Museo de Bellas Artes _ I
(de) Wo ich schon gerade bei den Räumen mit oder für Kunst angekommen bin, passt ganz gut ein Beitrag zum Museo de Bellas Artes, da war ich nämlich schon vor drei Wochen oder so. Eine Auswahl der wunderschönen Kacheln aus den Kreuzgängen hab ich auch schon gepostet. Jetzt soll es aber um die Kunst gehen, die hier ihr Zuhause gefunden hat.
Der Sammlungsschwerpunkt liegt auf der Malerei spanischer und andalusischer Schulen, wobei Werke des Barock aus Sevilla besonders stark vertreten sind. Das Museum wurde 1835 gegründet. 1839 erhielt es seine dauerhafte Unterbringung im ehemaligen Konvent der Merced Calzada. Nach der Säkularisation wurden die Räumlichkeiten für museale Zwecke umgestaltet. Das Museum gilt als die wichtigste Institution zur Erforschung und Präsentation der Malerei aus Sevilla im 17. Jahrhundert. Der Schwerpunkt liegt auf Werken, die im Kontext der religiösen, sozialen und künstlerischen Entwicklung Sevillas während des Siglo de Oro entstanden sind. Den Kernbestand der Sammlung bilden Gemälde aus aufgelösten Klöstern, Kirchen und religiösen Institutionen Andalusiens, die infolge der spanischen Säkularisation (Desamortización) im 19. Jahrhundert in staatlichen Besitz übergingen. Viele dieser Werke waren ursprünglich für liturgische oder klösterliche Räume bestimmt.
(es) Ya que he llegado al tema de los espacios con o dedicados al arte, encaja bien una (o varias) entrada(s) sobre el Museo de Bellas Artes, al que he visitado hace unas tres semanas. Ya he publicado una selección de los azulejos de los claustros. Pero ahora quiero centrarme en el arte que ha encontrado aquí su hogar.
La colección se centra en la pintura de las escuelas españolas y andaluzas, con una presencia especialmente destacada de obras barrocas sevillanas. El museo se fundó en 1835. En 1839 obtuvo su sede definitiva en el antiguo convento de la Merced Calzada. Tras la desamortización, las instalaciones se reconvirtieron para uso museístico. El museo está considerado la institución más importante para el estudio y la exposición de la pintura sevillana del siglo XVII. Se centra en obras creadas en el contexto del desarrollo religioso, social y artístico de Sevilla durante el Siglo de Oro. El núcleo de la colección lo constituyen pinturas procedentes de conventos, iglesias e instituciones religiosas de Andalucía que fueron disueltos y que, como consecuencia de la desamortización española del siglo XIX, pasaron a ser propiedad del Estado. Muchas de estas obras estaban destinadas originalmente a espacios litúrgicos o monásticos.
(de) Wiki sagt zum Gebäude: „Das Museum ist in einem historischen Klosterkomplex aus dem frühen 17. Jahrhundert untergebracht. Der Museumsbau geht auf ein manieristisches Gebäudeensemble des Ordens der Merced Calzada (Mercedarier) zurück. Er wurde ab 1602 nach Entwürfen von Juan de Oviedo y de la Bandera errichtet. Er entstand auf dem Gelände eines älteren gotisch-mudéjaren Klosters aus dem 13. Jahrhundert, das auf eine Gründung durch Pedro Nolasco zurückging. Initiator des Neubaus war der Ordensgeneral Fray Alonso de Monroy. Zwischen 1602 und 1620 wurde der Hauptkomplex fertiggestellt.
Der Bau weist die für spanische Klosterkomplexe des 17. Jahrhunderts typischen räumlichen Strukturen auf. Vom Haupteingang aus gelangt man zu einer monumentalen Treppe im imperialen Stil, die mit manieristischen Dekorelementen verziert ist. Die Treppenanlage fungiert als verbindendes Element zwischen den drei Hauptkreuzgängen des Komplexes. Um diese herum gruppieren sich die ehemaligen Konventsbereiche“.
(es) Wiki nos dice sobre el edificio lo siguiente: «El museo está ubicado en un complejo monástico histórico de principios del siglo XVII. El edificio del museo tiene su origen en un conjunto arquitectónico manierista de la Orden de la Merced Calzada (Mercedarios). Se construyó a partir de 1602 según los planos de Juan de Oviedo y de la Bandera. Se erigió en el emplazamiento de un antiguo convento gótico-mudéjar del siglo XIII, cuya fundación se remontaba a Pedro Nolasco. El impulsor de la nueva construcción fue el general de la orden, fray Alonso de Monroy. El complejo principal se terminó de construir entre 1602 y 1620.
El edificio presenta las estructuras espaciales típicas de los complejos monásticos españoles del siglo XVII. Desde la entrada principal se accede a una escalinata monumental de estilo imperial, decorada con elementos manieristas. La escalinata actúa como elemento de unión entre los tres claustros principales del complejo. Alrededor de estos se agrupan las antiguas «zonas del convento».
Bartolomé Bermejo
San Juan Bautista / Johannes der Täufer, hacia/um 1490
***
Juan Hispalense
San Miguel Arcángel / Der Erzengel Michael, hacia/um 1480
***
Anónimo/Autor unbekannt
Políptico de la Pasión / Polyptychon der Passion, 1480
***
Anónimo / Autor unbekannt
Retablo de la iglésia de San Benito de Calatrava / Altaraufsatz der Kirche San Benito de Calatrava, Sevilla hacia/um 1480
1_ San Jerónimo y San Antonio de Padua
2_ San Andrés y San Juan Bautista
3_ San Antonio Abad y San Cristóbal
4_ Santa Catalina y San Sebastián
***
Anónimo / Autor unbekannt
Retablo de la Natividad del Señor, hacia/um 1500 – 1525
***
Frans Franckel I
Tríptico del calvario, hacie/um 1585
***
??
***
Anónimo sevillano, Küstler unbekannt
Retablo del Señor, hacia/um 1530
***
Martín de Vos
Juicio Final / Letztes Gericht, 1570
***
Anónimo / Autor unbekannt
Vírgen con el Niño, hacia/um 1550
***
Pieter Aersen
Coronación de la Vírgen, hacia/um 1560
***
Anónimo / Autor unbekannt
Vírgen de la sopa, hacia/um 1500-1510
***
Juan de Roelas
Santa Ana enseñando a leer a la Vírgen, hacia / um 1615

















































