Real Fábrica de Artillería
(de) So, nicht dass ich jetzt falsch verstanden werde. Natürlich ist es gut, Ausstellungsräume zu haben. Wie die verwaltet, gestaltet und besucht werden, das ist ein anderes Kapitel. Die ehemalige Artilleriefabrik ist ein gutes Beispiel. In den vergangenen Jahren wurden einige Millionen in die Restaurierung dieses Gebäudekomplexes gesteckt und es gibt immer noch große Bereiche, die darauf warten.
(es) A ver, no quiero que se me malinterprete. Por supuesto que es bueno contar con salas de exposiciones. Pero cómo se gestionan, se diseñan y se visitan, eso ya es otra historia. La antigua fábrica de artillería es un buen ejemplo. En los últimos años se han invertido unos cuantos millones en la restauración de este complejo de edificios y aún hay grandes zonas que están a la espera de ser restauradas.
(de) Das Konzept klingt gut, wenn man es auf offiziellen der Seite der Stadt liest.
„Die Königliche Artilleriefabrik von Sevilla ist einer der beeindruckendsten und einzigartigsten Kulturstätten der Stadt. Im 18. Jahrhundert als Zentrum der Waffenproduktion erbaut, verwandeln sich ihre imposanten Hallen, Öfen und Metallkonstruktionen heute in eine lebendige Bühne für Kreativität, Experimentierfreude und kulturelle Begegnung.
Die Stadtverwaltung von Sevilla treibt über ihr Kulturdezernat die Sanierung und Belebung des Geländes als großen Kulturraum voran – mit einem Programm, das auf lokale Talente, künstlerische Innovation und die Verbindung zum kulturellen Gefüge der Stadt setzt. An diesem Ort kommen darstellende Künste, Musik, bildende Kunst, zeitgenössisches Schaffen, Bildung und Bürgerbeteiligung zusammen.
Die Fábrica beherbergt das ganze Jahr über Festivals, Künstlerresidenzen, Aufführungen, Ausstellungen, Workshops und Fachtreffen und wird so zu einem Bezugspunkt für ein vielfältiges Publikum und für Kulturakteure, die nach neuen Formaten und Ausdrucksformen suchen.
Ihr flexibler Charakter und ihre monumentale Größe ermöglichen die Umsetzung groß angelegter Projekte und bieten gleichzeitig Raum für Experimente und Netzwerkarbeit. Die „Real Fábrica“ versteht sich als Labor für Innovation und Kreativität, in dem Kultur als Motor für städtische Entwicklung und sozialen Zusammenhalt fungiert.
Das Kulturprogramm in diesem Raum zielt nicht nur darauf ab, das künstlerische Angebot der Stadt zu bereichern, sondern auch Chancen zu schaffen, Disziplinen miteinander zu verbinden und neue Formen der Kulturproduktion zu ermöglichen.
Die „Real Fábrica de Artillería“ ist nicht nur ein saniertes Gebäude: Sie ist ein Symbol für die industrielle Vergangenheit Sevillas, das heute im Dienste der kulturellen Zukunft der Stadt steht.
(es) El concepto suena bien, tal como se puede leer en la página oficial del ayuntamiento:
La Real Fábrica de Artillería de Sevilla es uno de los espacios patrimoniales más potentes y singulares de la ciudad. Construida en el siglo XVIII como centro de producción armamentística, sus imponentes naves, hornos y estructuras metálicas hoy se transforman en un escenario vivo para la creación, la experimentación y el encuentro cultural.
Desde el Ayuntamiento de Sevilla, a través del Área de Cultura, se impulsa su recuperación y activación como ungran contenedor cultural, con una programación que apuesta por el talento local, la innovación artística y la conexión con el tejido cultural de la ciudad. En este espacio confluyen las artes escénicas, la música, las artes visuales, la creación contemporánea, la formación y la participación ciudadana.
La Fábrica acoge a lo largo del año festivales, residencias artísticas, espectáculos, exposiciones, talleres y encuentros profesionales, convirtiéndose en un punto de referencia para públicos diversos y para agentes culturales que buscan nuevos formatos y lenguajes.
Su carácter flexible y su escala monumental permiten desarrollar proyectos de gran envergadura, al tiempo que ofrece espacios para la experimentación y el trabajo en red. La Real Fábrica se configura como un laboratorio de innovación y creación, donde la cultura actúa como motor de desarrollo urbano y cohesión social.
La programación cultural en este espacio no sólo busca enriquecer la oferta artística de la ciudad, sino también generar oportunidades, conectar disciplinas y abrir las puertas a nuevas formas de producción cultural.
La Real Fábrica de Artillería no es solo un edificio rehabilitado: es un símbolo del pasado industrial sevillano que hoy se pone al servicio del futuro cultural de la ciudad.
(de) Die Ausstellung, die ich gesehen habe, hat mir ausgesprochen gut gefallen….. An dem Tag, an dem ich dort war, war sie nicht viel besucht, aber das scheint im Sommer wohl so zu sein, dass – wer kann – lieber die Flucht ergreift aus dem sich zunehmend aufheizenden Sevilla. Aber ganz egoistisch gesehen ist es ja nicht unbedingt von Nachteil…..
(es) La exposición que he visto me ha gustado muchísimo… El día que he estado yo no ha tenido muchos visitantes, pero parece que en verano suele ser así: quien puede, prefiere escapar de una Sevilla cada vez más calurosa. Aunque, desde un punto de vista totalmente egoísta, eso no es necesariamente una desventaja…
“Hierve el huerto, ¡oh, oh!”, Irene Infantes
(de) Die aus Sevilla stammende Künstlerin Irene Infantes, die an der University of the Arts London Design und am Central Saint Martins Textildesign studiert hat, versteht Textilien als ein aktives Archiv, das Erinnerungen bewahrt. Im Mittelpunkt ihrer künstlerischen Praxis steht das Experimentieren mit Materialien, insbesondere mit Wolle und Abfallstoffen, aus denen sie Gewebe schafft, ohne zu spinnen oder zu weben. Ausgehend von der Symbolik konstruiert sie eine abstrakte Erzählung, in der Bild und Form ihre darstellende Funktion verlieren und zu offenen Zeichen werden – in einem Werk, das sich zwischen dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren, dem Alltäglichen und dem Poetischen bewegt.
Die von Blanca del Río kuratierte Ausstellung mit Werken der Künstlerin Irene Infantes wurde speziell für die Real Fábrica de Artillería konzipiert und präsentiert eine künstlerische Untersuchung, die Geschichte, Architektur und Materie miteinander verknüpft, wobei zwei symbolische Elemente im Mittelpunkt stehen: die Orange und die Kugel – Formen, die zwei Schlüsselmomente in der Entwicklung des Ortes verdichten.
Das Werk von Irene Infantes konzentriert sich auf jene Momente, in denen die Vergangenheit in die Gegenwart hineinragt. Durch die Verwendung von textilen und organischen Materialien schafft die Künstlerin eine Bildsprache, die mit der Architektur und der Erinnerung an den Raum in Dialog tritt und so eine sinnliche und poetische Erfahrung erzeugt, die zum Nachdenken über die Beziehung zwischen Körpern, Materialien und den Orten, die wir bewohnen, anregt.
In diesem Sinne verbindet die Ausstellung zwei grundlegende historische Ebenen des Ortes: seinen Ursprung als landwirtschaftliches Gebiet in der Zeit der Al-Andalus, verbunden mit dem Anbau von Gemüsegärten und Zitrusfrüchten, und seine spätere Umwandlung in einen Industriestandort. Dieser Kontrast zwischen dem Organischen und dem Industriellen prägt den Diskurs der Ausstellung und bietet eine zeitgenössische Lesart der Vergangenheit.
(es) Artista sevillana formada en Diseño de Superficies en la Universidad de Artes de Londres y en Diseño Textil en la Central Saint Martins, Irene Infantes entiende el textil como un archivo activo portador de memoria. Su práctica se centra en la experimentación material, especialmente con la lana y materiales de desecho, con los que crea tejidos sin hilar ni tejer. A partir de la simbología, construye una narrativa abstracta en la que la imagen y la forma pierden su función representativa para convertirse en signos abiertos, en un trabajo que se sitúa entre lo visible y lo invisible, lo cotidiano y lo poético.
Comisariada por Blanca del Río, la muestra con obra de la artista Irene Infantes ha sido concebida específicamente para la Real Fábrica de Artillería y propone una investigación artística que entrelaza historia, arquitectura y materia, tomando como eje dos elementos simbólicos: la naranja y la bala, formas que condensan dos momentos clave en la evolución del lugar.
La obra de Irene Infantes se centra en los momentos en los que el pasado se repliega sobre el presente. A través del uso de materiales textiles y orgánicos, la artista construye un lenguaje visual que dialoga con la arquitectura y la memoria del espacio, generando una experiencia sensorial y poética que invita a reflexionar sobre la relación entre los cuerpos, los materiales y los lugares que habitamos.
En este sentido, la exposición conecta dos capas históricas fundamentales del enclave: su origen como zona agrícola en época andalusí, vinculada al cultivo de huertas y cítricos, y su posterior transformación en espacio industrial. Este contraste entre lo orgánico y lo industrial articula el discurso de la muestra, proponiendo una lectura contemporánea del pasado.













































