Sevilla _ 2526 _ impresiones

La calor

 

(de) Wir haben hier in Sevilla schon einen kleinen Vorgeschmack auf den Sommer bekommen, und das Ende Mai. Ich versuche, mich auf die Hitze einzustellen, denn ich hab es nicht geschafft, die Reise mit dem KUKUmobil so zu organisieren, dass ich mich, wie es als Wandervogel sinnvoll scheinen mag, im Sommer im Norden, im Winter im Süden aufhalte. Das liegt unter anderem daran, dass die Route, der das KUKUmobil folgt, eben nicht vorgeplant ist, sondern, den Worten des Dichters Manchado folgend:  „su camino lo hace al andar“. Und ich hatte die Schwierigkeit unterschätzt, Standorte zu finden.

So werde ich den Sommer in Andalusien verbringen und ich beobachte mit großem Interesse, wie man sich hier auf die Hitze vorbereitet. Einiges entgeht mir, ich hab kein Haus an der Küste oder in der Sierra, wo die Temperaturen zumindest nachts erträglicher sind. Dafür habe ich das Glück, meinen Tagesablauf flexibler organisieren zu können, muss keine „Arbeitszeit“ ableisten, bzw. dann produktiv sein, oder unterwegs sein, wenn es eigentlich „nicht empfehlenswert“ ist.

(es) Ya hemos tenido un anticipo del verano aquí en Sevilla, y estamos a finales de mayo. Intento adaptarme al calor porque no he logrado organizar el viaje en KUKUmobil de forma que pueda pasar el verano en el norte y el invierno en el sur, como parecería lógico para una nómada. Esto se debe en parte a que la ruta que sigue el KUKUmobil no está planificada de antemano, sino que, como decía el poeta Manchado, «su camino lo hace al andar». Y subestimé la dificultad de encontrar lugares adecuados.

Así que pasaré el verano en Andalucía, y observo con gran interés cómo se prepara la gente para el calor aquí. Me estoy perdiendo algunas cosas; no tengo una casa en la costa ni en la sierra, donde las temperaturas son al menos más soportables por la noche. Pero por otro lado, tengo la suerte de poder organizar mi rutina diaria con más flexibilidad. No tengo que trabajar en un horario fijo, ni ser productivo en esos momentos, ni estar fuera de casa cuando „no es recomendable“.

 

 

 

(de) Sevilla hat bereits in der Altstadt über vielen der engen Straßen Sonnensegeln angebracht, die vor der direkten Sonneneinstrahlung schützen. Problematisch wird es da, wo Wege über große Freiflächen führen oder eben über die Brücken, von denen nur eine bisher beschattet ist.

(es) Sevilla ya ha instalado toldos en muchas de las calles estrechas del casco antiguo para protegerlas de la luz solar directa. La situación se complica cuando los caminos atraviesan grandes espacios abiertos o los puentes, de los cuales solo uno cuenta con sombra actualmente.

 

 

 

 

(de) Ansonsten, Fächer, Tinto de verano, Bier, viel Bier.. und natürlich Wasser. Wasser ist immer gut und wichtig. Wobei ich den eindruck habe, dass es nicht viele Trinkwasserbrunnen in der Stadt gibt. Aber vielleicht muss ich meinen Blick noch etwas schulen, mein Durst scheint nicht groß genug zu sein, als dass meine selektive Wahrnehmung greift.

(es) Por lo demás, abanicos, Tinto de verano, cerveza, mucha cerveza… y por supuesto agua. El agua siempre es buena e importante. Aunque tengo la impresión de que no hay muchas fuentes de agua potable en la ciudad. Pero quizás deba entrenar un poco mi vista; mi sed no parece ser lo suficientemente grande como para que mi percepción selectiva se active.

 

Ich hab eine Karte gefunden…. / He encontrado un mapa…..

 

 

Trinkwasserbrunnen in Sevilla /
Fuentes públicas en Sevilla

 

 

 

(de) Und dann sind natürlich auch die Grünflächen wichtig und ihr Erhalt eine große Herausforderung. Vielleicht eher in den nördlichen Regionen, denn hier habe ich den Eindruck, dass das Stadtgrün, zumindest der Baumbestand, sich eh aus solchen Arten zusammensetzt, die mit Hitze und langer Trockenheit gut umgehen können, weil sie ursprünglich aus heissen Gegenden dieser Welt kommen. Kompliziert ist es auch hier, wenn es um das „kleine Grün“ geht, also um Rasenflächen, zum Beispiel. Da ist jede von ihnen ein kleiner Luxus, also sind historische Gärten und Parks kleine Juwelen.

(es) Y, por supuesto, los espacios verdes también son importantes, y su conservación representa un gran desafío. Quizás aún más en las regiones del norte, porque aquí tengo la impresión de que la vegetación urbana, al menos la población arbórea, ya está compuesta por especies que toleran bien el calor y la sequía prolongada, ya que son originarias de regiones cálidas del mundo. Aquí también se complica la situación con los espacios del „verde pequeño „, como los céspedes. Cada uno de ellos es un pequeño lujo, por lo que los jardines y parques históricos son verdaderas joyas.

 

 

(de) Wie man dann im Detail damit umgeht, das ist wahrscheinlich eine Auffassungsfrage. Während in vielen nördlichen Gegenden inzwischen dazu übergegangen wird, Moos nicht mehr als „störend“ zu erachten und unverzüglich zu entfernen, während Flächen entsiegelt und begrünt werden, während pflegeleichte Kiesvorgärten inzwischen sogar mancherorts verpönt sind, sieht es hier etwas anders aus. Das wenige Moos wird noch entfernt, viele Flächen auch im Stadtzentrum sind versiegelt und insgesamt hab ich das Gefühl, man setzt noch sehr auf „pflegeleicht“ und das mag unter anderem eben auch daran liegen, dass Wasser zu Mangelware werden kann. Aber Rosmarin? Oder Lavendel? Oder sonstige bodenbedeckende, resistente Pflanzen….? Oder vielleicht ein nicht nur dekoratives Vorhandensein von Wasser im Stadtbild  (Springbrunnen, die man nicht nur anschauen, sondern auch spüren kann)….

(es) La forma de abordarlo en detalle probablemente sea cuestión de opinión, o de estratégia. Mientras que en muchas regiones del norte el musgo ya no se considera una molestia y se elimina de inmediato, se están dejando de sellar las superficies y se están reverdeciendo, e incluso en algunos lugares se desaprueban los jardines de grava de bajo mantenimiento, la situación aquí es algo diferente. El poco musgo que crece se sigue eliminando, muchas superficies, incluso en el centro de la ciudad, están selladas, y en general tengo la sensación de que el enfoque sigue estando muy centrado en el „bajo mantenimiento“, lo que puede deberse en parte a que el agua puede escasear. ¿Pero qué pasa con el romero? ¿O la lavanda? ¿O con otras plantas tapizantes y resistentes…? ¿O tal vez una presencia de agua que vaya más allá de lo meramente decorativo en el paisaje urbano (fuentes que se pueden no solo mirar sino también sentir )…

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter architektur, arquitectura, ciudad, enlace, flora, link, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, Stadt, Urbanismo, Urbanismus abgelegt und mit verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert