Umbrete _ 2592 _ calor

Canícula / Hundstage

 

(de) So, die Ausstellung ist vorbei und auch die erste, wirklich extreme, Hitzewelle, die über mehrere Tage Temperaturen weit über 40 Grad gebracht hat, ist vorüber. Dieses Wochenende wartet also mit einer doppelten Verschnaufpause auf mich.

Aber das Thema begleitet mich, nicht nur, weil ich die Nachrichten über die ersten schlimmen Waldbrände in Andalusien mit Bestürzung und großer Traurigkeit verfolge. Seitdem ich mit dem KUKUmobil unterwegs bin und an wechselnden Standorten stehe, die ich nicht gut kenne, denke ich öfter darüber nach, was wäre, wenn… In Monchique, im Winter waren es die durch die anhaltenden Unwetter bedingten Erdrutsche und Überschwemmungen; jetzt, wie schon in den beiden vergangenen Sommer, sind es die Waldbrände. Es gibt ein gewisses Gefühl von „Ausgeliefertsein“, das manchmal in mir aufsteigt und das ich zu unterdrücken versuche.

 

(es) Bueno, la exposición ha terminado y también ha pasado la primera ola de calor realmente extrema, que nos ha traído temperaturas superiores a los 40 grados durante varios días seguidos. Así que este fin de semana me espera un doble respiro.

Pero el tema me ronda la cabeza, y no solo porque siga con consternación y gran tristeza las noticias sobre los primeros incendios forestales graves en Andalucía. Desde que viajo con el KUKUmobil y me quedo en lugares que no suelo conocer bien, pienso más a menudo en qué pasaría si… En Monchique, en invierno, fueron los deslizamientos de tierra y las inundaciones provocados por las incesantes borrascas; ahora, al igual que en los dos veranos anteriores, son los incendios forestales. Existe una sensación de «impotencia» que a veces me invade y que intento reprimir.

 

 

 

 

(de) Aber zurück zu dem, was ist. Denn das ist schon anstrengend genug. Ich weiss, diese Thermometer heizen sich auf und kollabieren dann irgendwann und brauchen lange, um sich innerlich abzukühlen. Und es ist ja auch nicht so wie früher, denn während der Diktatur, so wurde mir erzählt, als ich frisch nach Spanien kam, wurde dafür gesorgt, dass die Thermometer im öffentlichen Raum (obwohl ich mich frage, ob es die da schon gab?!) nie Temperaturen über 30 Grad anzeigten.

Es war aber tatsächlich heiss, sehr heiss, auch nachts, und das ist das schlimmste, weil es dich nicht schlafen läßt. Und weil ich davon erzählt habe und einige von euch mich daraufhin besorgt gefragt haben, wie ich damit zurecht komme, wollte ich kurz „Entwarnung“ geben.

(es) Pero volvamos a lo que hay. Porque eso ya es bastante agotador. Sé que estos termómetros se calientan y, al final, acaban por colapsar y tardan mucho en enfriarse por dentro. Y tampoco es como antaño, porque durante la dictadura, según me contaron cuando acababa de llegar a España, se velaba por que los termómetros de los espacios públicos (¡aunque me pregunto si ya existían entonces!) nunca marcaran temperaturas superiores a los 30 grados.

Pero sí que hacía calor, mucho calor, incluso por las noches, que es lo peor, porque no te deja conciliar el sueño. Y como he hablado de ello y algunos de vosotros me habéis preguntado preocupados cómo lo llevo, quería «levantar la alerta».

 

 

Despacito y por la sombra…. / Immer an der Wand entlang…

 

 

(de) Ich versuche, mich anzupassen, soweit es möglich ist. Das bedeutet: Von 12 Uhr bis 19 Uhr ist man einfach nicht auf der Straße unterwegs, wenn man es vermeiden kann. Und die Straßen von Umbrete und Sevilla waren in den Mittagsstunden tatsächlich wie leer gefegt. Mein Weg zur Ausstellung nach der Mittagspause, so gegen 16 Uhr, war ein Spiessrutenlauf, oder besser gesagt, es war wie der Lauf über die heisse Kohle beim Johannisfeuer. Da konnte ich mich noch so schlank machen, an manchen Stellen war kein Schatten da, in den ich hätte passen können. Und wenn es gar nicht anders geht, dann macht man sich einen Schatten, wo es keinen gibt.

(es) Intento adaptarme en la medida de lo posible. Eso significa que, de las 12 a las 19, simplemente no se sale a la calle si se puede evitar. Y, de hecho, las calles de Umbrete y Sevilla estaban desiertas a mediodía. Mi camino hacia la exposición después de la pausa para comer, sobre las 16:00, fue un auténtico calvario, o mejor dicho, fue como caminar sobre las brasas en la hoguera de San Juan. Por mucho que intentara hacerme lo más delgada posible, en algunos sitios no había ni sombra en la que pudiera hacerme caber. Y si no queda otra, se hace sombra, donde no la hay.

 

 

 

 

 

El aire en movimiento… / Die Luft in Bewegung….

 

 

(de) Grundidee: die Luft in Bewegung halten/setzen. Grundausstattung: Alle, die können, haben eine Klimaanlage, und die sie noch nicht haben, bauen sie gerade ein. Hmmm, wie wir alle wissen, ist das nicht wirklich eine Lösung, zumindest nicht auf lange Sicht. Hohe Energiepreise, Stromverbrauch, Kühle innen, Aufheizung draussen. Aber bei Dauertemperaturen um die 40 Grad ist das für viele ein theoretisches Wissen, praktisch sucht man nach der Art und Weise, durch den Tag zu kommen.

Basisversion: der Ventilator. In Wasser getränkte Tücher davor, neuerdings Eiswasserkühlung dahinter. Die neuen Modelle sind sogar geräuschlos. Wer auch das nicht hat, der hilft sich mit feuchten Tüchern und Eiswasserumschlägen oder -flaschen oder „what ever“ durch die heiße Zeit. Und die altbewährte Methode für unterwegs: Der Fächer. Für mich das Non-plus-ultra. So wie die Wärmflasche im Winter. Keine Raumkühlung sondern personenbezogene Kühlung, sozusagen die PSA (Persönliche Schutzausrüstung). Und dazu noch elegent und ästhetisch abwechslungsreich. Ich hab nur ein kleines Problem, für das ich noch nach einer Lösung suche: Ich bräuchte eine dritte Hand, um beim Weben zu fächern. Oder einen pedalbetriebenen Fächermechanismus. Aber was nicht ist, kann ja noch werden.

 

(es) La idea básica: mantener el aire en movimiento. Equipo básico: toda la gente que puede tiene aire acondicionado, y la que aún no lo tiene, se lo está instalando. Hmmm, como todos sabemos, eso no es realmente una solución, al menos no a largo plazo. Precios elevados de la energía, creciente consumo eléctrico, sube el frescor en el interior, aumenta el calor en el exterior. Pero con temperaturas constantes en torno a los 40 grados, para muchos eso es solo un conocimiento teórico; en la práctica, lo que se busca es la forma de „sobrevivir“ el día.

La versión básica: el ventilador. Paños empapados en agua delante y, últimamente, refrigeración con agua helada detrás. Los nuevos modelos son incluso silenciosos. Quien no disponga de eso, se las arregla con paños húmedos y compresas o botellas de agua helada, o «lo que sea», para sobrellevar el calor. Y el método de toda la vida para cuando se está fuera de casa: el abanico. Para mí, lo mejor de lo mejor. Igual que la bolsa de agua caliente en invierno. No es refrigeración de la estancia, sino refrigeración personal, por así decirlo, el EPI (equipo de protección individual). Y además, elegante y estéticamente variado. Solo tengo un pequeño problema para el que aún busco una solución: necesitaría una tercera mano para abanicarme mientras tejo. O un mecanismo de abanico accionado por pedal. Pero lo que aún no existe, puede llegar a existir.

 

 

 

 

(de) Währendessen habe ich das KUKUmobil mit einer mobilen Kühlkiste ausgestattet. Aber eher als Ameisenschutz. Denn aktuell wohne ich nicht im KUKUmobil. Das wäre auch etwas kompliziert, denn das KUKUmobil steht hier in Umbrete zwar gut, aber in der prallen Sonne. Und der Durchzug macht es nicht besser, wenn die Luft so warm ist, das man das Gefühl hat, man sitzt vor einem Heissluftföhn.

(es) Mientras tanto, he equipado el KUKUmobil con una nevera portátil. Pero más bien como protección contra las hormigas. Porque, de momento, no vivo en él. Además, sería un poco complicado, ya que, aunque el KUKUmobil está bien aparcado aquí en Umbrete, está a pleno sol. Y la corriente de aire no ayuda, cuando el aire está tan caliente que da la sensación de estar sentado delante de un secador de pelo puesto en „caliente“.

 

 

 

(de) Während der Ausstellungsdauer hab ich den Tag im Centro Cívico verbracht. Nicht unbedingt der kühlste Raum, im Lande, aber immerhin…. Rund um die Ausstellungsbetreuung habe ich das große Glück, in einer kleinen Oase Unterschlupf gefunden zu haben. Pepa, die Cousine von Juanjo, hat mich bei sich aufgenommen und teilt großzügig nicht nur ihre Wohnung in Triana mit mir, sondern auch ihr Haus & Garten in Umbrete.

Das ist ein absoluter Luxus, dessen bin ich mir bewußt. Es gibt einen kleinen Garten und einen kleinen Pool. Beides zwar während des Großteils des Tages nur zum Angucken, weil es einfach zu heiss ist und ich genau das tu, was alle hier tun, nämlich tagsüber als Schutz vor der Hitze Türen und Fenster geschlossen halten  – ein absolut seltsames Gefühl, so im Dunkeln hinter runtergelassenen Jalousien zu sitzen. Ich hätte nicht gedacht, dass mir das mal passieren würde. Selbst in den heissen Sommern in Madrid hab ich das nicht gemacht. Aber das hier ist noch mal einen Ticken krasser.

 

(es) Durante el tiempo que duró la exposición, pasé el día en el Centro Cívico. No es precisamente el lugar más fresco del país, pero al menos… En lo que respecta al tiempo de la exposición, tengo la gran suerte de haber encontrado refugio en un pequeño oasis. Pepa, la prima de Juanjo, me ha acogido en su casa y comparte generosamente conmigo no solo su piso en Triana, sino también su casa y su jardín en Umbrete.

Es un lujo absoluto, de eso soy conciente. Hay un pequeño jardín y una pequeña piscina. Aunque, durante la mayor parte del día, solo es para contemplarlos, porque hace demasiado calor y hago exactamente lo mismo que todo el mundo aquí: mantener las puertas y ventanas cerradas durante el día para protegerme del calor —una sensación absolutamente extraña, estar sentada dentro a oscuras, detrás de las persianas bajadas—. Nunca habría pensado que me pasaría algo así. Ni siquiera en los calurosos veranos de Madrid lo hacía. Pero esto es no un poco sino bastante más extremo….

 

 

 

(de) Und trotz alledem: ich kann morgens früh, kurz nach Sonnenaufgang und abends, wenn die Sonne tief steht, nicht nur ins kühle Türkis sondern auch ins erfrischende Grün eintauchen. Erholung von aussen und von innen gleichzeitig. Das hat und kann nicht jeder….

(es) Y, a pesar de todo, por la mañana temprano, poco después del amanecer, y por la tarde, cuando el sol está bajo, puedo sumergirme no solo en el fresco turquesa, sino también en el refrescante verde. Descanso tanto por fuera como por dentro al mismo tiempo. Eso no lo tiene ni lo puede hacer todo el mundo…

 

 

 

(de) Freunde, Bekannte und Familienangehörige mit Pool stehen also in diesen Zeiten hoch im Kurs. Die hat aber auch nicht jeder und nicht jeder kann sich frei nehmen und an den Strand oder in die Sierra fahren.

(es) Así pues, en estos tiempos los amigos, conocidos y familiares que tienen piscina son muy apreciados. Pero no todo el mundo los tiene, y tampoco todo el mundo puede tomarse unos días libres para ir a la playa o a la sierra.

 

 

 

(de) Die Frage ist also: Was tun, um diesen Extremwetterlagen entgegenzuwirken? Denn, wie gesagt, noch mehr Klimaanlagen oder Weglaufen kann ja nicht die ‚Ultima Ratio‘ sein. Mit all dem, was im Internet zu lesen ist über Entsiegelungsbemühungen, Begrünungsaktionen, Schwammstadtkonzepte, Klimaschutzräume, etc. habe ich versucht, herauszufinden, was davon denn in einer Stadt wie Sevilla  zu finden ist, für die solche Hitzewellen ja nun wirklich nichts neues sind. Ich meine, heiss ist es im Sommer in Andalusien immer schon gewesen, und Hundstage hat es auch schon immer gegeben, und dass es mit dem Klimawandel nicht besser sondern schlechter wird, das weiss man auch schon eine Weile. Also, was ist von all dem zu finden, wenn man, so wie ich, die Stadt erkundet?

Ich muss sagen, nicht besonders viel. Es mag sein, dass es ein falscher Eindruck ist, weil mir das lokale Hintergrundwissen fehlt, um das was man sieht richtig zu deuten. Aber es ist so, wie es ist, oder eben nicht ist: Es gibt in einigen Strassen des Zentrums Sonnensegel und eine Brücke verfügt über einen dauerhaften Sonnenschutz. Ansonsten scheint es, so wie ich gelesen habe, zwar ein Vorhaben zu geben, diesen Sonnenschutz auf weitere Brücken und andere Strassen auszuweiten, aber es scheint ein Problem mit dem Unternehmen zu geben, dass den Zuschlag für dieses Projekt erhalten hat, was für das Fußvolk bedeutet, dass sich dieses Projekt auf derzeit unbekannte Zeit in die Zuunft verschiebt.

Viele Restaurants verfügen im Aussenbereich über eine Wasserbestäubung, um die Temperaturen erträglich zu machen. Aber klar, das ist für die Kundschaft gedacht. Was ist aber mit all denjenigen, die Schatten und erleichterung suchen und nicht bereit sind, Geld dafür auszugeben oder das schlichtweg nicht tun können? Ich meine die Klimaschutzorte, Parks, Plätze und Strassen mit schattenspendendem Baumbestand, schattige Spielplätze, Sprinbrunnen und ander Orte, an denen kleine und große Menschen sich erfrischen können, öffentliche Räume wie Bibliotheken, Museen, Kultur- und Nachbarschaftszentren mit Klimaanlage. Davon gibt es wenige, und das sage nicht ich, das findet man auch als Beschwerde in den Medien. Es gibt nicht nur eine sehr geringe Zahl an solchen „Hitzeschutzräumen“, siondern die, die es gibt, haben oft eine nur sehr begrenzte Öffnungszeit, vor allem nachmittags, und noch mehr am Wochenende. Es gibt auch kein Netz, keine App oder keine digitale Plattform, die einem helfen könnte, solch einen Ort zu finden, wenn Not an man und frau ist.

 

(es) La pregunta es, por ende: ¿qué podemos hacer para contrarrestar estas condiciones meteorológicas extremas? Porque, como ya he dicho, instalar más aire acondicionado o huir no puede ser la «última opción». Con todo lo que se lee en Internet sobre iniciativas de desellado del suelo, acciones de reverdecimiento, conceptos de «ciudad esponja», espacios de refúgio climática, etc., he intentado averiguar qué de todo ello se puede encontrar en una ciudad como Sevilla, para la que estas olas de calor no son, en realidad, nada nuevo. Quiero decir que en Andalucía siempre ha hecho calor en verano, y siempre ha habido días de canícula, y que con el cambio climático la situación no mejora, sino que empeora, es algo que ya se sabe desde hace tiempo. Entonces, ¿qué se puede encontrar de todo esto cuando, como una, como yo, va andando la ciudad?

Tengo que decir que no mucho. Puede que sea una impresión errónea, porque carezco de los conocimientos locales necesarios para interpretar correctamente lo que se ve. Pero es lo que hay, o no hay: en algunas calles del centro hay toldos y un puente cuenta con una protección solar permanente. Por lo demás, según he leído, parece que hay un plan para ampliar esta protección solar a otros puentes y calles, pero hay un problema con la empresa que se ha adjudicado el proyecto, lo que para la gente de a pie significa que su ejecución se pospone a una fecha aún por determinar.

Muchos restaurantes cuentan con un sistema de nebulización de agua en sus terrazas para que las temperaturas sean más soportables. Pero claro, eso está pensado para los clientes. ¿Y qué pasa con todos aquellos que buscan sombra y alivio y no están dispuestos a gastar dinero en ello o que, sencillamente, no pueden hacerlo? Me refiero a los refugios climáticos: parques, plazas y calles con árboles que dan sombra, parques infantiles a la sombra, fuentes y otros lugares donde personas de todas las edades puedan refrescarse, así como espacios públicos como bibliotecas, museos, centros culturales y vecinales con aire acondicionado. Hay muy pocos, y no lo digo solo yo, sino que también se puede encontrar esta queja en los medios de comunicación (artículo en El País) . No solo hay un número muy reducido de estos «refugios climáticos», sino que los que hay suelen tener un horario de apertura muy limitado, sobre todo por las tardes y, más aún, los fines de semana. Tampoco existe ninguna red, aplicación o plataforma digital que pueda ayudar a encontrar un lugar así cuando se necesita urgentemente.

 

 

(de) Früher war es üblich, und das kenne ich noch aus meiner Zeit inMadrid, dass man sichin einem der vielen Kaufhäuser des Corte Ingles getroffen hat. Nicht um einzukaufen, sondern um durch die Gänge zu wandeln und sich abzukühlen. Ein heisser kühlender Tipp war die Fimoteca in Madrid, die hatte sehr billige Nachmittagsvorstellungen im klimatisierten Raum. Ich meine, selbst Umbrete hat beschlossen, das Centro Cívico durchgehend geöffent zu lassen, damit der Lesesaal von denjenigen genutzt werden kann, die eine Zuflucht vor der Hitze suchen.

Zeltstrukturen zu bauen, Flächen zu entsiegeln, Granulatböden auf Spielplätzen durch Grün zu ersetzen, Bäume zu pflanzen, das alles braucht Zeit und Geld, aber öffentliche Räume offen zu halten, damit sie den Bürger:innen und Besucher:innen ohne Konsumzwang zur Verfügung stehen, das scheint mir ist vor allem eine Frage politischen Willens, Flexibilität und Einfallsreichtum.

Ich meine, wenn es eine Stadt in Noreuropa wäre, Berlin zum Beispiel, wo solche Hitzewellen zumindest im Moment noch Ausnahmen sind, dann könnte ich das noch nachvollziehen. Aber in Sevilla? Das find ich schon sehr überraschend. Hat was von dem Frosch, der nicht merkt, wie die Wassertemperatur steigt, bis sie so hoch ist, dass es zu spät zum Springen ist. Und eins ist sicher: Die nächste Hitzewelle kommt bestimmt.

 

(es) Antes era habitual —y esto lo recuerdo de mi época en Madrid— quedar en uno de los muchos grandes almacenes del Corte Inglés. No para ir de compras, sino para pasear por los pasillos y refrescarse. Un lugar bueno era la Fimoteca de Madrid, que ofrecía sesiones de tarde muy baratas en una sala con aire acondicionado. Es más, incluso Umbrete ha decidido mantener abierto el Centro Cívico de forma ininterrumpida para que la sala de lectura pueda ser utilizada por quienes buscan un refugio del calor.

Construir estructuras de carpas o toldos, desellar superficies, sustituir el suelo de granulado de los parques infantiles por coberturas verdes naturales, plantar árboles… Todo eso requiere tiempo y dinero, pero mantener abiertos los espacios públicos para que estén a disposición de los ciudadanos y visitantes sin la obligación de consumir me parece, sobre todo, una cuestión de voluntad política, flexibilidad e ingenio.

Quiero decir que si se tratara de una ciudad del norte de Europa, como Berlín, por ejemplo, donde este tipo de olas de calor siguen siendo, al menos por ahora, una excepción, aún podría entenderlo. ¿Pero en Sevilla? Me parece muy sorprendente. Es como la rana que no se da cuenta de que la temperatura del agua va subiendo hasta que ya es demasiado tarde para saltar. Y una cosa es segura: la póxima ola de calor llegara sin duda alguna.

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter architektur, arquitectura, ciudad, costumbres, medio ambiente, meinung, opinión, Stadt, Umwelt, Urbanismo, Urbanismus abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert