo pasear ahora por las calles con la ilusión del reencuentro que me esperaba y dejar que la ciudad me impactara.

 

 

1. Freguesia Horta das Figueiras

(es) No me bajé en la estación de autobuses, sino que me situé directamente en el eje estación-casco antiguo y hice de la estación el primer destino de mi exploración. También porque buscaba la Ecopista, una antigua vía férrea que hoy se ha convirtido en una ruta de senderismo y ciclismo y que empieza en las cercanías de la estación. No encontré la Ecopista, pero la verdad es que tampoco la busqué rmucho. Me fascinaron las majestuosas villas, algunas abandonadas, que bordeaban la carretera, el enorme silo de cereales, la antigua colonia de trabajadores y el recinto del mercado de ganado, que, según parece, sigue funcionando, aunque no he podido comprobar con qué frecuencia.

(de) Ich bin nicht am Busbahnhof ausgestiegen, sondern so, dass ich mich direkt auf der Achse Bahnhof _ Altstadt befand und hab den Bahnhof zum ersten Ziel meiner Erkundung gemacht. Auch, weil ich die Ecopista suchte, eine ehemalige Bahntrasse, die heute zum Wander- und Fahrradweg ausgebaut wurde und in der Nähe des Bahnhofs ihren Anfang nimmt. Die Ecopista habe ich nicht gefunden, allerdings auch nicht wirklich gesucht. Ich war fasziniert von den herrschaftlichen, halbverlassenen Villen, die die Strasse säumten, von dem riesigen Getreidesilo, der ehemaligen Arbeitersiedlung und dem Gelände für den Viehmarkt, der, so scheint mir, nach wie vor stattfindet, wenn ich auch nicht gesehen habe, in welcher Regelmäßigkeit.

 

Avenida Doutor Francisco Barahona

 

 

 

 

 

Estación de tren / Bahnhof Évora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Altenwohnheim / Residencia de tercera edad Ramalho Barahona

 

Mural de / Wandmalerei von Mariana Duarte Santos

 

Ecke / esquina Rua Gil Vicente _ Rua Diana de Liz

 

Viehmarkt / Mercado de ganado

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, graffiti, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2235 _ impresiones

 

 

 

 

Veröffentlicht unter herbst, otoño | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2234 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2232 – herbst

Herbst / Otoño

 

(de) Auch im Alentejo regnet es, manchmal. Nicht im Sommer, der ist heiß und knochentrocken. Aber jetzt, im Herbst und Winter, ist es nicht selten, dass es regnet. Natürlich reagiert die Natur, und sie tut es, indem alles was trocken gelb-beige war, jetzt grün wird. Das Moos auf den Stämmen der alten Olivenbäume und das Weideland zwischen den Kork- und Steineichen.

Für jemanden wie mich, die mit einem Herbst groß geworden ist, der kalt und nass zu sein pflegte, wo es nach Moos, Laub und Pilzen roch, wo die Bäume sich in Gelb, Orange, Rot und Braun kleideten, ist es überraschend, zu sehen, dass dieses frische Grün überall auftaucht.

Ich muss mich noch daran gewöhnen, und an die andauernden Schauer. Es gibt Tage, da werde ich dreimal nass. Zu Fuß, auf dem Fahrrad…… Ich hab meine Wanderstiefel ausgepackt und die Kiste mit den Wintersachen wandert im Kistenstapel langsam nach oben, um die Klamotten greifbar zu haben…..

 

(es) También en el Alentejo llueve, a veces. No en verano, que es caluroso y muy seco. Pero ahora, en otoño e invierno, no es raro que llueva. Por supuesto, la naturaleza reacciona, y lo hace haciendo que todo lo que era seco y bañado en tonos amarillo-beige se vuelva verde. El musgo en los troncos de los viejos olivos y los pastos entre los alcornoques y las encinas.

Para alguien como yo, que creció con un otoño que solía ser frío y húmedo, donde olía a hojarasca en descomposición y a setas, donde los árboles se vestían de amarillo, naranja, rojo y marrón, es sorprendente ver como este verde fresco aparece por todas partes.

Todavía tengo que acostumbrarme a ello, y a las lluvias constantes. Hay días en los que me mojo tres veces. A pie, en bicicleta… He sacado mis botas de montaña y la caja con la ropa de invierno va subiendo poco a poco en la pila de cajas para tenerla a mano…

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter herbst, otoño | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2231 _ textil

Ein Blick zurück / Echando la vista atrás

 

(de) Inzwischen habt ihr ja gesehen, dass ich versuche, auf den Webrahmen die Kette optimal zu nutzen. Das bedeutet, dass ich auf einer 12 cm breiten Kette normalerweise zwei Teppiche übereinander webe. Nun hatte ich in Tomar für den Teppich meiner Feuerwehrfrau eine sehr feien Kette aufgezogen. Das bedeutet fast 9 Fäden por cm, für die Kenner:innen unter euch. Denn die Dichte der Kettfäden deutet immer auf die Feinheit des Gewebes hin, auf ein kleines Pixel, auf die Möglichkeit, mehr ins Detail zu gehen, ABER auch auf die Arbeit mit einem feineren Schuß und somit auf mehr Zeitaufwand.

Ich hab ’ne Weile gebraucht, um mich aufzuraffen und die freie Kette „abzuweben“. Denn das ist schon recht fummelig und so ziemlich an der Grenze dessen, was ich mit dem Material, das ich dabei habe, der Brille, die mir beim Weben auf der Nase sitzt und der Größe der Skizzenteppiche für sinnvoll empfinde.

Aber ich hatte in meiner Schatulle tatsächlich einen Entwurf in der Warteschleife: Er stammt aus Xunqueira de Ámbia, Galicia. Dort gibt es eine Statue gegenüber der Kirche, die vor einer Reihe alter Häuser steht, die wiederum typischerweise eine Fensterfassade aufweisen. Und im August gibt es dort einen Marathon. Und an diesem Tag war eins dieser Fenster geöffnet…..

 

(es) Ya habéis visto que intento aprovechar al máximo la urdimbre que monto en los bastidores. Esto significa que, normalmente, tejo en la urdimbre de 12 cm de ancho dos tapices uno encima de otro. En Tomar, preparé una urdimbre muy fina para el tapiz de mi „bombera“. Esto supone casi 9 hilos por cm, para l@s entendid@s entre vosotr@s. Porque la densidad de los hilos de urdimbre siempre indica la finura del tejido, significa un píxel pequeño, la posibilidad de entrar más en detalle, PERO también el trabajo con una trama más fina y, por lo tanto, más tiempo.

Me llevó un tiempo animarme y «gastar» la urdimbre libre. Porque es bastante delicado y está casi al límite de lo que considero razonable con el material que tengo, las gafas que llevo puestas mientras tejo y el tamaño de los tapices.

Pero, de hecho, tenía un diseño en espera en mi caja: es de Xunqueira de Ámbia, Galicia. Allí hay una estatua frente a la iglesia, situada delante de una fila de casas antiguas que, a su vez, tienen una fachada típica con ventanas. Y en agosto se celebra allí una maratón. Y ese día, una de esas ventanas estaba abierta…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, erinnerungen, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2230 _ textil

Textil _ I

 

(de) Ich denke, es wird niemanden wirklich wundern, wenn es neben der Landschafts-Farbkarte noch weitere Skizzenteppiche gibt, die sich in dieser besonderen Landschaft inspirieren. Der erste fängt einen den ersten Eindrücke ein, den ich beim Sonnenuntergang bei einer Fahrradtour Richtung Quinta do Duque eingefangen habe. Das ertse Mal, dass ich diese frisch geschälten, fast glühend-kupferroten Stämme der Korkeichen gesehen habe.

(es) Creo que a nadie le sorprenderá que, además de la carta de colores del paisaje, haya otros tapices inspirados en este paisaje tan especial. El primero captura las primeras impresiones que tuve durante una excursión al atardecer en bicicleta hacia la Quinta do Duque. Era la primera vez que veía esos troncos de alcornoque recién pelados, de un color rojo cobrizo casi incandescente.

 

 

 

 

 

(de) Der zweite ist ein Fragment eines „Montado“ (Korkeichen-Weidelandschaft) der, gemäß des Neunjahreszyklus im kommenden Jahr geschält wird, d.h. bei dem die Rinde bereits nachgewachsen ist.

(es) El segundo es el fragmento de un «montado» (dehesa de alcornoques) que, según el ciclo de nueve años, se pelará el año que viene, es decir, cuya corteza ya ha vuelto a crecer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, flora, kunst, landschaft, paisaje, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2229 _ fundstücke

Gado Bravo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2228 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, frauen, fundstücke, landschaft, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2227 _ feira

Feira dos Santos en Alvito

 

 

 

(de) Die Feira dos Santos ist der letzte Jahrmarkt in der Umgebung von Viana do Alentejo und findet traditionsgemäß am 1. November, also Allerheiligen, statt. Ihr Anhang, „y de frutos secos“, also „und der Trockenfrüchte“, zeigt an, dass es auch eine Art Herbst- oder Erntedankfest ist, in dem nicht nur das Kunsthandwerk, die Kirmes, die Fressbuden und die üblichen Stände eines normalen Wochenmarkts zu finden sind, sondern auch Stände, an denen man Süßkartoffeln säckeweise und Nüsse und Mandeln tütenweise kaufen kann.

Margarida und ich haben der Bildwirkerei einige Stunden abgezwickt, um nach ALvito zu fahren. Das Wetter war nicht unbedingt einladend, aber wir hatten beide Lust, uns den Jahrmarkt anzuschauen.

 

(es) La Feira dos Santos es la última feria anual de la zona de Viana do Alentejo y se celebra tradicionalmente el 1 de noviembre, es decir, el Día de Todos los Santos. Su apéndice, «y de frutos secos», indica que también es una especie de fiesta de otoño o de la cosecha, en la que no solo se pueden encontrar artesanía, atracciones, puestos de comida y los puestos habituales de un mercado semanal normal, sino también puestos en los que se pueden comprar sacos de boniatos y bolsas de nueces y almendras.

Margarida y yo nos tomamos unas horas libres en la tejeduría para ir a Alvito. El tiempo no era precisamente prometedor, pero a las dos nos apetecía ver la feria.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hab mir die besten kandierten Mandeln „ever“ gekauft (leider nur zwei Tüthen, hätte ich gewußt, wie gut die sind, hätte ich mehr gekauft), und außerdem, als Gesellschaft für meine mexikanische Tasche im Format eines Schweinchens und Teil einer kleinen Sammlung von Transportobjekten aus Materialien pflanzlicher Herkunft eine weitere Tasche gekauft. Und eine Schale aus Kork.

(es) Compré las mejores almendras garrapiñadas «ever» (por desgracia, solo dos bolsas; si hubiera sabido lo buenas que estaban, habría comprado más),  y además compré otra bolsa para acompañar a mi bolsa mexicana con forma de cerdito, como parte de una pequeña colección de objetos de transporte fabricados con materiales de origen vegetal. Y un cuenco de corcho.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, herbst, otoño, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2226 _ textil

Textiles Nachspiel

 

(de) Es gibt auch noch ein anderes Nachspiel, ein textiles, zum IntensivWorkshop mit den beiden Margaridas und Isabel. Wenn ich euch erinnert, hat Margarida ihren Webrahmen mit der begonnenen Bildwirkerei mit nach Lissabon genommen, in der Hoffnung, in ihrem Alltag Zeit zu finden, um diese wunderbare Bildwirkerei fertig zu weben. Da wir wussten, wir würden uns in zwei Wochen wiedersehen, war es für mich okay, auch wenn ich ganz in meinerm Inneren die Vermutung hegte, dass dieser Kampf um Ruhe und Zeit im Alltag einer berufstätigen Mutter zum Scheitern verurteilt sein würde.

Daher war es gut, dass wir ein zweites Wochenende zur Verfügung hatten, um an dem Stück zu arbeiten und Margarida so die Zeit finden würde, es fertigzustellen.

 

(es) También hay otro epílogo, uno textil, del taller intensivo con las dos Margaridas e Isabel. Si os acordáis, Margarida se llevó a Lisboa su telar con el tapiz que había empezado, con la esperanza de encontrar tiempo en su día a día para terminar este maravilloso tapiz. Como sabíamos que nos volveríamos a ver en dos semanas, no había problema por mi parte, aunque en mi interior sospechaba que esa lucha por encontrar tranquilidad y tiempo en la vida cotidiana de una madre trabajadora estaría condenada al fracaso.

Por eso fue tan bueno que tuviéramos un segundo fin de semana para trabajar en la pieza y que Margarida pudiera encontrar el tiempo para terminarla.

 

(de) Ihren Entwurf, diese Zufalls-Komposition aus Pinselstrichen, also ein sehr malerisch betonter Entwurf, war eine große, aber auch schöne Herausforderung und ich finde das fertige Stück sehr gelungen. Ich weiss, es hätte viel mehr Ruhe bedurft, um den Prozess noch mehr geniessen zu können. Ich hoffe sehr, dass Margarida, wenn die Anspannung verschwunden ist, noch stolzer auf dieses Stück Webarbeit schauen kann. Grund dazu hat sie.

(es) Su diseño, esta composición aleatoria de pinceladas, es decir, un diseño con un marcado carácter pictórico, fue un gran reto, pero también muy bonito, y creo que la pieza final ha quedado muy bien. Sé que habría necesitado mucha más tranquilidad para poder disfrutar aún más del proceso. Espero que Margarida, cuando haya desaparecido la tensión, pueda sentir aún más orgullo por este tapiz. Tiene motivos para ello.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Da die Weiterreise des KUKUmobils vor der Tür steht, hier schon einmal ein erster kleiner Abschied und ein großes DANKE an Isabel und Margarida, die mich mit offenen Armen bei sich aufgenommen haben und mir erlaubt haben, so viele Gedanken und Erfahrungen zu teilen.

(es) Dado que el KUKUmobil está a punto de continuar su viaje, aquí va un primer pequeño adiós y un gran GRACIAS a Isabel y Margarida, que me han acogido con los brazos abiertos y me han permitido compartir tantos pensamientos y experiencias.

 

 

Die Schwestern Cartaxo, Isabel links, Margarida an der Tür ihres Hauses, rechts von mir. / Las hermanas Cartaxo, Isabel a mi izquierda y Margarida en la puerta de su casa, a mi derecha.

 

Neben mir: Isabel, Margarida und Margarida 🙂 / A mi lado: Isabel, Margarida y Margarida.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, bildwirkereien, cursos, enseñanza, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar