(de) Nicht, dass ich hier langweilen wollen würde, ABER es ist nun mal so: es ist heiß! Und im Ausstellungsraum gibt es nicht wirklich eine Klimaanlage. Im Allgemeinen schaffe ich es, wenn ich ganz konzentriert arbeite, mir der Hitze um mich herum nicht bewußt zu werden. Nur darf ich den Fokus nicht verlieren, denn wenn und sobald ich das tu, dann stürzt der Schweiss wie ein kleiner Bach an der Wirbelsäule entlang den Rücken runter, am Haaransatzs die Schläfe entlang und sammelt sich in den Kniekehlen, um dann irgendwann als Rinnsal auf den Boden zu tropfen…
Trotzdem hab ich es geschafft, und ein weing gewebt. Nicht so viel wie ich erhofft hatte, abrr doch ausreichend, dass die Besucher:innen eine Vorstellung davon bekommen, was es mit der Bildwirkerei auf sich hat….
(es) No es que quiera aburriros, PERO la realidad es la que es y hace calor. Y en la sala de exposiciones no hay aire acondicionado propiamente dicho. Por lo general, cuando trabajo muy concentrada, consigo no darme cuenta del calor que me rodea. Pero no debo perder la concentración, porque en cuanto lo hago, el sudor cae por la espalda, como un pequeño arroyo que sigue la columna vertebral; baja por la línea del cabello y las sienes, y se acumula en el pliegue de las rodillas, para luego, en algún momento, gotear al suelo en un hilito de agua…
Aun así, lo he conseguido y he tejido un poco. No tanto como hubiera querido, pero sí lo suficiente para que los visitantes se hagan una idea de en qué consiste el «arte de tejer tapices narrativos»…
Berta
Espaldas
Rocio















