Viana do Alentejo _ 2121 _ primeras impresiones

Weiß / Blanco

(es) Normalmente me ocupo primero del KUKUmobile, aflojo todas las correas y ordeno hasta que todo está en su sitio. Pero esta vez estaba deseando dar mi primer paseo por mi nueva „casa“.

Mi primera impresión: Blanco, todo blanco, muy blanco. Y el color solo para los contornos. Azul, sobre todo azul, y albero, y luego, aquí y allá, un amarillo limón, un turquesa o un verde chillón. Sin garabatos, ni carteles siquiera. Nada. Todo blanco.

Calles estrechas, persianas cerradas, sin flores, sin vegetación, muchos muros, mucho blanco, encalado. Probablemente la vida transcurre tras ellas, porque en la calle definitivamente no lo hace. Solo hay coches. Y por la noche gente sacando al perro.

 

(de) Normalerweise kümmer ich mich erst um das KUKUmobil, lockere alle Spanngurte, räume und sortiere, bis alles seinen Platz gefunden hat. Jetzt aber konnte ich es nicht erwarten, einen ersten Spaziergang durch Viana do Alentejo zu machen.

Mein erster Eindruck: Weiß, alles weiß, so richtig weiß. Und die Farbe nur für die Kontur. Blau, meistens blau, und beige, und dann hier und da mal ein zitronengelb oder ein türkis oder ein giftgrün. Kein Gekritzel. Nichts. Alles weiß.

Enge Straßen, geschlossene Fensterläden, keine Blumen, kein Grün, viel Mauer, sehr viel Mauer, weiß, weiß getüncht. Wahrscheinlich findet dahinter das Leben statt, denn auf der Straße tut es das definitiv nicht. Da stehen nur Autos. Und abends wird der Hund Gassi geführt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Also ich habe die Menschen nicht weggephotoshopt. Es gab keine. Vielleicht wäre ein Periskop hilfreich, dann könnte ich über die Mauern hinweg sehen.

(es) Bueno, no usé Photoshop para eliminar a la gente. No había. Quizás un periscopio me vendría bien, así podría ver más allá de las paredes.

 

 

Die Burg / El castillo

 

 

(de) Eine der Hauptsehenswürdigkeiten von Viana ist die Burg mit ihren fünf Türmen und den beiden Kirchen. Ich kam eine halbe Stunde vor Ende der Besuchszeit und durfte umsonst rein. Die Gelegenheit wollte ich mir nicht entgehen lassen. Eine halbe Stunde ist für einen ersten Eindruck allemal genug.

Mit dem Bau der Burg wurde 1313 begonnen. Bei der Verleihung der Stadtrechte ordnete König D. Dinis 1313 den Bau einer 400 Arm langen Mauer am Standort der Stadt an und spendete 100.000 Pfund für öffentliche Bauarbeiten. Die Fertigstellung der Befestigungsanlagen erfolgte 1490, als erstmals Reparaturen an Mauern, Zinnen und Zinnen erwähnt wurden.

 

(es) Una de las principales atracciones de Viana es el castillo, con sus cinco torres y dos iglesias. Llegué media hora antes del cierre y me permitieron entrar gratis. No quería perder la oportunidad. Media hora es suficiente para una primera impresión.

El castillo fue fundado en 1313; al establecer una carta foral a esta villa en 1313, el rey D. Dinis ordenó la construcción de un cerco de murallas en el lugar donde se encuentra esta ciudad, de 400 brazos de longitud donando 100 000 libras para las obras públicas. La referencia a las fortificaciones terminadas ocurrió en 1490, cuando se hizo la primera mención a las reparaciones de las murallas, almenas y pináculos.

 

 

 

 

 

 

 

(es) La planta es pentagonal irregular, que consiste en cinco muros divididos por cinco torres cilíndricas en cada vértice.  Dentro de este límite se construyó la iglesia parroquial de la época manuelina (1521), atribuida a Diogo de Arruda, un importante maestro artesano de la comarca del Alentejo de la época. Frente a este edificio se encuentra la Iglesia de la Misericordia, también atribuida a Arruda por la misma época, que sirvió de sede municipal hasta finales del siglo XVII.

 

(de) Der Grundriss ist unregelmäßig fünfeckig. An jedem Scheitelpunkt der fünf Mauerabschnitte befindet sich ein zylindrischer Turm. Innerhalb dieser Mauern wurde die Pfarrkirche aus manuelinischer Zeit (1521) errichtet, die Diogo de Arruda zugeschrieben wird, einem damals bedeutenden Handwerksmeister aus der Region Alentejo. Gegenüber diesem Gebäude befindet sich die Kirche der Barmherzigkeit, die ebenfalls etwa zur gleichen Zeit erbaut und ebenfalls Arruda zugeschrieben wird. Bis zum Ende des 17. Jahrhunderts diente sie als Gemeindesitz.

 

Ein Blick in die Kirche der Barmherzigkeit / Iglesia de la Misericordia

 

 

 

 

 

Das Kreuz von Viana do Alentejo, mit einer Darstellung der Pietà auf der einen Seite und der Stillenden Gottesmutter (Maria lactans) auf der anderen. La cruz de Viana do Alentejo, con al pietà en un lado y la Virgen de la leche en el otro.

 

Eingang zur Pfarrkirche im manuelinischen Stil / Entrada a la Iglesia matriz en estilo manuelino.

 

Einer der Türme vom Burghof aus gesehen / Una de las torres vista desde el patio.

 

Nebenaltar im Inneren der Pfarrkirche / Altar secundario en el interuior de la Iglesia matriz.

 

 

 

Wasser, hier im Dreier-Pack / Agua, aquí de tres en tres.

 

(de) Es ist schon beruhigend, zu wissen, dass es an allen Ecken und Enden Brunnen gibt, auch wenn aus den meisten kein Trinkwasser fliesst. Aber erfrischen tun sie allemal. Hier im kleinen Viana do Alentejo hab ich bisher vier entdeckt, drei davon mit Wasserspeiern im Dreierpack und zwei, die aufgrund ihrer größe eher so aussehen, als wenn sie in früheren Zeiten als Tränke für die Tiere gedient ahben.

Übrigens gibt es auch eine gaz Reihe von Trinkbrunnen, und Toiletten. Das finde ich ausgesprochen sinnvoll und angenehm. Man kann also in aller Ruhe trinken, ohne sich Gedanken darüber machen zu müssen, was man denn mit dem Wasser macht, das man nicht ausschwitzt.

(es) Es reconfortante saber que hay fuentes por todas partes, aunque la mayoría no proporcionen agua potable. Pero aun así refrescan. Aquí, en el pequeño pueblo de Viana do Alentejo, he descubierto cuatro hasta ahora: tres con gárgolas en grupos de tres y dos que, por su tamaño, parecen más bien abrevaderos para animales.

Por cierto, también hay un montón de fuente para beber y baños públicos. Me parece muy útil y práctico. Así puedes beber tranquilo sin preocuparte por qué hacer con el agua del que no llegas a desprenderte sudando.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und wo wir schon bein Thema WASSER sind es gibt auch hier einen wunderschönen Waschplatz. Groß, überdacht und wie es aussieht kaum genutzt.

(es) Y hablando de AGUA, también hay un lavadero maravilloso. Grande, cubierto y, al parecer, apenas usado.

 

 

 

(de) Kaum genutzt wird wohl auch diese entzückende kleine Bus-Wartehalle, natürlich mit WC. Ich dachte zuerst, es wäre ehemalige, jetzt geschlossene Kneipe, weil auf den ersten Blick draußen so gar nichts darauf hindeutet, dass hier, direkt am Kreisverkehr, ohne Parknische eine Bushaltestelle sein könnte, vielleicht muss ich sogar sagen DIE Bushaltestelle. Aber dann sah ich den Fahrplan in einem Schaukasten an der Wand. Übrigens mit einem recht spärlichen Angebot. Es gibt eine einzige Verbindung nach Evora, morgens um 8:15 Uhr hin, abends um 19 Uhr zurück, die ich diese Woche mal ausprobieren werde. Aber selbst zwischen den drei Gemeinden, die das Verwaltungsgebiet umfasst gibt es kaum Busverbindungen. Also, wenn man hier keinen fahrbaren Untersatz hat, dann ist man recht beschränkt in seiner Bewegungsfreiheit.

Im Vergleich zum Umfang des Busangebot ist die Dimension der Wartehalle also tatsächlich eine Vier-Sterne-Version. Und als Strick- und Häkeltreff …. oder zum Geschichtenlesen wäre sie einfach fantastisch. Gäbe es dort WLAN, würde ich SOFORT mein nomadisches Büro dort einrichten.

 

(es) Lo mismo, creo, puede decirse de esta encantadora sala de espera, que por supuesto tiene baño. Al principio pensé que era un antiguo café, ahora cerrado, porque a primera vista no había nada en el exterior que indicara que allí, junto a la rotonda, sin espacio de aparcamiento, podría haber una parada de autobús; quizás debería decir incluso LA parada de Viana. Pero luego vi el horario colgado en una vitrina. Por cierto, el servicio es bastante escaso. Hay una única conexión a Évora, ida a las 8:15 y vuelta a las 19:00, que probaré un día de esta semana. Pero incluso entre los tres municipios que conforman la circunscripción, apenas hay conexiones de autobús. Así que, si no tienes vehículo, tu libertad de movimiento es bastante limitada.

Comparado con el tamaño del servicio de autobús, la amplitud de la sala de espera es realmente de cuatro estrellas. Y como lugar de encuentro para tejer y hacer ganchillo… o para leer cuentos, sería simplemente fantástico. Si hubiera wifi, instalaría mi oficina nómada allí INMEDIATAMENTE.

 

 

(de) Wie gesagt: Nichts an den Mauern, kein Gekritzel, keine Plakate. Aber zwei Stellen gibt es mit „offiziellen“ Wandmalereien:

(es) Como dije: No hay nada en los muros, ni grafitis, ni garabatos, ni carteles. Pero hay dos lugares con murales „oficiales“:

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und natürlich gibt es auch einen kleinen Musikpavillon und, das ist jetzt meine gewagte Hypothese, einen Ort für’s Sommerkino. Da irgendwo hätte das KUKUmobil eigentlich stehen sollen, aber aich dieser Platz hat….. eine Umfassungsmauer und nur einen kleinen Zugang, durch den wir das KUKmobil bei bestem Willen nicht durchgefädelt bekommen hätten. Das mit den Mauern ist schon so eine Sache. So ganz genau hab ich das noch nicht verstanden. Aber das hat vielleicht etwas mit meinem Gefühl von Sicherheit zu tun. Ich meine, so wie für viele eine verschlossene Tür Sicherheit vermittelt, empfinde ich sie eher als Hindernis, wenn man raus möchte und so eine Mauer, so niedrig sie auch sein mag, gibt vielleicht ein Gefühl von Schutz, ich empfinde sie eher als eine Schranke für die Bewegungsfreiheit. Aber wie gesagt, es mag ja sein, dass es irgendeinen guten Grund hat… und das KUKUmobil soll ja nicht das Mass aller Dinge sein…… 🙂 auch wenn es das jetzt auf meiner Reise natürlich zwangsläufig schon irgendwie ist…..

 

(es) Y, por supuesto, también hay un pequeño quiosco de música y, esta es mi atrevida hipótesis, un lugar para el cine de verano. En principio, el KUKUmobile debía haber aparcado por ahí, en este pequeño parque, pero este lugar tiene… un muro circundante y solo una pequeña entrada, por la que no habríamos podido pasar el KUKmobile ni con la mejor voluntad del mundo. Lo de los muros es un asunto especial. Todavía no lo he resuelto del todo. Pero quizá tenga algo que ver con mi sensación de seguridad. Es decir, igual que una puerta cerrada transmite seguridad a mucha gente, yo la percibo más como un obstáculo cuando quieres salir, y un muro así, por muy bajo que sea, quizá da una sensación de protección mientras yo lo percibo más como una barrera a la libertad de movimiento. Pero como dije, puede que haya una buena razón para ello que aún desconozco… y, por supuesto, el KUKUmobile no está destinado a ser la medida de todo… :), aunque he de reconocer que en este viaje ese sea inevitablemente el caso …

 

 

 

 

(de) Ich war in Gedanken noch bei den Brunnen und Tränken und dachte erst, es wäre ein alter Ziebrunnen…..

 

(es) Mis pensamientos todavía estaban en los pozos y abrevaderos y al principio pensé que era un antiguo pozo de extracción…

 

 

 

 

Die Landschaft / El paisaje

 

(es) Así que, tras completar mi primer recorrido por la ciudad y saciar mi sed de primeras impresiones, aflojar las correas y preparar todo para dormir en el KUKUmobile, aproveché los últimos rayos de sol para dar un pequeño paseo en dirección contraria. Inmediatamente me rodeó un hermoso paisaje y, como dicen, un silencio ensordecedor, interrumpido solo ocasionalmente por el sonido de algun cencerro. Esto fue solo un anticipo de lo que vería al día siguiente. Pero sobre eso, más adelante…

(de) So, und da ich jetzt meine erste Runde durch das Städtchen gedreht hatte und mein Durst nach ersten Eindrücken gestillt war, die Gurte gelockert und alles so weit vorbereitet, dass ich im KUKUmobil würde schlafen können, hab ich die letzten Sonnenstrahlen genutzt, um ein wenig in die andere Richtung zu spazieren. Sofort war ich umgeben von einer wunderschönen Landschaft und einer, wie sagt man: „ohrenbetäubenden“ Stille, die nur ab uns zu durch das Glockengeklingel unterbrochen wurde. Das sollte nur der Vorgeschmack sein auf das, was ich am kommenden Tag zu sehen bekommen würde. Aber davon später……

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Por fin, un paseo corto por „el parque de mi casa“ y un elojio a las zonas de picnic portuguesas. Los asientos, son los que son, a veces más cómodos, a veces menos,  pero casi todas tienen un pequeño lavabo. ¡Me parece ideal!

(de) Zum Abschluss noch eine kleine Runde durch meinen „Hauspark“ und ein Lob für die portugiesischen Picknick-Plätze. Die Sitzgelegenheiten sind mal so, mal so, aber fast alle, die etwas auf sich halten, haben eine kleine Waschgelegenheit. Das finde ich so was von ideal!!!!

 

 

 

 

 

Gute Nacht, Viana. / Buenas noches, Viana.

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter architektur, arquitectura, ciudad, Dorfleben, landschaft, paisaje, pueblos, Stadt, vida cotidiana, vida en el pueblo abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert