Fäden des Lebens am Nil / Hilos de vida en el Nilo
(de) So, es wird Zeit, den Heimaturlaub hinter mir zu lassen. Inzwischen sind schon wieder zehn Tage vergangen, seit ich erneut portugiesischen Boden betreten habe. Also jetzt auf die Schnelle und zum Abschluss meiner KUKUmobil-Reisunterbrechung in Berlin ein paar Eindrücke von dem zweiten kulturellen Highlight, dass ich noch eben so „mitgenommen“ habe, weil mich meine Freundin Bärbel zwei Tage vor meinem Rückflug nach Lissabon, auf die Ausstellung aufmerksam gemacht hat. Sonst hätte ich sie tatsächlich verpasst und mich irgendwann wahrscheinlich sehr über mich selbst geärgert.
Danke Bärbel!!!
(es) Ha llegado el momento de dejar la visita relámpago en Berlín. Han pasado otros diez días desde que volví a pisar suelo portugués. He aquí algunas impresiones sobre el segundo hito cultural que «me llevé» porque mi amiga Bärbel me llamó la atención sobre la exposición dos días antes de mi vuelo de regreso a Lisboa. De lo contrario, me la habría perdido y probablemente, en algún momento futuro, me habría enfadado mucho conmigo misma.
Gracias, Bärbel!!
(de) Eine kleine, feine Ausstellung der Bildteppiche aus Kairo, vom Ramses Wissa Wassef Art Center in der James-Simon-Gallery im Ägyptischen Museum und der Papyrussammulung der Staatlichen Museen zu Berlin.
Ich hab die gesamte Ausstellung abfotografiert, davon werd ich nur eine kleine Auswahl veröffentlichen. Denn eigentlich möchte ich alle, die können, einladen, sich diese Ausstellung anzusehen. Die Arbeiten sind einfach wunderbar. Ich kannte das Art Center schon seit langem, hatte aber nie die Gelegenheit, die Teppiche „in echt“ zu sehen. Fantastisch!!!
(es) Una pequeña y bella exposición de tapices de El Cairo, procedentes del Centro de Arte Ramsés Wissa Wassef en la Galería James-Simon del Museo Egipcio y de la Colección de Papiros de los Museos Nacionales de Berlín.
He fotografiado toda la exposición de pi a pa, pero sólo publicaré una pequeña selección. Porque en realidad me gustaría invitar a todo el que pueda a que venga a ver esta exposición. Las obras son sencillamente maravillosas. Conozco el Centro de Arte desde hace mucho tiempo, pero nunca había tenido la oportunidad de ver los tejidos «en vivo». ¡¡¡Fantásticos!!!
(de) Eigentlich ein „Muss“, nicht nur für alle, die selbst die Fäden in die Hand zu nehmen pflegen, aber natürlich besonders für sie. Denn neben dem Einblick in die ein oder andere technische Finesse und Besonderheit, die sich einem geschulten Auge bietet, sind die Bildkompositionen einfach toll.
Und die Herangehensweise. Denn im Unterschied zu meiner Arbeit, bei der ich bisher immer nach einem doch recht weit ausgearbeiteten Entwurf gewebt habe, wird hier Wert drauf gelegt, sozusagen „aus dem Kopf in die Hand“ zu arbeiten. Es gibt keine Vorlage außer der, die jeder Weber, jede Weberin vor seinem/ihrem geistigen Auge hat. Natürlich gibt es auch hier Figuren und Formen, die sich in abgewandelter Form immer mal wiederholen, und auch Lösungen für bestimmte Problemstellungen werden, wenn sie funktionieren, gerne wiederholt eingesetzt. Aber davon abgesehen zeichnet diese Webereien eine große Frische und natürlich eine Einzigartigkeit aus, die sie zu etwas ganz Besonderem macht.
(es) En realidad una „visita obligatoria“, no sólo para todos aquellos que tienden a tomar los hilos en sus propias manos, aunque para ellos, por supuesto, en mayor medida. Además de la observación de una u otra peculiaridad técnica que ofrece la exposición a un ojo entrenado, las composiciones de las imágenes son sencillamente fantásticas.
Y el proceso de elaboración. A diferencia de mi trabajo, en el que siempre he tejido siguiendo un diseño bastante elaborado, aquí se hace hincapié en trabajar «de la cabeza a la mano», por así decirlo. No hay más plantilla que la que cada tejedor tiene en su mente. Por supuesto, también hay figuras y formas que, en variaciones, se repiten de vez en cuando, y las soluciones a ciertos retos, si funcionan, también se utilizan repetidamente. Pero aparte de eso, estos tejidos se caracterizan por una gran frescura y, por supuesto, una singularidad que los convierte en algo muy especial.
Eselmarkt / Mercado de burros _ Sayed Mahmoud _ 2002
(de) Ich merke jetzt, wo es auch bei mir am großen Webstuhl ja keine große Vorlage des gesamten Bildes gibt, wie herausfordernd es für mich ist, mich auf diese Art er Bildwirkerei einzulassen. Ich ringe noch mit mir und taste mich langsam heran, an den Webstuhl, an die Leere zwischen den Fäden, an meine Gewohnheiten und an meine Erwartungen……. Und ich bin sehr gespannt auf die Weberin in mir und welche Lösungen, Formen und Figuren sie finden wird.
(es) Ahora, cuando no tengo una plantilla grande para todo el cuadro en el telar grande, me doy cuenta de lo difícil que es para mí implicarme en esta manera de tejer. Todavía estoy luchando conmigo misma y sintiendo lentamente mi camino hacia el telar, el espacio vacío entre los hilos, mis hábitos y mis expectativas……. Y siento mucha curiosidad por la tejedora que hay en mí y por las soluciones, formas y figuras que encontrará.
Dorfmarkt / Mercado en el pueblo _ Nadra Abdallah _ 2024
(de) Die Ausstellung läuft übrigens noch bis zum 2.11.2025. Es gibt also noch genügen Zeit um die entsprechenden Pläne zu machen und Platz im Kalender zu schaffen. Ich finde, es lohnt sich.
(es) La exposición pede visitarse hasta el 2.11.2025. Así que hay tiempo suficiente para hacerse un hueco en la agenda. Yo creo que vale la pena.
8 Palmen / 8 Palmeras _ Mohamed Mousa _ 1982
Echnatons Hymnus an die Sonne /Himno de Akenatón al sol _ Ali Selim _ 1976
Geometrisches Design / Diseño geométrico _ Halawa Mohamed _ 2020
Reseda und Kaktus / Reseda y Cactus _ Sabra Saoud _ 2024
„At some point, we grew into artists“
„Menschliche Freiheit hat nie einen größeren Wert oder Bedeutung, als wenn sie der kreativen Kraft eines Kindes zur Entfaltung verhilft. Alle Kinder sind mit einer ursprüglichen Kreativit begabt, die eine erstaunliche Vielfalt von Ausdrucksmöglichkeiten in sich birgt. Diese Kraft ist notwendig, damit ein Kind seine Persönlichkeit entwickeln kann“.
„La libertad humana nunca tiene mayor valor ni significado que cuando ayuda a desplegar el poder creativo de un niño. Todos los niños están dotados de una creatividad innata que alberga una asombrosa variedad de posibilidades expresivas. Este poder es necesario para que el niño desarrolle su personalidad.“
Ramses Wissa Wassef
Auf der Museumsseite findet sich dieses Video / En la página web del museo encontraos este video:
The film was created especially for this exhibition by Mostafa Naguib. The original language – Arabic – is subtitled in German and English.
Und auf INSTAGRAM findet ihr das Ramses Wissa Wassef Art Center / Y en INSTAGRAM podéis encontrar el Ramses Wissa Wassef Art Center
Ramses Wissa Wassef Art Center