Monchique Textil _ Part II
(de) Auf der Suche nach der textilen Vergangenheit bin ich dank Ana Rita und Fabio auch auf Maria Nunes gestoßen, „die letzte Weberin von Monchique“. Als Rui Pires Santos diesen Artikel, mit dem Text von Marisa Avelino und den Fotos von Eduardo Jacinto, 2015 veröffentlichte, war Maria Nunes 80 Jahre alt. Inzwischen lebt sie nicht mehr. Ihr Webstuhl, die Werkzeuge zur Leinenverarbeitung und ihre Arbeiten sind im Besitz der Familie geblieben. Leider gibt es keinen Ort, an dem sie der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, leider auch keinen, an dem ihr Wissen weitergegeben werden kann. Es mag gute Gründe dafür geben, dass die Familie diesen Schritt nicht getan hat. Ich hätte mich jedenfalls sehr darüber gefreut, irgendwo in Monchique einen Ort der Erinnerung und Wertschätzung für sie, die Leinenweberei und, wo wir schon dabei sind, für alle Gewerke zu finden, die hier in der Vergangenheit ausgeübt wurden und vereinzelt noch werden. So als anfassbare, erlebbare Bibliothek. Mir wurde erzählt, dass es ein Projekt für ein Museum gibt. Vielleicht findet ja dort die Erinnerung an ihr Wirken einen passenden Raum.
(es) En mi búsqueda del pasado textil descubrí, gracias a Ana Rita y Fabio, a Maria Nunes, «la última tejedora de Monchique». Cuando Rui Pires Santos publicó este artículo en 2015, con el texto de Marisa Avelino y las fotos Eduardo Jacinto, Maria Nunes tenía 80 años. Ahora ya no vive. Su telar, las herramientas para trabajar el lino y sus obras han permanecido en manos de la familia. Lamentablemente, no hay ningún lugar donde se muestran al público, ni tampoco donde se pueda transmitir su saber. Puede que haya buenas razones para que la familia no haya dado este paso. En cualquier caso, me habría encantado encontrar en algún sitio de Monchique un lugar de recuerdo y reconocimiento para ella, para el tejido del lino y, ya que estamos, para todos los oficios que se practicaban aquí en el pasado y que aún se practican de forma aislada. Como una biblioteca tangible y viva. Me han dicho que hay un proyecto para crear un museo. Quizás allí encuentre un espacio adecuado el recuerdo de su trabajo.
LINK
(es) La dulzura y la alegría con la que cuenta cómo es vivir para el arte del tejido solo se ven empañadas por la tristeza de no tener a quién transmitir los conocimientos de este arte. «Hay mucha gente a la que le gusta y le interesa. Pero como da mucho trabajo y no reporta grandes beneficios económicos, no resulta atractivo para la gente. Si fuera al revés, no me faltarían aprendices. Así no vamos a ninguna parte», se lamenta con desánimo.
En el municipio de Monchique ya quedan pocos artesanos de oficios antiguos (tejido, mimbre, madera y calzado). En la sociedad contemporánea, surgen artistas que se adaptan a los tiempos modernos aportando algo nuevo a lo que ya existe, sin embargo, «otras artes se pierden por no ser tan rentables como se desearía». «Siendo la última tejedora de Monchique, me da mucha pena que no haya nadie que continúe con este arte», destaca con tristeza.
(de) Die Sanftheit und Freude in der Stimme, mit der sie erzählt, wie es ist, für die Kunst des Webens zu leben, wird nur durch die Traurigkeit getrübt, niemanden zu haben, an den sie das Wissen dieser Kunst weitergeben kann. „Es gibt viele Menschen, die daran Gefallen finden und sich dafür interessieren. Aber da es sehr viel Arbeit ist und nicht viel Geld einbringt, ist es für die Menschen nicht attraktiv. Wäre es umgekehrt, hätte ich keinen Mangel an Lehrlingen. So kommen wir nicht weiter“, klagt sie entmutigt.
In der Gemeinde Monchique gibt es nur noch wenige Handwerker, die alte Handwerkskünste (Weben, Flechten, Holz- und Schuhmacherei) ausüben. In der heutigen Gesellschaft gibt es Künstler, die sich an die moderne Zeit anpassen und etwas Neues in das Bestehende einbringen, aber „andere Künste gehen verloren, weil sie nicht so rentabel sind, wie man es sich wünschen würde“. „Als letzte Weberin in Monchique bedaure ich sehr, dass es niemanden gibt, der diese Kunst weiterführt“, betont sie traurig.
(de) Ich hab noch etwas weiter gesucht und diesen kleinen Film gefunden, der im Rahmen des Projekts „Monchique Serra e Artes” entstanden ist. Gefördert wurde das Projekt von der Asociación Vicentina, der Junta de Freguesia de Alferce, der Junta de Freguesia de Marmelete und der Junta de Freguesia de Monchique im Rahmen der OPERATION 10.2.1.6. RENOVACIÓN DE PUEBLOS (DORFerneuerung) zur Unterstützung der Erhaltung, Bewahrung und Aufwertung des lokalen Kulturerbes (Landschaft und Umwelt, einschließlich Sensibilisierungsmaßnahmen), verwaltet von der GAL (Grupo de Acción Local, Lokale Aktionsgruppe) ADERE 2020. Kofinanziert durch das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums 2014-2020, Leader, Portugal 2020 und die Europäische Union.
(es) He seguido buscando y he encontrado este pequeño documental que se hizo en el marco del royecto «Monchique Serra e Artes» promovido por la Asociación Vicentina, la Junta de Freguesia de Alferce, la Junta de Freguesia de Marmelete y la Junta de Freguesia de Monchique, en el marco de la OPERACIÓN 10.2.1.6. RENOVACIÓN DE PUEBLOS, de apoyo a la preservación, conservación y valorización de los elementos patrimoniales locales (paisajísticos y medioambientales, incluidas acciones de sensibilización), gestionado por el GAL (Grupo de Acción Local) ADERE 2020. Cofinanciado por el Programa de Desarrollo Rural 2014-2020, Leader, Portugal 2020 y la Unión Europea.
(de) Und ich habe auch noch dieses Interview gefunden. Das ist von 1995. Ich fand es einfach schön, die Stimme von María zu hören, auch wenn ich zugeben muss, dass ich nicht alles verstehe. Aber das muss man ja auch nicht unbedingt. Die Seele eines Menschen erfasst man auch so.
(es) Y también he encontrado esta entrevista. Es de 1995. Me ha encantado escuchar la voz de María, aunque debo admitir que no lo entiendo todo. Pero tampoco es necesario. El alma de una persona se capta de todas formas.
LINK







