una cosa no quita la otra // trotz und alledem

El comentario de Carmen en la entrada anterior me hace pensar y sospechar que no soy la única que guarda una relación al menos distante  hacia los arácnidos. Cada vez que tengo que tratar con arañas, lo que aquí pasa muy a menudo, recuerdo una serie que ví de jóven en la Televisión Alemana llamada „Sterns Stunde“. La hacía Horst Stern, activista medioambiental, defensor de animales, que yo solía seguir mucho en mis tiempos de denunciante activa de abusos en la investigación con animales vivos. Esta serie iba de animales en general y dedicó unas cuantas entregas a las arañas en particular. Una de las mejores series que he visto jamás, y apesar de haber convertido en protagonista a un animal que en la mayoría de la gente despierta rechazo, contaba con una de las mayores cuotas de audiencia que hasta entonces había recibido una serie de este contenido.

Der Kommentar von Carmen bestätigt meine Vermutung, dass ich nicht die einzige bin, die ein sagen wir mal „auf Abstand bedachtes Verhältnis“ zu den Spinnentieren hat. Jedes mal wenn ich mit ihnen zu tun habe, und das geschieht hier öfter, erinnere ich mich an eine Serie, die ich vor vielen Jahren im Deutschen Fernsehen gesehen habe: „Sterns Stunde“, hiess sie, und ihr Autor, Horst Stern, war einer der tonangebenden Umweltschützer seiner Zeit, der im Rahmen seiner journalistischen Tätigkeit gegen Tierversuche in der wissenschaftlichen Forschung ankämpfte und für  alle, die wir auf diesem Gebiet aktiv waren, eine wichtige Figur darstellte. In dieser Serie ging es um Tiere allgemein und einige Sendungen waren der Welt der Spinnen gewidmet. Und obwohl die Hauptdarstellerin sich nicht gerade allgemeiner Beliebtheit erfreute, verzeichneten gerade diese Sendungen eine der höchsten Einschaltquoten die man bis dahin für solche Art von Programmen verzeichnet hatte.

.

.

En fin, aprendí mucho sobre ellas;  sé que son un indicador natural de un ambiente sano; sé que se comen los mosquitos que entran en el dormitorio con la firme intención de quitarme sin permiso previo una mínima porcion de sangre a cambio de producirme una herida molesta que puede con mi autocontrol y que se convertiría en herida sangrante de tanto rascar y rascar…. lo sé, pero……

Nun, ich habe viel über sie gelern; ich weiss, dass sie eine Art natürlicher Anzeiger für eine gesunde Umgebung sind; ich weiss auch, dass sie all die Mücken fressen, die mit dem festen Vorsatz in unser Schlafzimmer eindringen, mir ungefragterweise eine kleine Portion Blut abzusaugen und einen recht lästigen Stich zuzufügen, der aufgrund meiner mangelnden Selbstkontrolle zu einer blutenden Wunde werden würde….. Wissen tu ich das sehr wohl, aber….

.

… das ändert nichts an der Tatsache, dass ich mich nicht so recht mit ihnen anfreunden kann. Als wir hier in Puentetoma einzogen, waren Teile des Hauses seit langem unbewohnt gewesen und, wie das so ist, von der Natur schon fast zurück erobert worden. Zu der Zeit war Uli noch klein und wachte manchmal nachts auf um Wasser zu trinken.

Ich erinnere mich noch genau an jene Nacht, als ich halb schlaftunken barfuss in die Küche tappte, um ein Glas Wasser zu holen und mein Blick bei meinem Weg zurück ins Kinderzimmer auf eine handgrosse (nicht handtellergross, nein, so gross wie meine Hand mit Fingern, also rund 16 cm von Bein zu Bein) Spinne fiel, die mitten auf der Tür sass und mich genau im Auge hatte (genau so wie es hier steht, während ich mich meinen Aufschrei herunterschluckend an ihr vorbei quetschte, konnte ich genau sehen, wie ihre Augen mich verfolgten, dazu waren sie gross genug). In dem Moment überkam mich gegen alles Wissen das Gefühl, sie würde sich auf mich stürzen und mich umgarnen…..

….no cambia nada respecto de mi relación poco amistosa hacia ellas. Cuando entramos en esta casa en Puentetoma, partes de ella habían quedado deshabitadas desde hace tiempo y la Naturaleza había avanzado bastante en su camino hacia la reconquista. en esta época, Uli era pequeño y a veces se despertaba por la noche a pedir agua.

Recuerdo con todo lujo de detalles aquella noche en la que bajé a la cocina, descalza y medio adormilada aún para llenar un vaso de agua y subírselo, cuando a la vuelta mi mirada quedó fija en una araña tan grande como mi mano (ojo, nada de palma de la mano, tan grande como toda mi mano, con dedos incluidos), pegada en la puerta de la cocina, y que me estaba mirando (así lo digo; pues mientras me tragaba el grito de susto que quería salir de mis labios y pasaba por la puerta a la máxima distancia posible, veía como sus ojos seguían mis movimientos). En este momento me invadía, a pesar de todo saber científico, la sensación que de un momento a otro se iba a lanzar sobre mí para convertirme en un maojo de hilos y guardarme en su despensa.

Esto no quitaque admire estos animales, máxime en su faceta de tejedoras, como no; en el pueblo me encuentro a menudo con estas efímeras obras que recobran belleza en los días en los que las gotas del rocío o la escarcha los hacen más visibles para nuestro ojo.

Trotz und alledem bewundere ich diese Spinnentieren, vor allem natürlich in ihrer und meiner Eigenschaft als Weberinnen; hier im Dorf stosse ich häufig auf ihre wunderbaren vergänglichen Werke, deren Schönheit noch deutlicher wird, wenn  die Tautropfen wie silberne Perlen an den seiden Fäden hängen oder der Frost  sie mit einer feinen Zuckerkruste überzieht.

Dieser Beitrag wurde unter alltag, blog(s), Dorfleben, enlace, erinnerungen, fauna, fotos, link, medio ambiente, pueblos, recuerdos, Umwelt, vida cotidiana abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert