Palestina _ I
Die Ausstellung / La Exposición
(de) Auch zum „Ateneo Republicanode Andalucía“ gibt es eine enge Verbindung. So kommt es nicht überraschend, dass die Ausstellungseröffnung im Sala El Cachorro im Kalender der Schwestern steht, die unter dem Titel „Artistas Andaluces Antifascistas“ die Arbeiten einer Reihe von Künstler:innen vereint, die sich für eine lebendige Erinnerungskultur, für Gerechtigkeit und Menschenrechte einsetzen.
(es) También existe un estrecho vínculo con el «Ateneo Republicano de Andalucía». Por eso no es de extrañar que la inauguración de la exposición en la Sala El Cachorro figure en la agenda de las hermanas, que, bajo el título «Artistas andaluces antifascistas», reúne las obras de una serie de artistas que abogan por una cultura viva de la memoria, la justicia y los derechos humanos.
La obra / Das Werk
(de) Ich fand die Initiative gut (als Nomadin bin ich darauf angewiesen, dass es etwas gibt, an das ich mich anschliessen kann. Und nach einer längeren „Durststrecke“ bin ich dankbar für solch einen Moment) und die Stimmung auch. Also hab ich angefragt, ob die Möglichkeit besteht, für die Versteigerung, deren Erlös an das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten geht, spontan noch eine Arbeit beizusteuern. Und ich bekam ein „Ja“ als Antwort.
Also habe ich von Mittwoch bis Freitag fleissig in den kühlen Morgenstunden gearbeitet und einen kleinen Teppich in meinem gewohnten Format 12 x 12 cm gewebt, der am Versteigerungssamstag mit dabei war.
(es) Me pareció una buena iniciativa (como nómada, necesito poder unirme a algo. Y después de una larga „sequía“, agradezco un momento así) y también el ambiente me gustó mucho. Por eso pregunté si existía la posibilidad de aportar espontáneamente una obra para la subasta, con la que se iba a cerrar la exposición el sábado, y cuyos beneficios se destinan al Fondo de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en Oriente Próximo. Y me respondieron que «sí».
Así que, de miércoles a viernes, trabajé con empeño, aprovechando la fresquita de la mañana y tejí un pequeño tapiz en mi formato habitual de 12 x 12 cm, que se sumó en la subasta del sábado.
Die Versteigerung / La subasta
(de) Es war voll im „El Cachorro“ und die Stimmung war toll. Es gab einen wirklich leckeren Reis, zu dem das Ateneo alle Anwesenden eingeladen hat und gegen 16 Uhr begann die Versteigerung, erst etwas zögerlich – mir scheint, für viele von uns war es das erste Mal, dass wir an einer Versteigerung teilgenommen haben – aber dann wurde es immer ausgelassener. Die Wände leerten sich langsam, insgesamt wurde ein Betrag von 2.300 Euro erzielt.
(es) La sala «El Cachorro» estaba llena y el ambiente era fantástico. El Ateneo invitó a todos los presentes a un arroz realmente delicioso y, hacia las 16:00 horas, comenzó la subasta, que al principio fue un poco reticente —me parece que para muchos de nosotros era la primera vez que participábamos en una subasta—, pero luego se fue animando cada vez más. Poco a poco se fueron vaciando las paredes; en total se recaudó una cantidad de 2.300 euros.
(de) Isa hat meinen kleinen Teppich ersteigert. Er bleibt also in der Familie. En doppelter „Gewinn“.
(es) Isa se ha quedado con la pieza que hice yo. Así que se queda en la familia. Una doble «ganancia».
(de) Das sind Dolo, Pepa und Isa (von links nach rechts), die mich hier so liebevoll aufgenommen haben und so großzügig Unterkunft, Bekanntschaften und Information mit mir teilen.
(es) Estas son Dolo, Pepa e Isa (de izquierda a derecha), que me han acogido aquí con tanto cariño y comparten conmigo tan generosamente alojamiento, contactos e información.
































