Impresiones gallegas _ Galicische Eindrücke III
(es) A lo largo del viaje por Europa con el KUKUmobil quiero explorar nuevos materiales que pueda encontrar en cada parada. No sé si van a llegar a formar parte del gran tapiz, pero al menos en el bastidor quiero probar como se comportan, que efectos se pueden conseguir, como se dejan combinar con otros materiales….
Un pescador en el puerto de Fisterra me ha dejado algo de hilo de pescar. En la ferretería he comprado un poco más. No es un material muy agradecido para el tejer, por lo menos en el grosor que utilizan los pescadores. Es rígido y resbaladizo, rebélde diría yo. Pero interesante.
(de) Auf meiner Reise mit dem KUKUmobil durch Europa möchte ich gerne neue Materialien ausprobieren, die ich an den Orten finde, an denen das KUKUmobil Halt macht. Ohne zu wissen, ob sie letztendlich ihren Weg in den großen Teppich finden, kann ich mir gut vorstellen, zumindest am kleinen Webrahmen mit ihnen zu experimentieren, zu sehen, wie sie sich verarbeiten lassen, welche Wirkung man mit ihnen erreichen kann, wie sie sich mit anderen Materialien kombinieren lassen…..
Von einem Fischer im Hafen, der gerade dabei war, ein Netz zu reparieren, habe ich etwas Nylonschnur bekommen. In der Eisenwarenhandlung habe ich eine etwas feinere Schnur gekauft. Nicht gerade einfach zu verarbeiten. Zu steif, zu rutschig, zu störrisch, würde ich sagen. Aber interessant.
(es) Lo he combinado con el lino, material que tradicionalmente se utilizó mucho en la elaboración de textiles. Mar y Tierra. Toca currar, después de dos semanas de excursiones, de recopilación….
(de) Ich habe die Angelschnur mit dem Leinengarn kombiniert, das traditionell in Galicien bei der Herstellung von Textilien verwendet wurde. Meer und Land. Nach zwei Wochen Erkunden, Erwandern, Sammeln….. ist die Zeit gekommen, zu arbeiten.
(de) Von Galicien zu erzählen, ohne das Klöppeln zu erwähnen, das geht gar nicht. Auch, wenn der Nachwuchs fehlt. So zumindest erzählen es mir die Frauen, die ich klöppeln sehe. In Muxía ist die Zahl der Vereinsmitglieder in den vergangenen Jahren von 120 auf 30 geschrumpft. In Fisterra gibt es eine kleine Gruppe von Frauen, die sich zum Klöppeln treffen. Camariñas soll immer noch eine Hochburg des Klöppelns in Galicien sein. Das zu erkunden, werde ich keine Zeit mehr haben. Ich kann nur hoffen, dass dieses Kunsthandwerk nicht verloren geht.
(es) Hablar de Galicia, sin hablar de bolillos, no puede ser. Aunque faltan las nuevas generaciones. Así, al menos, me lo cuentan las mujeres con las que me encuentro haciendo encaje de bolillos. En la Asociación de Palilleiras en Muxía ha mermado el número de socias en los últimos años de 120 a 30. En Fisterra se reune un pequeño grupo de mujeres en el Centro cultural receativo para aprender, mejorar, transmitir el oficio de encaje de bolillos. Según me cuentan, Camariñas sigue siendo un baluarte del encaje en Galicia. No me va a dar tiempo para investigar más, me queda la esperanza de que este oficio consigue sobrevivir….
(es) Yo sabía que al volver a España me iba a encontrar con gente querida. Pero no me esperaba que iba a ocurrir tan pronto. Reencontrarme con Lourdes después de siete años me ha hecho mucha ilusión. Ella es una de las personas que formó parte de mi familia adoptiva cuando vivimos en el Norte de España, esa familia de gente abierta, interesada, comprometida con el entorno que habitan.
Ella impulsó el Poblado Cántabro en Argueso, un proyecto de arqueología experimental, que sigue funcionando, intentando aproximar sus visitantes, grandes y pequeños, a los tiempos del pasado.
(de) Mir war schon klar, dass ich mit der Rückkehr nach Spanien Menschen wiedersehen würde, die mir ans Herz gewachsen sind. Aber nie hatte ich gedacht, dass es so schnell geschehen würde. Ich habe mich riesig über das Wiedersehen mit Lourdes gefreut. Sieben Jahre sind vergangen. Sie war eine der Personen, die, als wir in Spaniens Norden gewohnt haben, so etwas wie meine Adoptivfamilie war. Diese Familie offener, interessierter Menschen, die sich engagieren für das Umfeld in dem sie leben.
Sie hat das Poblado Cantabro in Argueso, Alto Campoo, mitbegründet. Ein experimentelles Archäologieprojekt nach Art eines kleinen Freilichtmuseums, das nach wie vor seinen großen und kleinen Besuchern die Vergangenheit nahe zu bringen versucht.
(es) Ha sido un placer compartir tiempo con ellos, ponerme un poco al día compartiendo los avatares de la vida, de la propia y de los amigos en común, un buen vino y una buena comida. Hemos estado en Casa Lestón, en Sardiñeiro, el restaurante que desde hace no sé cuantas generaciones está en manos de la familia de Palmira. Vaya cazuela de chipirones que me comí! Hasta que nos sacaron, ya como gentileza especial, los cuncos para beber el vino, como antaño era costumbre.
(de) Es war ein großes Vergnügen, Zeit miteinander zu verbringen, uns über die Wechselfälle des Lebens auszutauschen, des eigenen und all derer die wir gemeinsam als Freunde haben, einen guten Wein, ein gutes Essen. Wir waren in Casa Lestón, in Sardiñeiro, dem Restaurant, das seit Generationen von Palmiras Familie geführt wird. Meine Güte, was für leckere „Chipirones en su tinta“ ich mir da zu Gemüte geführt habe……… Das war nicht nur, weil ich sie so lange nicht gegessen hatte, sondern weil sie wirklich gut waren. Wir haben sogar, auf Anfrage und als große Ausnahme, die kleinen Porzellanschälchen bekommen, um, wie es früher üblich war, den Weißwein aus ihnen zu trinken.
(es) Claro está, que no sólo hemos ido por el faro a ver la puesta de sol, hemos dado un paseo por el pueblo para refrescarnos con una riquísima cerveza de las que hacen Etel&Pan, hemos mojado los pies en la playa y saciado nuestro apetito en el restaurante…… hemos estado un buen rato en el KUKUmobil. La primera visita!!! Digo primera visita de gente que recuerda el inicio de este gran sueño, de cuando nos reunimos en el KUKU en Aguilar de Campoo, para comer juntos, de cuando iba con la maqueta de aquí pa‘ llá y le comentaba a todo el mundo, el que quería oirlo y el que no, mi idea del KUKUmobil, de cuando fuimos a manifestaciones y concentraciones…. unas cuantas, contra la violencia de género, contra el fracking, contra los parques eólicos proyectados en la Montaña. Me acordé de ello cuando hice la etapa de Muxía a Fisterra, porque se pasa muy cerca de una fila de aerogeneradores….
Lourdes me ha contado, que la lucha sigue, que la Mesa Eólica Montaña Palentina sigue activa y muy activa , oponiendose a la construcción de macrohuertas solares y macroparques eólicos en este pedazo de tierra …. Ella vino con la camiseta, que, por cierto, luce un logo hecho por Patri, nuestra amiga en común, la „nevera gráfica“ que también ha hecho el logo del KUKUmobil.
(de) Selbstverständlich sind wir nicht nur zum Leuchtturm gefahren, haben uns den Sonnenuntergang angesehen, sind durch das Dorf gebummelt, haben bei Etel&Pan ein leckeres Bier getrunken, uns die Füße am Strand vom kühlen Wasser umspülen lassen, gut gegessen…. Selbstverständlich waren wir auch im KUKU. Der erste Besuch!!! Ich meine der erste Besuch von jemandem, der den Traum des KUKUmobils von Anfang an, ich weiß nicht ob ertragen oder getragen hat. Denn damals, vor vielen Jahren, als wir des öfteren im KUKU in Aguilar zusammensaßen, gemeinsam gegessen haben, oder uns auf irgendeine Demo gegen Gewalt gegen Frauen, gegen Fracking oder gegen die geplanten Windparks getroffen haben, da hatte ich das Projekt schon im Kopf, bin mit einem kleinen Modell rumgelaufen und habe allen, egal ob sie es hören wollten oder nicht, davon erzählt.
Lourdes hat mir berichtet, dass der Widerstand gegen den Bau von großen Anlagen für Sonnen- und/oder Windenergie in diesem wunderbaren, noch weitgehend unberührten Stück Natur weiter gegangen ist und weitergeht. Und wie sie halt so ist, hatte sie das passende T-Shirt an, mit dem Logo von Patri, unserer gemeinsamen Freundin, aus der „nevera gráfica“, die auch das Logo für das KUKUmobil kreiert hat.
(es) Una de las inquietudes que me motivan a hacer este viaje largo con el KUKUmobil es la de mostrar, compartir, transmitir lo que sé del arte de tejer tapices. No sólo la técnica, que también, porque sin técnica y dedicación no hay oficio, sino también más allá de lo concreto lo que el tejer significa para mí.
Es más que una manera de producir objetos bellos, es una herramienta para aprender a observar, a contemplar, a meditar, si se quiere decir….. y sobre todo a reflexionar mucho sobre el tiempo, nuestra gestion con él, el tiempo que medimos y el tiempo que sentimos, que no siempre es lo mismo.
(de) Eins der Anliegen, die mich dazu gebracht haben, diese lange Reise mit meinem Webstuhl im KUKUmobil zu beginnen ist es, das was ich über die Kunst der Bildwirkerei in den vielen Jahren gelernt habe zu zeigen, zu teilen und weiterzugeben. Nicht nur die Technik, die auch, denn ohne Technik und Hingabe gibt es kein Handwerk, sondern über das Konkrete hinaus, was die Bildwirkerei für mich, für mein Verständnis vom Leben bedeutet.
Für mich ist es weit mehr als eine Art und Weise, wunderschöne Dinge herzustellen. Es ist eine Art zu schauen, zu beobachten, zu meditieren, könnte man sagen….. vor allem aber ist es für mich ein Instrument, das mich immer wieder anhält darüber nachzudenken, was Zeit bedeutet und wie wir mit ihr umgehen, mit der die wir messen und mit der die wir fühlen, denn das ist nicht immer dasselbe (wie bei der Temperatur).
(es) Aquí en Fisterra he encontrado un espacio donde poder ofrecer un pequeño curso de iniciación en el arte de tejer tapices. ENREDANDO es una asociación cultural, gestionado por un grupo de voluntarios, que ofrece a los oriundos y los visitantes de Fisterra un lugar donde compartir y experimentar propuestar vinculadas con el crecimiento personal, la formación permanente e informal, el empoderamiento indicvidual y colectivo, y donde las personas que acaban aquí su camino y vuelven a sus contextos vitales anteriores encuentran un lugar de „cierre“ de esta experiencia paricular.
(de) Hier in Fisterra habe ich einen Ort gefunden, an dem ich einen kleinen Bildwirkerei – Schnupperkurs anbieten konnte. ENREDANDO ist ein von Ehrenamtlichen initiierter Kulturverein, der sowohl der einheimischen Bevölkerung als auch den Besucher:innen Gelegenheit bietet, diesen Ort gemeinsam zu gestalten, Vorschläge einzubringen, Wissen und Können zu teilen und neue Erfahrungen zu machen, die darauf ausgerichtet sind, die Persönlichkeit zu entfalten und das Selbstwertgefühl und den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu stärken. Außerdem bieten sie all den Menschen, die den Pilgerweg gemacht haben und nun zurück in ihren normalen Lebenskontext gehen werden, einen Ort zum bewussten Abschluss dieses besonderen Kapitels in ihrem Leben.
(es) GRACIAS a todos los que me habäeis regalado un poco de vuestro tiempo para poder acercaros un poquitín a este mundo de dibujar cuadros con hilos de color.
(de) DANKE an alle, die ihr mir ein wenig eurer Lebenszeit geschenkt habt, um euch ein wenig von dem zu zeigen, was diese Welt der Bildwirkerei bedeutet.
(es) Los laberintos univiarios me acompañan desde hace décadas. Quien ya ha llegado a este sitio más a menudo, lo sabe. Quien viene por primera vez, encuentra en la subpágina „labyrinthe“ más información…….
Huelga decir que me van a acompañar en este viaje por Europa con el KUKUmobil. Iré buscando y visitando laberintos ya existentes, iré construyendo laberintos efímeros por el camino, iré contando a la gente e invitándola …..
(de) Einwegige Labyrinthe begleiten mich inzwischen schon einige Jahrzehnte. Wer hier schon einmal war. der weiß das, weil er immer mal wieder auf eins trifft. Wer hier das erste Mal reinschaut, findet mehr Information durch das Anklicken des Reiters „Labyrinthe“……
Unnötig, zu erwähnen, dass mich die Labyrinthe auch auf dieser Reise mit dem KUKUmobil durch Europa begleiten werden. Ich werde bestehende Labyrinthe suchen und besuchen, ich werde immer mal wieder ein temporäres Labyrinth bauen, ich werde den Menschen die mich fragen davon erzählen und sie einladen, sich mit diesem jahrtausendealten Symbol zu beschäftigen…..
(es) Investigación de lugares y materiales. La primera toma de contacto. Será la playa. El Vaiven del mar, el balanceo de tierra y agua bajo la luna….
(de) Orts- und Materialerkundung. Erste Tuchfühlung. Es wird wohl ein Standlabyrinth werden. Das Kommen und Gehen, das Schaukeln von Erde und Wasser unter dem Mond….
(es) Conchas y más conchas, pero aún más interesante todas aquellas cosas que el mar trae y deja en la playa que antes han tenido una vida totalmente diferente….. azulejos, baldosas, muros, paredes, botellas…….. Si supieramos entendernos y pudieran hablarnos de sus viajes. Así abren la puerta a nuestra imaginación, oímos el brindar de los botellines, vemos los escombros vertidos cerca del mar…..
(de) Muscheln und noch mehr Muscheln, aber noch interessanter scheinen mir all diejenigen Objekte, die das Meer bringt und am Strand ablegt, die ganz offensichtlich ein vollkommen andere Leben hatten und einen langen Weg hinter sich gebracht haben… Fliesen, Kacheln, Mauern, Flaschen…… Wenn wir uns verstehen könnten, wenn sie uns von ihrer Reise berichten könnten. So öffnen sie Tür und Tor zu unserer Phantasie, hören wir das Anstoßen der Bierflaschen, sehen den irgendwo weggekippten Bauschutt…..
(es) Hay lugar. Hay material. Y hay momento: Domingo 15 de abril de 2024 en la Praia da Ribeira, entre las pleamareas.
El tiempo es limitado. Así que decido hacer un poco de acopio de material para poder empezar cuanto antes.
(de) Es gibt einen Ort. Das Material ist entschieden. Es gibt einen Zeitpunkt: Sonntag, 15. April 2024, an der Praia da Ribeira, dem „Hausstrand von Fisterra, zwischen den beiden Fluten.
Das Labyrinth / El laberinto
(es) Y ahora, a por el siguiente…..
(de) Und nun, auf zum nächsten….
(es) El ayuntamiento se ha encargado de cambiar el KUKUmobil al lugar „definitivo“, si es que en un viaje como el que nos espera, al KUKUmobil y a mi, se puede hablar de definitivo. Es una pequeña plazuela delante del Centro cultural. La comparto con un busto en memoria de Francisco Esmorís, médico y escritor gallego quien murió aquí y cuyo nombre lleva la plaza.
(de) Die Gemeindeverwaltung hat sich dankenswerterweise darum gekümmert, das KUKUmobil an seinen endgültigen Standort zu bringen, wenn man bei solch einer Wanderschaft wie der, die das KUKUmobil und ich vor uns haben, überhaupt von etwas „endgültigem“ reden kann. Es ist ein kleiner Platz vor dem Kulturzentrum. Ich teile ihn mit einer Büste in Erinnerung an den Arzt und Schriftsteller Francisco Esmorís, der hier in Fisterra gestorben ist und dessen Name dieser Platz trägt.
(es) Poco a poco he ido llegando a este lugar tan particular. Lo noto entre otras cosas, porque ya no me doy la vuelta sorprendida cuando oigo alguien hablar en español. Lo noto también, porque poco a poco se me van activando registros pertenecientes a una vida antes del interludio alemán…… Registros que saben a churros y buen queso curado de leche de oveja, huelen a frito y lejía, suenan a chatarrero y el hombre del butano ….
(de) Nach und nach bin ich angekommen an diesem besonderen Ort. Das merke ich unter anderem an der Tatsache, dass ich mich nicht mehr überrascht umdrehe, wenn ich jemanden Spanisch sprechen höre. Auch daran, dass Register wieder aktiv werden, die meinem Leben vor dem deutschen Zwischenspiel angehörten….. Registern, die nach Churros und nach gutem Schafmilchkäse schmecken, nach Fritiertem und Waschlauge riechen, nach Chatarrero (Schrotthändler) und Hombre del Butano (Butanflaschentransporter) klingen…..
(es) He conocido a los miembros del coro, que enseñan en el Centro Recreativo, a alguna familia celebrando cumpeaños ahí, las vecinas inmediatas me saludan cuando empezamos el día compartiendo espacio. En el puerto ya me conocen, cuando doy mi vuelta diaria en busca de alguna imágen u objeto nuevos para mi mosáico de impresiones. En la panadería Germán ya saben que me gusta el pan de pico y la trata de Santiago (riquísima!), de vez en cuando me encuentra algún que otra persona de peregrinación camino de ida o de vuelta al faro, y charlamos un rato. Los chicos del cole que por la tarde pasan por la plaza empiezan a saludar, las vendedoras del supermercado cercano preguntan como he pasado la noche…. En fin, se empieza a compartir un poco de cotidianidad.
(de) Ich habe die Mitglieder des Kirchenchors kennengelernt, die in der Casa Recreativa proben, die ein oder andere Familie, die dort Geburtstag feiert, die Nachbarinnen grüßen mich, wenn wir den Tag gemeinsam beginnen. Im Hafen kenne mich die Fischer schon und grüßen, wenn ich meine tägliche Runde drehe, um nach neuen Bildern und Objekten Ausschau zu halten. In der Bäckerei „Germán“ wissen sie schon, dass ich das „pan de pico“, das galicische Brot und die Tarta de Santiago mag (übrigens beides wahnsinnig lecker), manchmal findet mich auch der ein oder die andere Pilger:in auf dem Weg zum oder vom Leuchtturm und wir kommen ins Gespräch. Die Schulkinder winken, wenn sie nachmittags heim gehen, die Verkäuferinnen im Supermarkt fragen, wie meine Nacht war…. Man wird Teil und teilt den Alltag.
(es) Y, lo más importante: puedo disfrutar de la infraestructura del albergue municipal para celebrar las costumbres culturales vinculadas con la higiene corporal, utilizar la ducha, limpiarme los dientecitos, hacerme un café y cargar el móvil….. Todas cosas de agradecer. Así, con estas temperaturas, los días largos y la plaza hiperiluminada no me hace falta electricidad en el KUKUmobil.
Además me permite echar una ojeada al mundo del peregrinaje. Cuando estoy sentada en la mesa de la recepción, escribiendo en el blog, buscando cosas, mandando mails, puedo observar el vaivén de la gente entrando para pedir el sello, la credencial o preguntar por una cama. Los hay que inician aquí, pero son los de menos. La mayoría termina aquí su camino. Algunos agotados, se les nota el esfuerzo; otros con cierta desorientación, porque saben que ahora toca volver a „la vida coidiana“, pregutándose cómo va a ser esta vuelta; otros felices por haberlo conseguido y con ganas de llevar lo vivido allá donde les toca ir, para compartirlo con los que no podían acompañarles. Cada uno es un mundo, cada mochilla es un mundo, cada experiencia es un mundo. Mucho mundo aquí, en este pequeño pedacito de tierra firme.
(de) Und, das Wichtigste: ich darf die Infrastruktur der Pilgerherberge nutzen, um die mit der Körperhygiene verbundenen kulturellen Gewohnheiten zu zelebrieren, so wie duschen, Zähne putzen, ich kann ab und zu einen Kaffee kochen und ich kann mein Handy aufladen ….. Wofür ich enorm dankbar bin. So brauche ich, angesichts der angenehmen Temperaturen, der vielen Stunden Tageslicht und des auch bei Nacht hell erleuchteten Platzes tatsächlich keinen Strom im KUKUmobil.
Außerdem bekomme ich so einen kleinen Einblick in die Welt der Pilgerfahrt. Wenn ich im Empfangsraum sitze und am Blog arbeite, Mails schreibe oder Information suche, beobachte ich das Kommen und Gehen der Pilger:innen, die hier ihren Stempel abholen, oder ihre Urkunde, oder nach einer Übernachtung fragen. Einige beginnen hier, aber die große Mehrheit beendet hier ihren Weg. Manche erschöpft, man merkt ihnen die Anstrengung an; manche etwas desorientiert, in dem Wissen, dass der Weg nun zu Ende ist und ihnen die Rückkehr in ihren Alltag bevorsteht, mit der Frage in sich, wie dieses Zurück sich wohl anfühlen mag; wieder andere glücklich, es bis hierher geschafft zu haben und voller Freude auf die Gelegenheit, das Erlebte nach Hause zu bringen und mit denen zu teilen, die nicht mitgehen konnten. Jeder, jede eine Welt für sich. In jedem Rucksack eine eigene Welt, jede Erfahrung eine eigene Welt. Viel Welt für so ein kleines Stückchen festen Boden.
1. Vivir del mar / Wenn man vom Meer lebt
(es) Hace ya una semana que he llegado a Fisterra. El estacionamiento provisional en el puerto me ha permitido disfrutar de uno amaneceres maravillosos, de tener el primer contacto con la gente del lugar, que tiene por costumbre pasear por el muelle del puerto, y de poder observar de cerca el ritmo de trabajo de los pescadores, que, después de meses de mal tiempo, por fin han podido salir a un mar tranquilo bajo un cielo azúl.
(de) Seit einer Woche stehe ich nun mit dem KUKUmobil in Fisterra. Der provisorische Standort auf dem Hafengelände hat mir einige wunderbare Sonnenaufgänge und die ersten Gespräche mit den Einheimischen beschert, die die Hafenmole entlang flanieren. Es war auch eine gute Gelegenheit, recht nah den Arbeitsrhythmus der Fischer kennenzulernen, die, nach Monaten schlechten Wetters endlich unter blauem Himmel auf eine ruhige See hinaus fahren konnten.
(es) Fisterra tiene una lonja de pescado abierta para visitantes, lo cual no es siempre el caso. Mientras en la panta de abajo se expone y subasta el fruto del trabajo de un día, los visitantes como yo podemos subir por una pasarela y observar los acontecimientos desde arriba. Observar, interpretar y asombrarse, lo que es entender, entendí muy poco, no solo por no entender el gallego y menos aún cuando se habla a la velocidad del subastador. Sino también porque el lenguaje de gestos, señales y miradas es un mundo aparte, reservado para los iniciados. Por cierto: yo pensé que en la lonja compran también los restaurantes del entorno su género. Un señor mazor a mi lado, cuyo hijo estaba abajo comprando, me explic¡o que no es así. No todo el mundo puede participar en las subasta. Para empeyar tienes que demostrar disponer de una garantía en el banco de 50.000 Euros. Según qué pescado se alcanzan fácilmente unos cuantos cientos o miles de euros. La mayoría son intermediadores, el segundo eslabon en la cadena, que compran a por mayor, para grandes superficies o para pescaderías que abastecen los pueblos de los alrededores.
(de) Fisterra hat eine Auktionshalle, die auch für Besucher zugänglich ist. Das ist nicht immer so, denn wo professionell mit Lebensmitteln gehandelt wird, ist es eher der Normalfall, dass der Zugang auf die Personen beschränkt ist, die dort beruflich zu tun haben. Alles andere findet in der Markthalle statt. Wie auch immer, hier kann man also auch als Besucher zuschauen. Unten findet die Auktion statt, eine Rampe führt die Besucher nach oben, von wo aus sie durch eine Glasscheibe das Geschehen unten verfolgen können. Und sich irgendwie einen Reim drauf machen, denn „Verstehen“ ist etwas anderes. Und da geht es nicht nur um das Sprachverständnis und die Schnelligkeit, mit der der Auktionator die Preise runterrasselt, wahrscheinlich hätte ich ihn auch auf Spanisch nicht verstanden. Es geht auch um all die Zeichen, Gesten, Blicke, die nur den Eingeweihten verständlich sind, und vermutlich sein sollen. Ich dachte übrigens, dass hier auch die Restaurants einkaufen. Dem ist aber anscheinend nicht so. An den Auktionen teilnehmen darf nicht jeder. Man muss ein Bankguthaben von 50.000 Euro nachweisen, um die Zahlungsfähigkeit sicherzustellen. Je nach Fischart kommen da schnell ein paar Hunderter oder Tausender zusammen. Meist sind es Zwischenhändler oder Großeinkäufer, z.B. für die Filialen großer Supermarktketten, die dann ihrerseits die Ware weiterverkaufen. Ich hatte einen älteren Herrn neben mir stehen, dessen Sohn unten aktiv war, und der mir freundlicherweise geduldig Antwort auf meine Fragen gegeben hat.
(es) También he aprendido que los fines de semana no se sale a pescar. Los barcos se quedan en el ùerto, por buen tiempo que pueda hacer. Aún así hay trajín Los sábados se utilizan para hacer los arreglos necesarios. siempre hay algo que reparar.
(de) Ich habe auch gelernt, dass am Wochenende nicht rausgefahren wird. Egal wie gut das Wetter auch sein mag, die Boote bleiben im Hafen. Trotzdem ist natürlich viel los am Hafen. Der Samstag wird für Reparaturarbeiten genutzt, denn zu reparieren gibt es immer etwas.
(es) Yo he conocido el mar amable. Cuando llegué con el KUKUmobil, hubo pescadores que preguntaron cuanto tiempo me iba a quedar. No porque les molestara, sino porque ahí donde estacionamos el KUKUmobil, con mar brava se iba a mojar. Ellos conocen las dos caras. Las viven y las sufren de cerca. No son grandes barcos de pesca, es pesca costera, de salir de madrugada y volver poco antes de la subasta a las 16 horas. 10 horas en el mar. Trabajo manual, trabajo duro. No sé, cuanta gente jóven quiere seguir con esta profesión, no sé si da para aguantar todo el año, incluso los meses de invierno en los que no se puede salir a prescar….. Me da, que rico no se hace uno con este trabajo. Me acordaré de ello la próxima vez que me como un pescado fresco y lo saboraré distintoa conciencia.
(de) Ich habe das Meer nur freundlich kennengelernt. Als ich mit dem KUKUmobil ankam, fragten einige der Fischer, wie lange ich hier stehen werde. Nicht, weil ich sie störte, sondern weil sie wußten, dass das KUKUmobil dort, wo es abgestellt wurde, maß werden würde, wenn das Meer etwas rauer daherkommt. Sie kennen beide Seiten. Hier gibt es keine großen Fischerboote, es wird relativ nah an der Küste gefischt, so weit wie man kommt, wenn man bei Tagesanbruch losfährt und gegen 16 Uhr zur Auktion wieder im Hafen sein will. 10 Stunden auf dem Meer. Harte Arbeit. Keine Ahnung, wie viele junge Menschen darin eine Zukunft sehen, keine Ahnung, ob oder wie man davon das ganze Jahr über leben kann, auch dann, wenn das Wetter es unmöglich macht, rauszufahren. Reich wird man dadurch sicherlich nicht. Ich werde daran denken, wenn ich irgendwann mal wieder einen frisch gefangenen Fisch esse, und ihn besonders genießen.
2. Vivir de la cocina / Wenn man von der Küche lebt
(es) No es la casualidad, sino el destino el que me ha hecho llegar hasta Fisterra. Era mi sueño empezar aquí, pero del sueño a la realidad a veces hay un trecho. Y a veces no. Especialmente cuando aparece alguien, quien te ayuda. Así ha sido con Etel. Le conocí hace años en un encuentro en Celanova. Y ahora, él y su mujer Palmira se han convertido en los primeros embajadores del „KUKUmobil on tour“. Ayuda a correr la voz en las redes, entre los amigos y conocidos…, y para mí está genial, tener a alguién del lugar con quien contrastar y completar mis observaciones, impresiones y pensamientos. Le debo también la primera presentación en gallego:
(de) Es ist nicht Zufall, sondern Fügung, dass ich meine Reise mit dem KUKUmobil in Fisterra beginne. Gut, ich habe immer davon geträumt, aber wir wissen alle, dass es vom Traum bis zur Wirklichkeit manchmal eine lange Strecke ist. Manchmal aber eben auch nicht…… vor allem, wenn man jemanden hat, der einem dabei hilft. So jemanden wie Etel. Ich habe ihn vor 10 Jahren bei einem Treffen in Celanova kennengelernt. Jetzt sind er und seine Frau Palmira zu den ersten Botschaftern des „KUKUMobil on tour“ geworden.
(es) Conjuntamente con su equipo llevan un pequeño y precioso restaurante en la Praza Costitución en Fisterra, en el corazón del pueblo. Hacen hamburguesas riquísimas, una deliciosa cerveza (y lo digo yo, que tiro más por el vino) y venden además en el apartado „ultramarinos“ productos selectos de la tierra y….. las fotos de Etel convertidas en postales. Porque yo a Etel le conocí como fotógrafo. No sé, si ahora el trajín del negocio y la familia le dejan mucho tiempo para ello, pero eso no se desaprende!!! Pronto abrirán una tienda en Sardiñeiro, el pueblo natal de Palmira. Así que si alguna vez venís por estas tierras, parád ahí!!!
(de) Gemeinsam mit ihrem Team führen sie ein kleines, einladendes Resturant auf der Praza Constitución, mitten im Herzen von Fisterra. Sie bieten unter anderem köstliche selbstgemachte Hamburger an, eigenes leckeres Bier (und das sagt jemand, der sonst eher zum Wein neigt) und verkaufen ausgewählte Produkte aus der Umgebung und…… Postkarten mit Fotos von Etel, denn als ich Etel vor 10 Jahren kennenlernte, war er Fotograf. Keine Ahnung, ob er jetzt, neben dem Restaurant und der familie noch Muße findet…. aber das verlernt man ja nicht. Übrigens sind sie kurz davor, einen kleinen Lebensmittelladen, Ultramarinos, zu eröffnen, in Sardiñeiros, dem Ort, aus dem Palmira kommt, nicht weit von Fisterra entfernt. Wenn ihr also irgendwann mal in diese Gegend kommen solltet, dann macht dort einen Halt. Es lohnt sich!
(es) Nunca había visto un alga que se parecía tanto a una morena, ni un topo tan de cerca para poder contemplar algunos detalles de su anatomía. Que el lagarto me haya sentido mucho antes de verle yo, no me sorprende. Aún más le agradezco su confianza.
(de) Nie zuvor habe ich eine Alge gesehen, die mich so sehr an eine Moräne erinnert hat, noch die erstaunliche Anatomie eines Maulwurfs so aus der Nähe und in Ruhe betrachten können. Dass die Eidechse mich gespürt hat, lange bevor ich sie gesehen habe, erstaunt mich nicht wirklich. Umso mehr bin ich für ihr Vertrauen dankbar.
(de) Nach zwei Tagen auf dem Hafengelände bleibt es nicht aus, dass mein Blick auch in die Abfallcontainer geht. Spannend, was da so rumliegt als Müll. Einer war voll mit den inneren Strukturen der Reusen die, so nehme ich an, für den Fang von irgendwelchen Schalentieren eingesetzt werden.
Überall stapeln sie sich, diese Behälter aus Plastik. Oben mit einem Fischnetz zugebunden, stecken sie in einem Gerüst aus Holz oder Metall. Ich habe mir einen geangelt und ihn umfunktioniert zu einem Tragekorb für meine Sammeltätigkeit am Strand. Ich war schon immer eine große Sammlerin. Da ist wohl etwas aus Urzeiten bei mir hängen geblieben.
(es) Después de dos días en el puerto queda inevitable que mi curiosa mirada también se fija en el contenido de los contenedores de basura. Interesante lo que se encuentra ahí, como basura. Uno de ellos estaba lleno de las estructuras internas de los carriegos, hechas de rejilla de plástico que se utilizan ara la esca de cangrejos y similares, supongo.
En todo el puerto hay montañas de ellas, arriba cerradas con un red de pescar fina y metidas en armaduras de madera o de metal. Me he pescado una de ellas para convertirla en mi particular cuevano para la recolecta en la playa. Siempre he sido una gran recolectora. Algo se habrá quedado de tiempos prehistóricos.
Me gusta la idea de ir trabajando de vez en cuando con elementos y materiales fuera del telar. Siempre tejiendo, se entiende. Ya se vera…..
Die Vorstellung, auf der Reise immer mal wieder mit anderen Elementen und Materialien zu arbeiten reizt mich sehr. Natürlich immer webend. Bin gespannt.
(de) Bei 80 km/h Reisegeschwindigkeit schaffen es sicherlich einige unter euch, Leib und Seele zusammenzuhalten. Ich habe gemerkt, dass ich das nicht kann. Abgesehen davon, dass ich es noch immer nicht fassen kann, dass das KUKUmobil jetzt da ist, wo ich es immer geträumt habe: am Ende der Welt, dort, wo so viele, die den Pilgerweg von Santiago de Compostela weiter gehen, bis an diesen westlichsten Zipfel Spaniens, ihren Weg beenden, dort werde ich eine Wanderung beginnen. Dort habe ich meine Wanderung bereits begonnen.
(es) A 80 km/h de velocidad de viaje habrá muchosa gente capaz de mantener cuerpo y alma unidos. Yo me he dado cuenta que no cuento entre ella. Aparte de que aún no me puedo creer que el KUKUmobil por fin se encuentra en el lugar, en el que lo he soñado siempre: en el fin del mundo, ahí donde terminan su camino aquellos pereginos que después de haber llegado a Santiago de Compostela siguen hasta alcanzar el cabo más al oeste de España, ahí es donde empezaré mi camino. Donde za he empezado mi camino.
(de) Nach der langen Fahrt hat es uns gut getan, die Knochen mal wieder ausstrecken zu können. Maik hatte eigentlich vor, auf dem Absatz kehrt zu machen. Nicht, weil ihn die Schönheit des Ortes nicht erreichte, sondern weil an seinem Zeitfenster schon die Läden klapperten. Ich konnte ihn noch eben so davon überzeugen, zusammen zum Leuchtturm zu fahren und die Füße einmal kurz vom Atlantik umspülen zu lassen. Ich fand, diese zwei Stunden machen den Kohl auch nicht mehr fett und für die Seele kann es Balsam sein…..
(es) Después del viaje tan largo nos sentó bien poder estirar los huesos. Maik tenía la intención de dar media vuelta y marcharse. No porque no le hubiera conmovido la belleza de este lugar, sino porque en la ventana del tiempo ya golpearon las contraventanas. Conseguí convencerle para ir juntos hasta el faro y mojarnos los piés en el Atlántico. Me parecía que con todo, dos horas más, dos horas menos no iban a hacer una gran diferencia en la dmedición del tiempo, pero para el alma podría ser como bálsamo….
(es) Llegar y besar el santo. Apenas pisamos la arena de la Praia Da Langosteira, me encuentro con una venera, una preciosa concha de peregrino. Se la he regalado a Maik. Era grande, grande como el coche con el que le tocó volver. Pensaba que encaja. Y yo me he propuesto, por rayones evidentes, focusarme en las cosas pequeñas.
(de) Kaum betreten wir die Praia Da Langosteira, da finde ich eine wunderschöne Jakobsmuschel, das Zeichen des Jakobsweges und der Pilgerei. Ich habe sie Maik geschenkt. Große Muschel, großes Auto. Ich fand, das passte gut zueinander. Und ich habe mir ja aus leicht nachvollziehbaren Gründen vorgenommen, mich auf das Kleine zu fokussieren.
(es) Maik me ha llevado de vuelta al KUKUmobil. Ahí nos hemos despedido. Y se fue. Tengo que reconocer que me atravesó un por una milésima de segundo un sentimiento raro, como si se cortara el ultimo hilo …..
Es una tontería, ya lo sé. Estoy donde quería estar, España me es familiar, los medios de comunicación de los que disponemos hoy en día son capaces de acercarnos emocionalmente aunque nos separan grandes distancias; llamadas de socorro o el deseo de compartir vivencias y descubrimientos encuentran herramientas adecuadas …… Pero los sentimientos son lo que son: inescrutables.
(de) Maik hat mich nach unserem Strandspaziergang noch zum KUKUmobil zurück gebracht. Dann ist er los. Ich muß zugeben, dass mich für den Bruchteil einer Sekunde ein seltsames Gefühl durchzuckte, so wie wenn gerade der letzte Faden reißen würde…..
Das ist Usinn, ich weiß. Ich bin da, wo ich hin wollte, Spanien ist mir vertraut, dank der Kommunikationsmittel, über die wir heute verfügen, können wir uns gefühlsmäßig nah fühlen, obwohl uns große Entfernungen trennen; Hilferufe oder der Wunsch danach, Erfahrungen und Erkundungen zu teilen, finden entsprechende Werkzeuge ….. Aber Gefühle sind halt, was sie sind: unergründlich.
(de) Vor mir liegen zwei oder drei Tage an einem provisorischen Standort. Das heißt, es lohnt sich nicht, alles zu entzurren. Das bedeutet aber auch, dass ich mich im KUKUmobil noch nicht richtig einrichten kann und das wiederum führt mich dazu, meine neue Umgebung weiter zu erkunden……. Und zu versuchen, Leib und Seele zusammenzubringen und dem Glück und der Dankbarkeit den Raum zu lassen, den sie gerade einfordern…..
Glück, weil mein Traum Schritt für Schritt in die Wirklichkeit tritt. Dankbarkeit an alle, die dabei geholfen haben und helfen, die positive Energie senden, in Gedanken mitreisen, ihre Zeit, ihr Können, ihre Erfahrungen und ihre Kontakte einbringen und das Projekt finanziell unterstützen. DANKE euch allen!!!
(es) Tengo por delante dos o tres días en un lugar provisional. Es decir, que no vale la pena desarramar todo. Eso significa también, que no puedo instalarme en el KUKUmobil y eso me lleva a seguir explorando mi nuevo entorno….. y a intentar volver a juntar alma y cuerpo y darle el espacio a la gran felicidad y la profunda gratitud que siento……
Felicidad, porque mi sueño, tanto tiempo acariciado, entra con paso lento pero firma en la realidad. Gratitud hacia toda la gente que ha ayudado y ayuda a que eso sea así, que manda energía positiva, que acompaña el KUKUmobil en pensamientos, que aportan su tiempo, su conocimiento, sus experiencias y sus contactos y apoyan el proyecto economicamente. GRACIAS!!!!
(es) Jueves, 04.04.2024. Una fecha de esas que se prestan para un acontecimiento especial, porque se recuerdan muy bien. Debería haber sido la fecha de partida del KUKUmobil, pero el „mañana llegarán los papeles y arrancaremos“ de ayer se convirtió en la ultima estacion de mi calvario particular. El hecho es que los papeles no llegaron. Nadie sabe la razón. Se quedaron durmiendo el sueño de los inocentes en Berlin, o , mejor dicho, alguien de DHL, responsable de despachar el paquetito, se quedó durmiendo el sueño de no sé quien. Bueno, el mundo se quedó dormido como en el cuento de la bella durmiente, al menos el existente dentro de las zarzas de los servicios de envío express.
Mientras nosotros, Maik y yo, y toda la gente que en las ultimas semanas había estado pendiente de los avatares del viaje, estuvimos ya en la parilla de salida. KUKUmobil: listo. Coche: recogido……
(de) Donnerstag. 04.04.2024. Schönes Datum. Kann man sich gut merken. Aber, nichts da: „Morgen geht es los“. Als wenn es der Proben nicht genug gewesen wären, kamen die Papiere nicht. Keiner weiß, warum. Fakt ist: sie haben einen ganzen Tag lang in Berlin vor sich hin gedöst, bzw. wer auch immer sie hätte bearbeiten sollen, hat vor sich hin gedöst. Also es wurde gedöst, ganz allgemein. Bei DHL, in Berlin.
Denn wir in Wissen, vor allem Maik und ich, aber auch alle die in den letzten zwei Wochen die Aufs und Abs mitgetragen haben, saßen auf heißen Kohlen, bereit zum Aufbruch. KUKUmobil fertig, Auto abgeholt, ……
(es) Y NO. No llegaron. Pensé que iba a convertirme en una chica Almordova y tener un ataque de nervios, de los buenos, sin borde. Lleagron las 12, nada. Nosotros sentados en el coche esperando. Llegaron las 13. Nada. Nosotros sentados en el coche y con hambre. Llegaron las 14…. y al final la mala noticia del seguro, encargado de mandar los papeles, y la confirmación de DHL, de que no se podía explicar nadie qué pasaba con este envío y que iban a hacer una solicitud de búsqueda en DHL. ¿Os podéis imaginar cómo me sentí?
Creía que me iba a echar a llorar, pero ni para eso tenía fuerzas. Y que embarazoso todo. Maik se había reservado el tiempo, una ventana de tiempo que al principio era un ventanal grande y que se había ido reduciendo hasta quedarse en un pequeño ventanuco. Y con todo estaba convencido de que ibamos a poder hacerlo, mejor dicho: él dispuesto a hacerlo posible.
Mientras Maik tuvo que volver a casa, pasé yo la tarde bombardeando DHL con llamadas, mails, mensajes… intentando meterle prisa a este mastodonte de DHL para que se convierta en gacela. Ni quise pensar en qué iba a ser si los papeles no apareciesen. Al final, sobre las diez de la noche, cambio el estado del seguimiento del envío.
Y a la mañana siguiente, a las 9:00 horas, como si el día anterior no hubiera existido, apareció el coche de DHL en Elkhausen y, por fin, por fin……
(de) Und dann kamen sie nicht. Ich dachte, ich krieg ’n Krise. Es wurde 12 Uhr. Es wurde 13 Uhr. Wir haben das KUKUmobil wieder abgekoppelt, um irgendwo hin zu fahren und was zu essen. Es wurde 14 Uhr…… Und dann endlich kam die Hiobsbotschaft von der Versicherung, kurz darauf bestätigt von DHL: Keiner weiß was und es wird ein Suchantrag gestellt. Ich dachte, ich heul gleich los. Hatte noch nicht mal Kraft, mich so richtig zu ärgern. Und es war mir so unangenehm. Maik hatte sich so lange das Zeitfenster freigehalten, das sich von einer großen Fensterfront zu einem kleinen Guckloch gewandelt hatte. Und immer noch war es zuversichtlich, dass es irgendwie gehen würde, bzw. bereit es möglich zu machen.
Während Maik unverrichteter Dinge wieder nach Hause fahren mußte, habe ich den ganzen Nachmittag damit verbracht, DHL zu bombardieren, eine Reklamation aufzugeben,….. Ich habe mich gar nicht getraut mir vorzustellen, was sein könnte, oder nicht sein würde, wenn die Papiere nicht wieder auftauchen würden. Dann endlich, um 22 Uhr nachts änderte sich der Status in der Sendeverfolgung.
Und am nächsten Morgen, so als wenn es den vorigen Tag gar nicht gegeben hätte, kam um 9:00 Uhr das DHL-Auto nach Elkhausen. Und endlich konnte es losgehen.
(es) Una última mirada a ese paisaje verde que he recorrido y disfrutado mucho. Un poco de nostalgia, un poco de nervios y mucha „fiebre de viaje“, como se dice en mi idioma materno. Control de la pres¡ón de aire, primer repostaje… y a comer carretera.
(de) Ein letzter Blick auf diese wunderbar grüne Landschaft, die ich in den letzten Wochen erkundet und genossen habe. Ein wenig Nostalgie, ein wenig Aufregung, und ganz viel Reisefieber. Luftdruck prüfen, Tank auffüllen und dann kann es losgehen mit der Kilometerfresserei.
(es) Nuestra primera meta era algun sitio cerca de Orleáns. Eso había calculado Maik. Se lo dejé en sus manos, porque qué manos mejores que los suyos, como cnductor experimentado, para saber cuando necesita descansar.
Y resultó que todo iba tan relajado, el coche bien, el remolque bien, la carretera con poco tráfico, la charla distraida, que seguimos y seguimos, charlando y conduciendo, conduciendo y charlando que se nos pasó ese punto de inflexión, que cambia la perspectiva.
Y así fue como atravesamos Francia de un tirón. Todo perfecto salvo el hecho de que algunas gasolineras en la autovía no nos valían, porque tenian un acceso limitado a 3m de altura de vehículo a los surtidores que necesitamos y nos mandaron a los surtidores de camiones y buses que no nos valen, porque la espita es más grande. Eso nos dió la adrenalina que necesitamos para seguir nuestro camino. Por lo demás nos quedamos siempre en la mejor compañía….
(de) Eigentlich wollten wir im ersten Reiseabschnitt bis irgendwo in der Nähe von Orleans kommen. Das hatte Maik so entschieden, denn ich hatte entschieden, solche Fragen in seiner Hand zu lassen. Als erfahrener Fahrer weiss er, wann er Pause machen und wann er stoppen will. Oder muss. Ihm aus meiner Unwissenheit und mangelnder Erfahrung etwas vorzuschreiben, schien mir nicht angebracht. Ich konnte immer nur „einladen“ und „vorschlagen“……
Und am Ende lief alles so gut, Auto gut, Anhänger gut, wenig Verkehr, unterhaltsames Gespräch, dass wir weiter und weiter fuhren, und erzählten, und erzählten und fuhren, bis wir jenen Wendepunkt überschritten hatten, der unweigerlich den Perspektivwechsel mit sich bringt.
So haben wir Frankreich schließlich in einem Rutsch durchquert. Und die Mautgebühren haben sich gelohnt. Nur eine Sache wurde im Laufe der Fahrt zu einer kleinen Herausforderung: Nicht an allen Tankstellen konnten wir tanken und das Ja oder Nein konnten wir vorher nicht wissen. Es gab einige, die uns durch eine Höhenbegrenzungslatte auf 3 m nicht an die Zapfsäulen für normale Pkw ließen, sondern uns zu der für Lkws schickten. Dort wiederum ist der Zapfhahn zu groß. Blöd. Unverständlich, aber Tatsache. Aber so bekamen wir hin und wieder einen kleinen Adrenalinpusch…. auch gut.
(es) Incluso la gran Francia y la noche mas larga llega eltienen un fin. Con todo, hubo un momento entre las cinco y las seis, que el viajar por la oscuridad se hizo muy pesado. Pero por lo demás lo llevamos muy bien.
Y nos esperaba le trayecto hermoso por el litoral norte de España. Que ruta!!!! Como para hacerla con tranquilidad, haciendo paradas, disfrutando de las vistas. De la frontera hasta Santander más o menos lo conocía, pero el resto no.
(de) Selbst das große Frankreich und die längste Nacht sind mal irgendwann zu Ende. Es gab tatsächlich ein Stündchen, so zwischen fünf unfd sechs, da war das Reisen durch die Dunkelheit nicht wirklich witzig. Aber im Großen und Ganzen ging es.
Und dann wartete auf uns die Strecke entlang der Nordküste Spaniens. Und was für eine Strecke!!!! Eigentlich hat sie es verdient, dass man sich genüßlich ihr entlang voranarbeitet und nicht so vorbeirauscht, wie wir, wenn man unsere 80 km Reisegeschwindigkeit „Rauschen“ nennen kann. Den Abschnitt von der Grenze bis nach Santander kannte ich schon, aber den Rest noch nicht.
(de) Ja, und irgendwann geht sogar die längste Reise zu Ende und man erreicht das Ziel. Aus den 19:30 Uhr wurden 20:30, weil wir auf den letzten Metern noch eine Tankstelle suchen mußten und uns ein wenig verfranst haben dabei. Aber wie gesagt, auch die längste Reise……
Áurea Domínguez, die Bürgermeisterin von Fisterra, hat geduldig auf uns gewartet, um uns den vorläufigen Standplatz für das KUKUmobil zuzuweisen. Da wir an einem Samstag gekommen sind, muss ich bis Montag oder Dienstag warten, damit die Polizei die nötigen Vorkehrungen treffen kann.
(es) Pues eso, en algún momento llega el final hasta del viaje más largo y se llega al destino. Las 19:30 horas se convirtieron en las 20:30 horas, porque en los últimos metros tuvimos que buscar una gasolinera y nos enzarzamos un poco. Pero como ya he dicho, incluso el viaje más largo…….
Áurea Domínguez, la alcaldesa, nos espero pacientemente para indicarnos el lugar provisional. Como llegamos un sábado hay que esperar hasta el lunes o martes, para que la policia local pueda tomar las medidas necesarias.
(de) 2205 km, 30 Stunden und 45 Minuten, bei einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 72 km die Stunde. Und der Touareg gibt es selbst zu: er ist ein Säufer. Als ob er das KUKUmobil durch die glühendheiße Wüste hätte ziehen müssen…
Und das bei Maiks effektivem Fahrstil. Wer weiß, was sonst da zusammengekommen wäre. Überhaupt war ich so unglaublich froh, Maik als Fahrer gehabt zu haben!!! Ich habe mich und das KUKUmobil so sicher gefühlt wie es sicherer gar nicht hätte sein können. Und ich habe so viel gelernt über Autos und das LKW-Fahren. Eine mir so fremde, so unbekannte Welt. Ist euch zum Beispiel schon mal aufgefallen, wie die LKW-Fahrer beim Überholen miteinander per Lichtsignalen kommunizieren: Das überholte Fahrzeug gibt kurz mit dem Licht ein Zeichen, sobald das überholende Fahrzeug wieder in die Spur einscheren kann. Das macht den Überholvorgang für alle kürzer und für das überholende Fahrzeug sicherer. Als Dankeschön bekommt das überholte Fahrzeug dann ein Zeichen mit den Blinklichtern, rechts, links, rechts, oder Variationen. Am meisten hat mir eine gefallen: rechts, rechts, links, links in schneller Abfolge und dann noch einmal rechts und links. Eine kleine Geste, aber so sympathisch. Ich hab die ganze Fahrt damit verbracht, die LKW-Fahrer einzuteilen in: nett, klassisch; nett kreativ; unsympathisch.
(es) 2205 km, 30 horas y 45 minutos, con una velocidad media de 72 km la hora. Y el Touareg lo reconoce él mismo: es un bebedor impenitente. Bebió como si tuviera que arrastrar el KUKUmobil por el desierto ardiente….
Y eso con la conducción de Maik, que es supereficaz. Quien sabe cuanto hubiera sido si no. Total, tener a Maik en el volante ha sido una suerte enorme!!!! Mejores manos imposibles para dejar en ellas lo que te vale una vida. Y de paso he aprendido tanto sobre coches y sobre la conducción con camiones. Un mundo que me es tan lejano, tan ajeno. Sabíais vosotros que los camioneros se comunican entre ellos en los procesos de adelantamiento? El vehículo que ha sido adelantado da una señal para indicarle al vehículo que ha adelantado que puede volver al carril de la derecha. Eso abrevia todo el proceso y lo hace más seguro para el vehículo que adelantó. Como agradecimiento, el vehículo que adelantó da unas señales con los intermitentes, derecha, izquierda, derecha, o cualquier otra variación…. Una me gustó especialmente: derecha, derecha, dos veces muy seguidas, izquierda, izquierda, tambien muy seguidas, y derecha, izquierda. Es un gesto pequeño, pero me resulta muy simpático. Me he pasado el viaje ordenando los conductores en tres grupos: simpatico clásico, simpatico creativo y antip¡ático.
(es) Ahora, a aterrizar, también con el alma. Y luego, comenzar ahí donde otros terminan. Pero de eso os cuento más en el siguiente post. Se me acaba el akku y aún no tengo luz en el KUKUmobil.
(de) Jetzt heißt es erst einmal hier ankommen, auch mit der Seele. Und dann, dort anzufangen, wo für andere der Weg zu Ende ist. Aber davon erzähle ich im nächsten Post. Mein Akku ist leer und ich habe hier im KUKUmobil am provisorischen Standort keinen Strom.
ES GEHT LOS!!!!! ENDLICH!!!!! Morgen sollen die Papiere kommen, „at high noon“. Wenn es um „suspense“ geht, dann konnten wir in den vergangenen Wochen mit jedem guten Western oder Krimi mithalten.
Jetzt scheint die letzte Hürde geschafft!!!