Alvito und seine Mühlen / Alvito y sus molinos
(de) Zum Ende meines Alentejo-Aufenthalts, denn nächste Woche geht es weiter in den portugiesischen Süden, stand noch eine Wanderroute aus: ein Rundwanderweg um Alvito der, und das zu Recht, „Erinnerungen an die Mühlen von Alvito“ heisst. Ich bin mit dem Fahrrad hin und habe den Wanderweg in der Mitte begonnen, dort, wo er die Strasse nach Alvito kreuzt. Daher war das erste Highlight, neben der schönen Landschaft, die Einsiedelei des Heiligen Petrus, la Ermida de Sao Pedro.
(es) Al final de mi estancia en el Alentejo, ya que la semana que viene continuaré hacia el sur de Portugal, aún me quedaba por hacer una ruta de senderismo: una ruta circular alrededor de Alvito que, con razón, se llama «Memorias de los molinos de Alvito». Fui en bicicleta pa’lla y empecé la ruta en el punto medio, donde cruza la carretera a Alvito. Por eso, lo primero que me llamó la atención, además del hermoso paisaje, fue la ermita de San Pedro.
(de) Die Einsiedelei ist aktuell nicht viel mehr als eine Ruine, aber wenn man sie sich genauer anschaut, entdeckt man auch hier, wie in so vielen Kapellen und Kirchen, an den regengeschützten Wänden und Decken Fragmente wunderschöner Fresken.
(es) Actualmente, la ermita no es más que una ruina, pero si se observa de cerca, se pueden descubrir, al igual que en tantas capillas e iglesias, fragmentos de hermosos frescos en las paredes y techos ahí donde están protegidos de la lluvia.
(de) Vom Hügel aus hat man einen wunderbaren Blick über die Landschaft, die zum großen Teil aus „Montados“ besteht, also aus diesem weitläufigen, mit Korkeichen übersäten Weideland.
(es) Desde la colina se tiene una vista maravillosa sobre el paisaje, que en su mayor parte está formado por «montados», es decir, extensos pastizales salpicados de alcornoques, que en español llamamos dehesa.
(de) Und immer wieder läuten die Glocken an den Hälsen der Schafe auf den Weiden, durch die der Wanderweg führt. Und es überrascht mich, dass so viele Lämmer zu sehen sind, die ich eher mit dem Frühling assoziiere, obwohl es total Sinn macht, dass sie hier zu Beginn des Herbstes zur Welt kommen, wenn nach dem langen trockenen Sommer die Weiden wieder grün werden und ein bei weitem nicht so kalter Winter auf die dann schon etwas älteren Jungtiere wartet.
(es) Y por doquier suenan los cencerros que cuelgan del cuello de las ovejas en los pastos por los que discurre la ruta de senderismo. Y me sorprende ver tantos corderos, que yo asocio más bien con la primavera, aunque tiene mucho sentido que nazcan aquí a principios de otoño, cuando, tras el largo y seco verano, los pastos vuelven a estar verdes y les espera un invierno mucho menos frío a los animales jóvenes, que para entonces ya son algo mayores.
(de) Ganz offiziell fängt der Wanderweg natürlich mitten in Alvito an. Dass ich da schon einen Teil hinter mir habe, liegt daran, dass ich, wie gesagt, auf halbem Weg und halber Strecke vom Drahtesel auf Schusters Rappen umgestiegen bin. Mein Weg durch die Strassen von Alvito bildet also fast den Äquator meiner Wanderung. Und er führte mich an einigen Türen mit manuelinischen Türstürzen vorbei, die ich noch nicht gesehen _ und fotografiert – hatte.
(es) Oficialmente, la ruta de senderismo comienza, por supuesto, en el centro de Alvito. El hecho de que yo ya haya recorrido una parte cuando llegué a la plaza se debe a que, como ya he dicho, a mitad de dejé la bicicleta para seguir a pié. Mi recorrido por las calles de Alvito constituye, por tanto, casi el ecuador de mi caminata. Y me llevó a pasar por delante de algunas puertas con dinteles manuelinos que aún no había visto …. ni fotografiado.
(de) Und es gibt auch von hier einen wunderbaren Blick auf die Landschaft, wie dies auf diesem Teil des Wanderweges immer wieder der Fall sein wird. Sozusagen von jeder Station, also von jeder Mühle aus konnte ich ihn genießen. Dieser erste zeigt den Festplatz mit dem noch nicht abgebauten Festzelt. Den Festplatz, auf dem Allerheiligen der Jahrmarkt stattfand, den ich mit Margarida besucht habe. Was dahinter so viel Dampf abläßt, das ist eine Olivenöllverarbeitende Fabrik.
Auf dieser „Seite“ von Alvito gab es vorwiegend Olivenhaine, Olivenhaien und eben Mühlen…., insgesamt acht. Einige sind nicht mehr als Ruinen, andere werden allem Anschein nach als Wohnungen genutzt, weiss nicht ob als feste Wohnsitze, ich würde mal denken eher als Wochenend- und Ferienwohnungen. Leider war niemand zu sehen, ich hätte zu gerne mal in eine hineingeschaut. Nur so aus Neugier. Hmmm, in so einer alten Mühle zu wohnen, ganz weit weg von allem, mitten in der Natur……..
(es) Y desde aquí también hay unas vistas maravillosas del paisaje, como ocurrió muchas veces en esta parte de la ruta. Podía disfrutarlas desde cada estación, es decir, desde cada molino. La primera muestra el recinto ferial con la carpa aún sin desmontar. Este lugar, donde tuvo lugar la Feria de los Santos y Frutos Secos, a la que fui con Margarida. Lo que deja salir tanto vapor detrás es una fábrica de procesamiento de aceite de oliva.
En este «lado» de Alvito había principalmente olivares, olivares y molinos… ocho en total. Algunos no son más que ruinas, otros parecen utilizarse como viviendas, no sé si como residencias permanentes, yo diría que más bien como casas de fin de semana y vacaciones. Por desgracia, no se veía a nadie, me hubiera gustado echar un vistazo dentro. Solo por curiosidad. Hmmm, vivir en un molino tan antiguo, lejos de todo, en medio de la naturaleza…
1.
2.
3.
4.
5.
„Aquí falleció Anna Mauricia de muerte desastroza el 5 de agosto de 1836“ // „Hier starb Anna Mauricia am 5. August 1836 eines tragischen Todes.“
6.
7.
8.
(de) Ich glaube, das war die schönste Wanderung von allen, die ich hier gemacht habe. Ein sehr schöner Abschluss.
(es) Creo que ha sido la ruta más bonita de todas las que he hecho aquí. Un cierre muy bonito.






























































