Mercadinho da margem esquerda
(es) He hablado tanto del Mercado Municipal (lo que no es de extrañar, ya que estuve allí quince días como invitada en el marco del programa de residencias artísticas) que me gustaría añadir otra entrada para hablar de un mercado diferente.
Diferente _ porque es relativamente reciente, sólo existe desde el otoño pasado; porque sólo tiene lugar una vez al mes, siempre el segundo domingo; porque es una iniciativa del UC Exploratorio y, por tanto, se inserta en un concepto de investigación científica y transferencia de conocimientos; porque es al aire libre; porque es selecto, poniendo el foco en la producción y el consumo local y la sostenibilidad.
(de) Jetzt habe ich so viel über die Markthalle berichtet (was nicht verwunderlich ist, war ich doch zwei Wochen lang dort im Rahmen des Künstlerresidenz-Programms zu Gast), dass ich doch noch einen Eintrag nachschieben möchte, um von einem anderen Markt zu erzählen.
Anders _ weil er relativ jung ist, es gibt ihn nämlich erst seit Herbst vergangenen Jahres; weil er nur einmal im Monat stattfindet, und zwar am zweiten Sonntag; weil er eine Initiative des UC Exploratorios ist und daher eingebettet in ein Konzept von wissenschaftlicher Forschung und Wissensvermittlung; weil open-air; weil ausgesucht, da es um lokale Produktion und lokalen Konsum und um Nachhaltigkeit geht.
(es) Tuve un poco de mala suerte con el tiempo. El único día de mercado que pude vivir durante mi estancia en Coimbra fue bastante desapacible. Si añadiría una semana más, caminaría el 11 de mayo por la orilla izquierda del Mondego hasta el UC Exploratorio el y probablemente lo haría con tiempo de principios de verano.
Pero no importa. Así no había demasiada gente. En total había unos treinta puestos, empezando por cosméticos naturales y flores hasta, por supuesto, todo tipo de alimentos y hornos solares.
(de) Ich hatte etwas Pech mit dem Wetter. Das präsentierte sich recht durchwachsen an dem einzigen Markttag, den ich während meines Aufenthalts in Coimbra erleben durfte. Würde ich noch eine Woche dranhängen, dann könnte ich am 11.Mai noch einmal auf der linke Seite des Mondego bis zum Gelände des UC Exploratorios spazieren und das sehr wahrscheinlich bei frühsommerlichem Wetter tun.
Aber egal. Was is‘ das is‘, und zumindest war so das Gedrängel nicht allzu groß. Insgesamt gab es vielleicht um die dreißig Stände, von Naturkosmetik, über Blumen und natürlich Lebensmittel aller Art, bis hin zu Solaröfen.
(es) Me alegré de encontrarme con la florestería donde ya había comprado flores dos veces, me sorprendió un puesto que vendía raices de brezo como sustituto de los huesos masticables para mascotas, hablé un rato con un señor que informó sobre hornos solares y en otro puesto probé una copa de espumoso que me gustó tanto, que _ ya con la mente puesta en Pascua _ decidí acumular una pequeña provision.
(de) Ich hab mich gefreut, den Blumenladen dort zu finden, bei dem ich schon zweimal eingekauft hatte, war überrascht über einen Stand, der Erikawurzeln als Hundeknabberknochenersatz verkaufte, habe mich eine ganze Weile mit einem Standinhaber über Solaröfen unterhalten und an einem anderen der Stände ein Gläschen Sekt probiert, der mir so gut schmeckte, dass ich – mit den Gedanken beim Osterfest -schon mal einen kleinen Vorrat angelegt habe.
(es) Bueno, y por supuesto también he dado vueltas a la pregunta de cuál podría ser el futuro del mercado municipal, de cómo se podría animar este espacio tradicional, de cómo se podría gestionar el relevo generacional, puesto que _ como habéis visto _ la mayoría de las estrella no brillara eternamente en este universo. Solo fotografié a las mujeres en los puestos de verduras porque captaron mi interés por completo, pero en las carnicerías y los pocos puestos de pescado que aún existen el panorama es muy similar.
Y resulta que me doy una vuelta por el mercado en el márgen izquierdo y es ahí donde veo el futuro. Y por supuesto me surge la pregunta de por qué etos dos universos no consiguen fusionarse. Con dos de los inquilinos de puestos en el mercado _ digamos alternativo _ también me he encontrado en el Mercado Municipal (semillas biológicas y setas de cultivo de GoldenCap). Y por el otro lado hay al menos dos inquilinos de locales en el Mercado Municipal, Super Local (alimentos de producción biológica y de proximidad) y Simplifíca (cosmśtica natural) que podrían estar en el mercado „alternativo“.
(de) Naja, und natürlich habe ich mir auch Gedanken gemacht. Ich meine, die ganzen Wochen hat mich logischerweise die Frage beschäftigt, welche Zukunft es für die alte Markthalle gibt. Wie man sie animieren kann, wie man den Generationswechsel hinbekommen kann, denn wie ihr gesehen habt, sind die meisten Sterne, die in diesem Universum noch leuchten nicht ewig dort. Ich habe nur die Frauen an den Gemüseständen fotografiert, weil ich sie so interessant fand, aber bei den Metzgereien und den wenigen Fischständen, die es noch gibt, sieht es nicht anders aus.
Und dann spaziere ich über den Mercado al Margen Inzquierdo und sehe da die Zukunft. Und frage mich, warum die beiden Welten nicht zusammenkommen. Zwei Stammteilnehmer am -sagen wir mal Alternativmarkt – habe ich auch in der Markthalle angetroffen, biologisches Saatgut und Pilze aus den Kulturen von GoldenCap. Und in der Markthalle gibt es wiederum mindestens zwei Standinhaber:innen, Super Local (Lebensmittel aus biologischem und lokalem Anbau) und Simplifíca (Naturkosmetik), die genau so gut auf dem „Alternativmarkt“ sein könnten.
(de) Also gibt es ein Gespinst feiner Fäden zwischen den Welten, über den Fluß hinweg, über die Institutionen hinweg. Wiedermal weiss ich zu wenig über die Hintergründe und die möglichen Verstrickungen. Mir scheint es so offensichtlich, dass es sinnvoll wäre, eine Vision für die Zukunft der Markthalle zu entwickeln, als ein Ort für gesundes und nachhaltiges Leben in all dem Reichtum an Facetten, den der Begriff der Nachhaltigkeit beinhaltet; eine Zukunftsperspektive, die in der Lage ist, die Energie all derer zu bündeln, die jetzt als Einzelkämpfer:innen ums Überleben und für eine nachhaltige, faire Welt kämpfen. Ich weiß, das ist einfacher gesagt als getan und besonders einfach zu sagen, wenn man selbst nicht verantwortlich dafür zeichnet und nur als Aussenstehende darauf blickt. Aber es wäre schön. Aber wer weiß, vielleicht ist es nur eine Frage der Zeit, der Geduld und des Durchhaltevermögens. Viellecht wird sogar schon fleißig daran gearbeitet und ich habe einfach die Zeichen nicht richtig zu deuten gewußt. Hoffen wir es.
(es) Así pues, existe una telaraña de finos hilos que une estos universos, a través del río, a través de las instituciones. Sé, que no sé nada sobre los antecedentes y sobre los posibles enredos. Reconociendo esa ignorancia, me parece tan obvio que tendría sentido desarrollar una visíon para el futuro del mercado como un lugar para una vida saludable y sostenibel, con toda la riqueza de facetas que el concepro de sostenibilidad abarca; una visión de futuro capaz de unir la energía de tod@s aquell@s que ahora luchan individualmente por la supervivencia y por un mundo sostenible y justo. Sé que es más fácil decirlo que hacerlo, más aún cuando se dice desde la posición de alguién que no tiene que asumir ninguna responsabilidad, alguién que solo lo observa desde la periferia. Pero sería bonito. Quien sabe, igual es cosa de tiempo, de paciencia e insistencia, igual hasta que se está trabajando ya en esta dirección y es que no lo he sabido ver. Esperemoslo.