La Picota _ Alferce _ Monchique
(de) Ihr merkt es, oder? Im Schweinsgalopp geht es gerade durch die Landschaft, ohne viele Kommentare. Heute kann ich noch in der Bibliothek Internet schnorren. Dann geht es ab in die analoge Welt und ich werde erst zum Beginn des neuen Jahres wieder auftauchen. Daher mein Versuch, euch an die Hand zu nehmen und, wenn auch in aller Schnelle, mithilfe der Fotos zu zeigen, was wir auf den langen Wanderungen erkunden konnten und hoffentlich auch zu vermitteln, wie mich diese Landschaf immer wieder begeistert.
La Picota, das ist der zweithöchste Berg der Algarve (790m), und gleichzeitig der Punkt, den ich beim Aufwachen im KUKUmobil, immer wieder verlockend, als erstes sehe und an dem ich die Wettersituation und damit auch die Tagesplanung festmache. Seitdem ich wusste, dass Victor mich besuchen würde, habe ich entschieden, mit der Besteigung zu warten. Dass viel mir zugegebenermaßen nicht besonders schwer, denn das Wetter war nicht wirklich so, dass ich mich eingeladen gefühlt hätte.
Auch während der vier Tage, die Victor hier war, war nicht ganz klar, ob es einen geben würde, an dem sich die Wolken- und Nebeldecke lüftet, um die Aussicht zu genießen, die es von dort aus auf die Sierra, auf Monchique und auf die Küste geben muss.
Aber es gab ihn dann doch, diesen einen Tag mit gutem Wetter. Und so haben wir uns früh auf den Weg gemacht, denn unser Plan war über die Picota nach Alferce weiterzuwandern und wieder zurück. Und das wären auf direktem Weg, ohne Schlenker, gute 22 km Hin und zurück und das ist an einem kurzen Wintertag schon ein beachtliches Pensum, wenn man es vor Eintritt der Dunkelheit bewältigen will.
(es) Os dais cuenta, ¿verdad? Voy a toda velocidad, sin muchos comentarios. Hoy todavía puedo conectarme a Internet en la biblioteca. Después me sumergiré en el mundo analógico y no volveré a aparecer hasta principios de año. Por eso intento llevaros de la mano y, aunque sea rápidamente, mostraros con ayuda de las fotos lo que hemos podido explorar en las largas caminatas y, con suerte, transmitiros también cómo este paisaje me sigue entusiasmando una y otra vez.
La Picota es la segunda montaña más alta del Algarve (790m) y, al mismo tiempo, el punto que veo primero al despertarme en el KUKUmobil, siempre tentador, y en el que determino la situación meteorológica y, por tanto, la planificación del día. Desde que supe que Víctor vendría a visitarme, decidí esperar para subir. Hay que reconocer que no me resultó especialmente difícil, ya que el tiempo no era el más propicio para sentirme invitado a hacerlo.
Durante los cuatro días que Víctor estuvo aquí, tampoco estaba claro si habría algúno en el que las nubes y la niebla se disiparan para poder disfrutar de las vistas que deben de haber desde allí de la sierra, Monchique y la costa.
Pero al final llegó ese día de buen tiempo. Así que nos pusimos en marcha temprano, ya que nuestro plan era caminar por la Picota hasta Alferce y volver. En línea recta, sin desvíos, eso suponía unos buenos 22 km de ida y vuelta, lo que en un día corto de invierno es una distancia considerable si se quiere recorrer antes de que anochezca.
La subida / Der Aufstieg
(de) Der Aufstieg ist nicht besonders lang, ungefähr 3 km. Dafür aber extrem interessant, weil es durch einen Wald voller alter, und sehr fotogener Korkeichenexemplar führt. Ich kann mich einfach nicht satt sehen. Jeder Baum hat Persönlichkeit. Wie schon bei den alten Kastanien, denen ich in den galicischen Wäldern begegnet bin, muss ich an die Ents aus dem Herrn der Ringe denken. Dass sie als Hüter des Waldes und Überlebende kostbare Erfahrungen für die Waldgemeinschaft aufbewahren, scheint mir naheliegend.
(es) La subida no es especialmente larga, unos 3 km. Sin embargo, es muy interesante, ya que atraviesa un bosque lleno de viejos y muy fotogénicos ejemplares de alcornoques. No me canso de contemplarlos. Cada árbol tiene su propia personalidad. Al igual que con los viejos castaños que encontré en los bosques gallegos, me recuerdan a los Ents de El Señor de los Anillos. Me parece tan obvio que, como guardianes del bosque y supervivientes, conservan experiencias valiosas para la comunidad forestal.
(de) Weiter oben kommen dann Eukalyptuswälder dazu. Jetzt nicht so prickelnd, aber sie sind nun mal da und reichen fast bis an die Spitz der Picota.
(es) Más arriba se suman bosques de eucaliptos. No son lo que más emociona, pero están ahí y llegan casi hasta la cima del Picota.
(es) Toda la gente me habia hablado maravillas de las vistas que se tienen desde la Picota. Y no exageraron. Incluso en un día como el que nos tocó se abre el paisaje hacia la costa, sobre la sierra y, por supuesto se puede ver el pueblo de Monchique como „se acomoda“ en la ladera del monte.
(de) Alle hatten mir von der Aussicht von der Picota erzählt, nein, vorgeschwärmt. Und sie haben nicht übertrieben. Selbst an einem Tag wie dem, an dem wir uns auf den Weg machten, öffnet sich der Blick auf die Küste, über die Bergkette und natürlich kann man das Dorf Monchique sehen, wie es sich an den Hang des Berges „schmiegt”.
(de) Unser nächstes Ziel war Alferce. Der Wanderweg führte uns in einem munteren rauf und runter durch die Landschaft und bescherte uns immer mal wieder einen schönen Ausblick und…..
(es) Nuestro siguiente destino era Alferce. La ruta de senderismo nos llevó por un alegre subeibaja a través del paisaje, regalándonos de vez en cuando unas bonitas vistas y…
(de)…. eine besondere Begegnung: eine kleine Herde der typischen Algarve-Schafe. Ich hatte in der Wolle-Ausstellung in Loulé, die ich gemeinsam mit Carlos, Isabel und Margarida besucht hatte, von dieser einheimischen Schafrasse erfahren, sie aber bisher nicht „in natura“ gesehen und bin auch erst mal nah ran, um sicher zu gehen…..
(es) … un encuentro especial: un pequeño rebaño de las típicas ovejas del Algarve. Había oído hablar de esta raza ovina autóctona en la exposición sobre la lana en Loulé, a la que había ido junto con Carlos, Isabel y Margarida, pero aún no la había visto «en vivo» y me acerqué para asegurarme…
(de) Kurz vor Alferce haben wir doch noch einen kleinen Schlenker gemacht. Wir lagen gut in der Zeit und da wir schon mal hier waren, wollten wir uns die archäologische Fundstätte nicht entgehen lassen, denn, wenn ich Fabio Capela, den Archäologen aus Monchique richtig verstanden habe, wurde hier ein kleines jahrhunderte altes Stück Stoff gefunden, was an sich schon etwas Besonderes ist, wenn man bedenkt, wie leicht und schnell sich Gewebe aus Naturfasern zersetzen. Er hat mir einen Artikel dazu geschickt, den ich allerdings noch nicht ganz gelesen habe. Kommt noch!!!!
(de) Poco antes de llegar a Alferce, hicimos un pequeño desvío. Íbamos bien de tiempo y, ya que estábamos allí, no queríamos perdernos el yacimiento arqueológico, porque, si he entendido bien a Fabio Capela, el arqueólogo de Monchique, aquí se encontró un pequeño trozo de tela centenario, lo que ya es algo especial en sí mismo, si se tiene en cuenta lo fácil y rápido que se descomponen los tejidos de fibras naturales. Me ha enviado un artículo acerca del hallazgo textil que aún tengo que leer. Llegara!!!
(de) Auf dem Weg hinauf hat uns ein strenger Geruch nach Schweinemast begleitet. Anscheinend gibt es hier einen der größeren Schweinezuchtbetriebe. ich hatte mich schon gewundert, so viel Bifana, so viel Schweinefleisch auf allen Speisekarten, dass ich mich gefragt hatte, wo das alles herkommt. Nun….
(es) Durante el ascenso nos acompañó un fuerte olor a purines. Al parecer, aquí se encuentra una de las grandes explotaciones porcinas. Ya me había extrañado que hubiera tanta „bifana“, tanta carne de cerdo en todos los menús, y me había preguntado de dónde procedía toda esa carne. Pués…
(de) Auf der Anhöhe des Cerro do Castelo de Alferce (Hügel des Schlosses von Alferce) befinden sich die Ruinen einer islamischen Festung (hisn), die im 9. Jahrhundert n. Chr. während der kaiserlich-maurischen Periode errichtet wurde und damit eine der ältesten noch erhaltenen muslimischen Burgen auf portugiesischem Gebiet darstellt. Die Festung besteht aus zwei Mauern, die aus lokalem Stein errichtet wurden und deren Dicke zwischen 2,20 und 2,40 m variiert. Die erste Anlage (alcázar) hat einen unregelmäßigen fünfeckigen Grundriss und nimmt eine Fläche von etwa 1400 m² ein. Sie enthält eine Zisterne im Inneren und mindestens sechs an den Außenmauern angebrachte Wehrtürme. Eine archäologische Ausgrabung auf dem westlichen Wall des befestigten Bereichs ergab, dass diese befestigte Anlage auf älteren Strukturen errichtet wurde, die insbesondere der Spätantike (5.-8. Jahrhundert n. Chr.) zugeschrieben werden. Die zweite ummauerte Anlage wiederum nimmt eine Fläche von ca. 1000 m² ein und liegt unmittelbar nördlich der ersten Anlage, wobei es sich möglicherweise um ein mit der Festung verbundenes Wohngebiet handelt. Jüngste archäologische Untersuchungen haben ergeben, dass auch die zweite Anlage einen unregelmäßigen fünfeckigen Grundriss aufweist, der merkwürdigerweise in entgegengesetzter Richtung zur ersten Anlage verläuft.
(es) En la cima del Cerro do Castelo de Alferce se encuentran las ruinas de una fortaleza islámica (hisn) construida en el siglo IX d. C. durante el periodo imperial morisco, lo que la convierte en uno de los castillos musulmanes más antiguos que se conservan en territorio portugués. La fortaleza consta de dos murallas construidas con piedra local, cuyo grosor varía entre 2,20 y 2,40 m. La primera estructura (alcázar) tiene una planta pentagonal irregular y ocupa una superficie de unos 1400 m². Contiene una cisterna en su interior y al menos seis torres defensivas adosadas a los muros exteriores. Una excavación arqueológica en el muro occidental de la zona fortificada reveló que esta fortificación se construyó sobre estructuras más antiguas, atribuidas en particular a la Antigüedad tardía (siglos V-VIII d. C.). La segunda fortificación, por su parte, ocupa una superficie de aproximadamente 1000 m² y se encuentra inmediatamente al norte de la primera, aunque podría tratarse de una zona residencial conectada con la fortaleza. Las últimas investigaciones arqueológicas han revelado que la segunda fortificación también tiene una planta pentagonal irregular que, curiosamente, discurre en dirección opuesta a la primera fortificación.
(de) Neben den Ruinen der islamischen Festung, die den Hügel krönen, gibt es noch eine dritte Umfassungsmauer, die die beiden vorgenannten befestigten Anlagen umschließt. Mit einer Dicke von ca. 2,90 m umschließt die dritte Einfriedung den gesamten Hügel und passt sich der Topografie des Geländes an, indem sie ein langgestrecktes, in Nord-Süd-Richtung ausgerichtetes Gelände mit einer Gesamtfläche zwischen 9 und 9,5 ha abgrenzt. Der westliche Teil dieser Einfriedung ist besser erhalten, und in einigen Bereichen hat die Mauer noch eine Höhe von etwa einem Meter über dem Boden. Der wahrscheinliche Eingang zu dieser riesigen, befestigten Anlage befindet sich im südwestlichen Teil und scheint durch Wehrtürme geschützt zu sein. Die Chronologie des Baus dieser dritten Anlage ist noch nicht klar, aber die Tatsache, dass es im nordwestlichen Bereich einen Mauerabschnitt mit einer zum opus spicatum (auch als „Fischgrät“ bekannt) tendierenden Anlage gibt, die der im Inneren der Zitadelle gefundenen ähnelt, lässt darauf schließen, dass sie im Frühmittelalter gebaut wurde, wahrscheinlich im selben Jahrhundert wie die Festung der Umayyadenzeit.
(es) Además de las ruinas de la fortaleza islámica que coronan la colina, hay una tercera muralla que rodea las dos fortificaciones mencionadas anteriormente. Con un grosor de aproximadamente 2,90 m, la tercera muralla rodea toda la colina y se adapta a la topografía del terreno, delimitando un terreno alargado, orientado de norte a sur, con una superficie total de entre 9 y 9,5 ha. La parte occidental de este recinto está mejor conservada y, en algunas zonas, el muro aún tiene una altura de aproximadamente un metro sobre el suelo. La probable entrada a esta enorme fortificación se encuentra en la parte suroeste y parece estar protegida por torres defensivas. La cronología de la construcción de este tercer recinto aún no está clara, pero el hecho de que en la zona noroeste haya un tramo de muro con una estructura que tiende al opus spicatum (también conocido como «espiga»), similar al encontrado en el interior de la ciudadela, sugiere que fue construido en la Alta Edad Media, probablemente en el mismo siglo que la fortaleza de la época omeya.
(de) Auf der Westseite des oberen Teils der archäologischen Stätte befindet sich eine Plattform, auf der Beweise für eine frühere menschliche Besiedlung gefunden wurden, die der jüngeren Vorgeschichte zugerechnet werden. Die Ergebnisse der archäologischen Untersuchungen deuten darauf hin, dass sich diese prähistorische Besiedlung praktisch auf die gesamte Anhöhe des Cerro do Castelo de Alferce (Hügel des Schlosses von Alferce) erstreckte, aber auf der besagten Plattform wurden die interessantesten archäologischen Überreste dieser antiken Besiedlung gefunden, die in die so genannten Perioden des Chalkolithikums und der Bronzezeit fallen, die ungefähr zwischen der zweiten Hälfte des III. und der ersten Hälfte des II. – also vor etwa 4000 Jahren. Die verfügbaren wissenschaftlichen Daten bestätigen, dass diese Stätte zu verschiedenen Zeiten und zu verschiedenen Zeitpunkten der Zivilisation bewohnt und wiederbesiedelt wurde.
(es) En la parte occidental de la zona superior del yacimiento arqueológico hay una plataforma en la que se han encontrado restos de un antiguo asentamiento humano que se remonta a la prehistoria reciente. Los resultados de las investigaciones arqueológicas indican que este asentamiento prehistórico se extendía prácticamente por toda la colina del Cerro do Castelo de Alferce (colina del castillo de Alferce), pero en dicha plataforma se han encontrado los restos arqueológicos más interesantes de este antiguo asentamiento, que se remontan a los llamados periodos del Calcolítico y la Edad del Bronce, aproximadamente entre la segunda mitad del siglo III y la primera mitad del siglo II, es decir, hace unos 4000 años. Los datos científicos disponibles confirman que este yacimiento fue habitado y repoblado en diferentes épocas y momentos de la civilización.
(de) Und der Aussichtspunkt war geradezu ideal für ein kleines Picknick. // (es) Y el mirador era un sitio ideal para un pequeño picnic.
(es) El siguiente desvio, o mejor dicho: siguiendo el camino el siguiente punto de interés antes de llegar a Alferce era el Barranco de Demo.
(de) Der nächste Schlenker, oder besser gesagt: das nächste Highlight vor Alferce, dem Weg folgend, war die Schlucht Barranco de Demo.
Alferce
(de) Und von dort ging es dann im zügigen Schritt zurück nach Monchique. Nicht, dass wir getrödelt hatten, aber die zeit wurde knapp und wir wollten vor dem Dunkelwerden wieder im Ort sein. Da kam die kleine Flussüberquerung gerade recht 🙁 ……. Wir standen eine Weile unschlüssig davor und haben überlegt, ob Zurückgehen eine Option sein könnte. Wenn der Aufstieg bis zur Strasse nicht so grottensteil gewesen wäre, hätte ich vielleicht zugestimmt. So schien es mir weniger anstrengend, die Schuhe auszuziehen und durch den Fluß zu waten. Á la Kneipp!!!
(es) Y desde allí regresamos a paso ligero a Monchique. No es que nos hubiéramos entretenido muuuucho, pero se nos acababa el tiempo y queríamos estar de vuelta en el pueblo antes de que anocheciera. El cruce del río nos vino como anillo al dedo 🙁 ……. Nos quedamos un rato indecisos delante de él, pensando si volver atrás podría ser una opción. Si la subida hasta la carretera no hubiera sido tan empinada, quizá habría estado de acuerdo. Así, me pareció menos laborioso quitarme los zapatos y vadear el río. ¡¡¡Al estilo Kneipp!!!
Llegamos al KUKUmobil con laos ultimos rayos del sol. // Mit den letzten Sonnenstrahlen erreichten wir das KUKUmobil.






















































































