hoy miércoles, ayer mercado // heute Mittwoch, gestern Markttag

Desistí. Tal como me pasó la semana pasada, no compré ningúna plantita. ¿Para qué? La tierra en la huerta chapotea a cada paso. El otro día, Juanjo pilló a Neska intentando comerse un cangrejo de río que había cogido en un macrocharco cerca de la huerta.  No digo más. Esta primavera se hace rogar, o es que tiene que ser así. En mi tierra hay varios refranes campesinos que aluden a las ventajas del mayo lluvioso:

Ich hab’s aufgegeben. So wie auch letzte Woche habe ich kein einziges Pflänzchen gekauft. Wozu auch? Der Boden im Garten ist so pitschnass, dass es platscht wenn man ihn nur anguckt. Vor kurzem hat Juuanjo Neska dabei beobachtet, wie sie versuchte, einen Flusskrebs zu fressen, den sie in einer Riesenpfütze neben dem Garten gefangen hatte. Kein Kommentar! Dieser Frühling lässt wirklich auf sich warten, aber vielleicht muss es ja so sein. Mir fallen da die Bauernregeln ein, wie:

Mairegen bringt Segen!  //¡ La lluvia de mayo es pura bendición!

Ist’s im Maien feucht und nass, füllt der Bauer Scheun und Fass. //Cuando mayo es húmedo y mojado, el granjero llenará el pajar y el octavo.

Blüht im Mai die Eiche vor der Esche, gibt’s noch eine große Wäsche. // Si florece en mayo el fresno antes que el haya, aún queda por esperar un gran lavado.

Wenn’s im Mai viel regnet, ist das Jahr gesegnet. // Si llueve mucho en mayo, el año viene bendecido.

Dieser Beitrag wurde unter alltag, Dorfleben, frühling, primavera, pueblos, vida cotidiana abgelegt und mit , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert