(de) Ja, es gab ein Workshop. Im zweiten Anlauf haben wir es geschafft. Dank Margarida und Isabel Cartaxo, die gemeinsam für das Zustandekommen verantwortlich sind. Margarida hat ihr Atelier freigeräumt, damit wir dort arbeiten konnten, und beide haben in ihrem Bekanntenkreis Werbung gemacht, um sicher zu stellen, dass genug Teilnehmende zusammenkommen.
Und so habe ich das KUKUmobil leergeräumt und mit Antonios Hilfe alles in Margaridas Atelier gebracht. Freitagmittag, nachdem die andere Margarida Dias aus Lissabon in Viana angekommen war, haben wir begonnen…. Mit der Vorbereitung der Webrahmen und der Besprechung der einzelnen Entwürfe…..
(es) Sí, hubo un taller. Lo logramos a la segunda. Gracias a Margarida e Isabel Cartaxo, que fueron corresponsables de que se hiciera realidad. Margarida desalojó su estudio para que pudiéramos trabajar allí, y ambas divulgaron la oferta entre sus amistades para asegurarnos de que hubiera suficientes participantes.
Así que vacié el KUKUmobil y, con la ayuda de Antonio, lo llevé todo al estudio de Margarida. El viernes por la tarde, después de que la otra Margarida llegara a Viana desde Lisboa, empezamos a preparar los telares y a hablar de los diseños individuales.
(de) Für mich war es eine besondere Herausforderung und ein großes Vergnügen, denn alle drei Teilnehmerinnen sind selbst kreativ unterwegs. Das macht solch ein Treffen auch für mich sehr intensiv und bereichernd, denn es ist mehr ein Austausch, als ein reines Weitergeben von Wissen. Und selbst wenn ich mich in einer bestimmten Ecke des Universums besonders gut auskenne, sind wir alle nicht neu dort und wandeln mit einer gewissen Vertrautheit und Sicherheit durch die Gedankenräume. D.h. ich muss zwar ab und zu auf eine Schwelle hinweisen, und vielleicht eine Stufe hochhelfen, aber nicht durchgehend darauf achten, dass niemand stolpert.
(es) Para mí, fue un reto especial y un gran placer, ya que los tres participantes son gentes con mentes creativas y manos hábiles. Esto hace que este encuentro sea muy intenso y enriquecedor también para mí, ya que es más un intercambio que un mero transpaso de conocimientos. Y aunque sea la que mejpr conozca cierto rincón del universo, ninguna de nosotras es nueva allí y recorremos los espacios intelectuales con cierta familiaridad y seguridad. Esto significa que, si bien de vez en cuando tengo que señalar un umbral y quizás ayudar a alguien a subir un escalón, no tengo que asegurarme constantemente de que nadie tropiece.
(de) Die Vorbereitung des Webrahmens ist immer der erste Schritt. Danach besprechen wir die einzelnen Entwürfe….. Dann kommt der Moment, in dem jede/jeder in das eigenen kleinen Faden- und Farbuniversum eintaucht…
(es) La preparación de la urdimbre es siempre el primer paso del curso. Luego hablamos de los diseños individuales…. Luego llega el momento en el que cada una se sumerge en su particular universo de hilos y colores……
Isabel Cartaxo
(de) Isabel hat ein kleines, witziges Logo ausgewählt, das ihr Sohn entworfen hat. Eine geometrische Komposition von Dreiecken und Kreisen. Diagonale, Geraden, Kurven werden also das Thema sein. Die Flächen sollen klar und monochrom bleiben, daher hat sie sich für eine etwas dickere Wolle entschieden, bei der der Materialfaden gleich dem Arbeitsfaden ist.
(es) Isabel eligió un logotipo pequeño e ingenioso diseñado por su hijo. Una composición geométrica de triángulos y círculos. Diagonales, líneas rectas y curvas serán el tema. Las superficies debían ser claras y monocromáticas, por lo que optó por una lana ligeramente más gruesa, con el mismo grosor de hilo que el grosor del hilo de trabajo en la canilla.
(de) Übrigens schließen sich so langsam einige Kreise, beziehungsweise als Weberin würde ich sagen, dass die Fäden sich so langsam zu einem Gewebe zusammenfügen. Denn wenn ihr euch an die Postkarten zum Immateriellen Kulturerbe erinnert, die ich hier gekauft habe, dann erinnert ihr euch vielleicht auch, dass es dort eine Postkarte einer Weberin gab, von der mir niemand sagen konnte, wo sie ist und was sie aktuell macht. Nun, Isabel ist diese Weberin. Und ja, sie ist aktiv am Webstuhl, allerdings am Flachwebstuhl, d.h. sie webt Gewebe, aus denen sie Unterschiedliches gestaltet: Bücher, wundervolle Bücher, kleine Skulpturen aus brasilianischer Seide…… Und sie hat zusammen mit ihrem Mann eine Künstlerresidenz in der Nähe von Viana. Schaut mal auf die Website. Ich durfte das Atelier besuchen. Es ist sehr, sehr schön dort. Ich werd auch in einem getrennten Eintrag noch einmal ein paar Fotos mit euch teilen. Und noch ein „übrigens“: Ihr Mann, Carlos, ist Architekt und neben vielen anderen Dingen einer der Initiatoren der „Pedreiras do Son“….. Ihr merkt schon, wie dicht es langsam wird…..
(es) Por cierto, algunos círculos se están cerrando, o, como tejedora diría que los hilos se van uniendo poco a poco para formar una tela. Si recordáis la entrada sobre las postales sobre patrimonio cultural inmaterial que compré aquí, quizá también recordáis que había una postal dedicada a una tejedora cuyo paradero nadie pudo decirme ni si seguía tejiendo. Pues bien, Isabel es esa tejedora. Y sí, trabaja en el telar, pero en el telar de bajo lizo, lo que significa que teje telas con las que crea diversas cosas: libros, libros maravillosos, o pequeñas esculturas de seda brasileña… Y, junto con su marido, tiene una residencia artística cerca de Viana. Os pongo el enlace a la página web. Pude visitar su taller. Es precioso. También compartiré algunas fotos con ustedes en una publicación aparte. Y otro „por cierto“: Su marido, Carlos, es arquitecto y, entre otras muchas cosas, uno de los impulsores de las „Pedreiras do Son“… Ya veis lo denso que se está haciendo este tejido…
Webiste-Link: Casa da la
Instagram: Val de Gatos
Margarida Cartaxo
(de) Margarida hat eine komplexere Komposition gewählt, mit einer langen Fast-Senkrechten in der Mitte des Bildes, mit kleinen schwarzen Flecken auf rotem Grund, mit einer Farbabstufung im Hintergrund. Also neben den geometrischen Formen, die gewebt werden wollen, muss sich die Aufmerksamkeit auch noch auf drei andere Aspekte aufteilen. Um bei dem gleichen Material für die gesamte Bildwirkerei zu bleiben, kommt eine etwas feinere Wolle zum Einsatz, die ermöglicht, den Arbeitsfaden zu mischen und so den Übergang in der Farbe sanfter zu gestalten. Was man auf den Fotos leider nicht so gut sieht, im Teppich aber sehr schön zur Geltung kommt, ist dass die Materialmischung für das Innere der Wassermelone und die Sonne einen glänzenden Materialfaden dabei hatte, wodurch die rote Farbfläche noch intensiver wurde.
Über das gewählte Motiv brauchen wir nichts zu sagen. Die Solidarität mit dem palästinensischen Volk ist offenbar.
(es) Margarida ha elegido una composición un poco más compleja, con una línea larga, casi vertical, en el centro de la imagen, con pequeñas manchas negras sobre un fondo rojo y un degradado de color en el fondo. Así, además de las formas geométricas que se van a tejer, la atención también debe dividirse en otros tres aspectos. Para mantener el mismo material en todo el tapiz, Margarida utiliza una lana ligeramente más fina, lo que permite componer el hilo de trabajo con varios hilos de material que llevan diferentes colores y así, suavizar la transición. Lo que, lamentablemente, no se aprecia tan claramente en las fotos, pero que se aprecia muy bien en el tapiz, es que la mezcla de hilos para el interior de la sandía y el sol incluía un hilo brillante, lo que intensifica aún más esta zona de color rojo.
No hace falta decir nada sobre el motivo elegido. La solidaridad con el pueblo palestino es evidente.
(de) Es war Magarida, die auf mich zukam. Sie besuchte mich am KUKUmobil in der Quinta da Juana und lud mich ganz schnell ein, ihr Atelier und Haus zu besuchen. Sie hat einen wunderbaren Garten, in dem sie mit Permakultur experimentiert, eine kleine Hühnerschar, die netterweise immer mal wieder ein Ei liefert, und sie arbeitet sowohl im Textilen, als auch mit der Technik der Cyanotypie, die ich total spannend finde und auch gerne mal etwas intensiver ausprobieren würde. Auch zu den Arbeiten von Margarida hab ich einen Eintrag vorbereitet.
(es) Fue Magarida quien se puso en contacto conmigo. Me visitó en el KUKUmobil en la Quinta da Juana y enseguida me invitó a visitar su estudio y su casa. Tiene un jardín maravilloso donde experimenta con la permacultura, una pequeña bandilla de gallinas que amablemente ponen algún huevo de vez en cuando, y trabaja tanto con textiles como con la técnica del cianotipo, que me fascina y me gustaría explorar más a fondo. También he preparado una entrada sobre el trabajo de Margarida.
Margarida Dias
(de) Margarida hat eine ganz andere Wahl getroffen. Ihr Bild besteht aus Pinselstrichen unterschiedlicher Farben, Dichte und Größe. Der Erhalt des Pinselduktus und die Mischung der unterschiedichen Farben wird hier also im Mittelpunkt stehen. Das geht in diesem kleinen Format nur über ein feines Material, das es ermöglicht, bereits in der Zusammensetzung des Arbeitsfadens eine Mischung und Abstufung der Farbintensität zu schaffen.
Daher hat sie den Freitagnachmittag damit verbracht, ihre Farbpalette zusammenzustellen und viele Gobelinpinnen mit unterschiedlichen Mischungen vorzubereiten, um dann fliessender weben zu können, ohne immer wieder unterbrechen zu müssen. Denn wie bei den beiden anderen Arbeiten auch, hier aber ganz besonders, ist es wichtig, in den berühmten „flow“ zu kommen. Der Dialog mit den Fäden, von dem ich immer rede, ist hier besonders wichtig, weil hier weniger klar definiert ist, aber auch weniger definiert sein kann, ium aus dem Flow heraus ein Vertrauen zu entwickeln, dass die zu treffenden Entscheidungen die richtigen sein werden…. aus dem Gefühl heraus mehr als aus dem Nachdenken.
(es) Margarida tomó una decisión completamente diferente. Su pintura consiste en pinceladas de diferentes colores, densidades y tamaños. Por lo tanto, se centrará en mantener la pincelada y en mezclar los diferentes colores. En este pequeño formato, esto solo es posible con un material fino, que permite la mezcla y gradación de la intensidad del color desde la composición del hilo de trabajo en la canilla.
Por ello, dedicó la tarde del viernes a componer su paleta de colores y preparar numerosas canillas con las diferentes mezclas, para poder tejer con mayor fluidez sin tener que interrumpirse repetidamente. Porque, al igual que en las otras dos obras, pero especialmente en esta, es importante entrar en el famoso „flujo“. El diálogo con los hilos, del que siempre hablo, es particularmente importante aquí porque todo está menos definido, porque gracias a la composición también puede estarlo, para desarrollar, a partir del flujo, la confianza de que las decisiones que se tomen serán las correctas… basadas más en la sensación que en la reflexión.
(de) Sie hat den Webrahmen mit nach Lissabon genommen, um den Stress aus der Arbeit zu nehmen. Zeitdruck ist nie gut. Und auch, um die Arbeit zu geniessen. Und das ist wichtig. Wir werden uns Ende Oktober wiedersehen. Ich bin sehr gespannt.
(es) Se llevó el telar a Lisboa para aliviar el estrés del trabajo. La presión del tiempo nunca es buena. Y también para disfrutar del trabajo. Y eso es importante. Nos veremos a finales de octubre. Estoy muy curiosa.
(es) Y Margarida Dias tiene un perfil de Instagram donde comparte su trabajo e intereses. Trata sobre textiles, arquitectura, fotografía y diseño… y tiene el maravilloso nombre de „Ocupación Nómada“…
(de) Und Margarida Dias hat eine Instagramseite, auf der sie ihre Arbeiten und Interessen teilt. Es geht um Textiles, um Architektur, um Fotografie, um Design…. und hat den wunderbaren Namen „Nomadische Beschäftigung“….