5 tage in der grossen stadt // 5 días en la gran ciudad – Part I.

Schwuppp, schon ist sie weg, die Woche. Und ich hab der kleinen Reise nach Madrid kein einziges Wort gewidmet, dabei gibt es so viel zu erzählen. Es waren intensive fünf Tage, und aus ganz unterschiedlichen Gründen. Ich werd versuchen mich auf das zu konzentrieren, was aus ebenso unterschiedlichen Gründen den ein oder anderen interessieren könnte.

¡¡¡¡Yupp!!! Y se fue la semana. Y yo no le he dedicado ni una sola palabra a este pequeño viaje a Madrid, y eso que hay tanto que contar. Cinco días intensas en la gran ciudad, por las razones más diversas. Intentaré centrarme en aquello que por razones igualmente diversas pueden interesar algun que otro de los que de vez en cuando visitáis este espacio.

Erster Tag. Donnerstag. Wie das Leben so spielt. // Primer día. Jueves. Caprichos de la vida

Irgendwann anfang des vergangenen Jahres, auf einem dieser Blitzbesuche in Madrid, kündigten die Plakate die baldige Erstaufführung an. Damals passte es zeitlich nicht. Ich musste zu früh zurück. Dann hab ich die DVD auf die Wunschliste geschrieben, und der Weihnachtsmann hat sie mir tatsächlich gebracht. Danach hab ich fast ein Jahr auf einen ruhigen Abend gewartet, einen dieser Abende, an denen man einfach keine Lust hat, zu arbeiten, und sich etwas gönnen möchte. Er ist nie gekommen. Und nun sassen wir beim Abendbrot, in Madrid, und überlegten, welchen Film wir sehen wollten, und da war er:

Kirschblüten – Hanami, von Doris Dörri

En algún momento a principios del año pasado, en una de estas visitas relámpago a Madrid, se anunció en los cines su próximo estreno en España. En aquella ocasión no cuadró. Tuve que volver antes. Luego me lo puse en la lista de los deseos y Papa Noël me lo cumplió y me la trajo. Desde entonces esperaba una noche tranquila, una de estas noches en las que no tienes ganas de trabajar, en la que quieres hacerte un pequeño homenaje. Nunca llegó. Y ahora resulta que el jueves estuvimos en Madrid, recién terminada la cena, decidiendo qué pelicula ver. Y ahí estaba:

Cerezos en flor – Hanami, de Doris Dörri

.

Drei Gründe auf den Film neugierig zu sein: Die Filme und Drehbücher von Doris Dörri gefallen mir, (einige etwas mehr, andere etwas weniger), und Elmar Wepper und Hannelore Elsner waren mir vertraute Gesichter aus meiner kindlichen Fernseherinnen-Erinnerung. Ein Stückchen Heimat, ein Stückchen Heimweh, ein Stückchen Loslassen…

Tres razones para sentir curiosidad por ver la peli: Me gustan los libros y las peliculas de Doris Dörri (algunos más que otros), y Elmar Wepper y Hannelore Elsner son caras familiares de mi recuerdos de infancia televisiva. Un pedacito de mi patria, un poquito de nostalgia, un poco de aprendr a soltar…..

.

Elmar Wepper spielt Rudi, einen todkranken kleinbürgerlich-spiessigen Beamten, der nach dem überraschenden Tod seiner Frau auf eine Reise in die Welt der Erinnerung, der Liebe, der ungelebten Leben geht, und seine Frau findet. Meisterhaft macht er das. Und dieser undefinierbaren Frisur, die er im „Kommissar“ schon hatte, ist es treu geblieben, das hat mich seltsam angerührt. Denn alt ist er geworden (wie die Kinder im Film auch mal über ihre Eltern sagen – er ist nur 10Jahre jünger als meine Mutter)  und steht dazu, und überzeugt.

Elmar Wepper hace el papel de Rudi, un funcionario estrecho de mente y un poco aburrido, gravemente enfermo, quien, después de la inesperada muerte de su mujer emprende un viaje hacia el mundo de los recuerdos, el amor y las vidas no-vividas, donde encuentra a su mujer. Y lo hace majestral. Y además ha sido fiel a este indefinido corte de pelo con el que yo le recordaba de la serie de „Der Kommissar“, lo que me ha producido una sensación estraña. Se ha hecho mayor (como dicen sus hijos en la película – tiene solamente 10 años menos que mi madre) y no lo esconde, y convence.

.

Und die stets elegante Hannelore Elsner spielt Trudi, hingebungsvolle Ehefrau, die ihre Jugendliebe zum Butho-Tanz und ihren Traum, nach Japan zu gehen und sich als Tänzerin ausbilden zu lassen, ihres Mannes und ihrer Kinder wegen aufgegeben hat. Dieses nie gelebte Leben vollzieht ihr Mann nach ihrem Tod symbolisch für sie.

Y la siempre elegante Hannelore Elsner es Trudi, la entregada esposa, que deja el amor de su juventud hacia la danza butho y su sueño de irse a Japón y convertirse en bailarina, para quedarse con su marido y criar sus tres hijos.   Esta vida nunca vivida la vive su marido después de su muerte de forma simbólica por ella.

Der Film ist nicht neu, also ist Internet voller Zusammenfassungen und Besprechungen. Eine, MEDYCINE, eine einzigartige  Wanderung durch die Welt des Films auf den Wegen der Gesundheit und der Krankheit, leider auf  Spanisch, hat mir besonders gut gefallen. Dabei  suchte ich eigentlich nur ein paar Fotos.

La película no es nueva, así que Internet está lleno de resúmenes y críticas. Una,  MEDYCINE UN SINGULAR PASEO CINEMATOGRÁFICO POR LOS SENDEROS DE LA SALUD Y LA ENFERMEDAD, me gustó especialmente. Y eso que yo sólo buscaba alguna foto para subirla.

.

Rudi und Trudi haben ihre Kinder besucht, merken aber, dass sie diese eigenlich nur stören.

Rudi y Trudi han ido a ver a sus hijos, pero se dan cuenta que en el fondo sólo les molestan.

Ein sehr gutes Zusammenspiel der  Charaktere, gerade überzogen genug, um nicht zu persönlich zu werden. Selbst das deutsche Spiessertum wird fast liebevoll karikiert. Das gemeinsame Altern, die Entfremdung innerhalb der eigenen Familie, vor allem aber der Blick nach Innen auf das, was immer sehnlichster Wunsch war und bis zur letzten Minute geblieben ist….

Una maravilosa constellación de caracteres, justo lo suficientemente exagerado, para que no resulte demasiado personal. Incluso la cursilería, la rigidez y estrechez mental de esa parte de la sociedad alemana que representa Rudi encuentra en esta película una caricatura casi cariñosa. El envejecer juntos, el distanciamiento en la propia familia, pero sobre todo la mirada hacia dentro, hacia lo que siempre ha sido y sigue siendo hasta el último aliento un sueño de vida….

.

Ein kleines Gedicht verbindet die Familie, selbst nach so langer Zeit // Un pequeño poema une a esta familia incluso después de tanto tiempo:

„¡Detente!

¿Qué vas a hacer? ¿asesinarla?

¿Sabes lo que haces, ingrato?

Solo se le ha concedido un día,

un día de penas y de alegrías.

Deja que viva, deja que vuele

hasta que caiga ya vencida.

Un día es su cielo,

su paraiso es un vuelo“

.


„Halt ein, was willst du tun, sie morden?

Grausamer, weißt du, was du tust?

Ein Tag ist ihr zuteil geworden.

Ein Tag des Leids, ein Tag der Lust

– oh lass sie leben, lass‘ sie schweben,

bis ihre Feierstunde schlug:

Ihr Himmel ist ein Eintagsleben,

ihr Paradies ein Abendflug.“

.

.

Rudi ist die Begeisterung seiner Frau für den japanischen Ausdruckstanz, Butho, immer peinlich gewesen und vollkommen unverständlich geblieben. Er hat sie zu einer eingesperrten Wildkatze gemacht, wie er selbst in einer wunderbar witzigen und doch zutiefst zu Herzen gehenden Szene Yu, der jungen Butho-Tänzerin gegenüber zugibt, die er in Japan, bei dem Besuch seines Sohnes und auf der Suche nach der anderen Frau in seiner Frau selbst zugibt. (Yu macht übrigens einen wunderbaren Vergleich : für sie war ihre vor einem Jahr verstorbene Mutter, mit der sie jetzt beim Tanzen „in Verbindung“ steht, eine Ente; mal  rauf, mal runter, mal froh, mal traurig…..)

La pasión de Trudi por la danza butho, a Rudi siempre le había dado vergüenza y al final la convirtió en un gato salvaje encerrado en una jaula, como él mismo reconoce en una escena deliciosa frente a Yu, la jóven bailarina de butho que conoce en un viaje a Japón de visita en casa de su hijo Karl y en busca de la otra mujer que había en au esposa. (Yu hace una comparación maravillosa; para ella, su madre, que falleció hace un año y con la que „se comunica“ ahora cuando baila, era como un pato; a veces arriba, a veces abajo, a veces feliz, a veces triste…..

Eintagsfliegen und Kirschblüten, Inbegriffe der Kurzlebigkeit. // Moscas y flores de cerezo, símbolos de lo efímero que es la vida.

.

.

Rudi lässt sich auf ein Abenteuer ein: er schiebt seine Vorbehalte beiseite und versucht, von dem Verlangen danach getrieben, seine verstorbene Frau zu be-greifen, den tieferen Sinn des Butho-Tanzes zu verstehen. Yu hilft ihm dabei, und trotz aller sprachlichen Schwierigkeiten und kulturellen Unterschiede entwickelt sich zwischen beiden eine tiefe Freundschaft.

Rudi se entrega a una aventura: dejando de lado sus reservas intenta, empujado por el deseo de com-prender a su fallecida mujer, a entender el sentido profundo de la danza butho. Yu le ayuda y a pesar de todas las dificultades ideomáticas y diferencias culturales, crece entre ellos una profunda amistad.

.

.

Aya Iruzuki bringt in ihrer Rolle als junge, verwaiste und in einem Zelt im Park lebende Buthotänzerin eine wunderbare Leichtigkeit in die immer ergreifendere Geschichte. Sie ist die einzige, die Rudi versteht.

Aya Iruzuki en su papel de una joven y huerfana bailarina de butho, que vive en una tienda de campaña en el parque, aporta una maravillosa ligereza a la trama de la película, que se vuelve cada vez más conmovedora. Es la única que entiende a  Rudi.

.

.

Ein unglaublich schönes Ende: der spiessige Rudi hat all seine verbohrtes Schamgefühl verloren und als der scheue Heilige Berg, zu dem er in Yus Begleitung  gefahren ist, endlich sein Gesicht zeigt, steht er ihm gegenüber, geschminckt und in den Kleidern seiner Frau…. und beginnt zaghaft zu tanzen. Endlich findet er sie.

Un final tremendamente bello: este Rudi conservador, estrecho de miras y aburrido, que conocimos  del principio de la película, ha perdido toda la vergüenza y cuando el tímido Monte Sagrado, hacia el cual viajó en compañía de Yu, muestra su cara, sale a su encuentro, maquillado y vestido con la ropa de su mujer…… y tímidamente comienza a bailar. Por fin la encuentra.

Zwei Bemerkungen nebenbei// Dos observaciones aparte:

Ich weiss nicht, ob es der japanischen Wirklichkeit entspricht, dass die Familienangehörigen bei Feuerbestattungen die Knochenreste aus der Asche der Verstorbenen angeln und in die Urne balancieren. Wenn ich mich daran erinnere in welcher Gemütsverfassung ich mich bei der Bestattung meiner Mutter befand und mir vorstelle, welche Geschicklichkeit und Gleichmut für diesen Balanceakt erforderlich ist, dann fröstelts mich ein bisschen.

No sé si corresponde a las costumbres de la vida actual japonesa que los familiares tras la incineración del recién fallecido sacan los restos óseos de las cenizas y los colocan con la ayuda de palillos en la urna. Si yo recuerdo en qué estado de ánimo me encontré en el entierro de mi madre y me imagino que habilidad y templanza se necesita para realizar este acto de equilibrio, me da piel de gallina.

La última toma: Los tres hijos alrededor de la mesa en la casa de los padres: el hijo mayor,que huyó de su estrecha relación con la madre a Japón, donde vive una vida en la más profunda de las soledades; el segundo, que se dedica a la política y vive una vida convencional con mujer y dos hijos incluidos,  y la hija menor,  cuya novia ha sido la única que vio la otra mujer dentro de la madre, cuando la acompañó a una presentación de danza buthó……

Todos sentados en una mesa incrédulos en vista de lo que les cuenta Karl sobre las circunstancias en las que se murió el padre, escandalizados por la supuesta „relación“ con una chica de 18 años y avergonzados, porque murió maquillado y vestido de mujer……

Letzte Aufnahme: Die drei Kinder um den Tisch in der Wohnung der Eltern: der Älteste, der vor der engen Beziehung zu seiner Mutter nach Japan geflohen ist, wo er ein Leben in tiefster Einsamkeit lebt, der Mittlere, der sich der Politik widmet und ein recht konventionelles Leben führt, Ehefrau und Kinder inbegriffen; und die jüngste Tochter, deren Lebensgefährtin die einzige war, die die andere Frau in der Mutter erlebt hat, als sie sie zu einer Butho-Tanz-Vorstellung begleitete.

Alle um den Tisch herum, ungläubig dem Bericht folgend, den Karl von den Umständen macht, unter denen der Vater gestorben ist, schockiert über die „angebliche Beziehung“ ihres Vaters zu einer 18-Jährigen und beschämt über die Tatsache, dass man ihren Vater geschminckt und in Frauenkleidern gefunden hat.

algunos enlaces // einige links:

Página de Aya / Website von Aya

Página de Tadashi Endo (intérprete de butho que aparece en la película) // Website von Tadashi Endo (Buthotänzer, der im Film einige Male gezeigt wird)

Página oficial de la película con mucha información adicional (an alemán) // Offizielle Website zum Film mit viel Hintergrundinformation über Schauspieler, die Regisseurin, den Butho-Tanz, Japan…..

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, arte, blog(s), cine, en camino, enlace, gedichte, kino, kunst, link, meinung, opinión, otros autores, unterwegs abgelegt und mit , , , , , , , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert