Bäume _ II
Der Sahuaro-Kaktus
(de) So, jetzt hab ich ihn gefunden, den Sahuaro-Kaktus, der 1992, anlässlich der Expo nach Sevilla kam. Ich hatte ihn zuerst an der falschen Stelle gesucht, am Mexikanischen Pabellon der Ibero-Amerikanischen Ausstellung 1929. Aber es war nicht 1029, es war 1992, und da wurde eben auch einen Mexikanischer Pabellon gebaut, aber der steht auf der Cartuja-Insel, und dort befindet sich auch der Kaktus.
Wahrscheinlich hat da mein Unterbewusstsein mit reingespielt, denn ich konnte mir anscheinend nicht vorstellen, dass jemand 1992 auf den Gedanken kommt, eine Jahrhunderte alte Pflanze von hier nach dort, von einem Kontinent auf den anderen zu bringen. Einfach so. Dass es daher 1929 gewesen sein muss. Und demzufolge habe ich ihn dort gesucht, am falschen Ort.
(es) Bueno, pues ya lo he encontrado: el cactus sahuaro que llegó a Sevilla en 1992, con motivo de la Expo. Al principio lo había buscado en el lugar equivocado, en el pabellón mexicano de la Exposición Iberoamericana de 1929. Pero no era 1929, era 1992, y allí también se construyó un pabellón mexicano, pero éste está en la isla de la Cartuja, y ahí es donde se encuentra el cactus.
Probablemente mi subconsciente influyó en ello, porque al parecer no podía imaginarme que a alguien se le ocurriera en 1992 trasladar una planta centenaria de aquí para allá, de un continente a otro. Sin más. Que, por lo tanto, tenía que haber sido en 1929. Y, en consecuencia, lo busqué allí, en el lugar equivocado.
(de) Aber es war 1992. Und nun steht er da. Allein, unbeachtet, umgeben von Beton und Stahl und verlassenen Gebäuden. Kein Schild, kein Hinweis auf die Besonderheit dieses Lebewesens, das seit 1500 Jahren auf diesem Planeten wächst, dass ungewollt hier gelandet ist uns sein Bestes tut, um hier zurecht zu kommen.
(es) Pero fue en 1992. Y ahora, ahí está. Solo, ignorado, rodeado de hormigón, acero y edificios abandonados. Ni un cartel, ni una indicación de lo especial que es este ser vivo, que lleva 1500 años creciendo en este planeta, que ha acabado aquí sin quererlo y que hace todo lo posible por adaptarse a este lugar.
(de) Aber es geht ihm nicht gut. 2017 wurde die Grünzone um ihn herum zubetoniert, um als Parkplatz zu dienen. Nur ein kleines mit Kies gefülltes Quadrat ist noch übrig geblieben. Einen Artikel habe ich dazu gefunden. Die „Asociación de Defensa del Patrimonio de Andalucía“, ADEPA, fragt öffentlich, welcher Organismus dafür zuständig wäre.
(es) Pero no está en buenas condiciones. En 2017, la zona verde que lo rodeaba fue cubierta de hormigón para convertirla en un aparcamiento. Solo queda un pequeño cuadrado cubierto de grava. He encontrado un artículo al respecto. La «Asociación de Defensa del Patrimonio de Andalucía» (ADEPA) pregunta públicamente qué organismo sería el responsable de ello.
(de) Mich hat eine tiefe, tiefe Traurigkeit erfüllt, die mich immer noch begleitet. 18 Tonnen, das bedeutet sechsmal das KUKUmobil….. 15 m hoch, das ist sicherlich nicht der höchste Baum in Sevilla, aber 1.500 Jahre alt! 1.500 Jahre!!!!
Ich kann nur hoffen, dass zumindest der Vogel, der sich dort eingenistet hat, die Anwesenheit des Kaktus in Sevilla zu schätzen weiss. Ich hab, während ich eine Weile auf einer Bank in seiner Nähe gesessen habe ein Wiedehopf-Pärchen beobachtet. Vielleicht sind sie die Mieter, die eine der Höhlen bewohnen….
(es) Me ha invadido una profunda, profunda tristeza que me sigue acompañado. 18 toneladas, eso equivale a seis veces el KUKUmobil… 15 m de altura, seguramente no es el árbol más alto de Sevilla, ¡pero tiene 1.500 años! ¡¡¡1.500 años!!!!
Solo puedo esperar que, al menos, el pájaro que ha anidado allí sepa apreciar la presencia de este cactus en Sevilla. Mientras estaba sentada un rato en un banco cerca de él, observé a una pareja de abubillas. Quizás sean ellos los inquilinos que habitan en una de las cavidades…..
(de) Das es auch anders geht, dass man in Sevilla so einiges weiss von Baumpflege, das zeig ich euch gleich. Aber klar, das passiert dort, wo viele Augen hinschauen. Hier kommt halt niemand mehr vorbei. Aus den Augen, aus dem Sinn, muss man wohl leider dazu sagen.
(es) Os voy a demostrar que también se puede hacer de otra manera, que en Sevilla saben mucho del cuidado de arbolado urbano. Pero claro, eso ocurre donde hay muchos ojos que lo ven. Aquí ya no pasa nadie. Y, por desgracia: «Ojos que no ven, corazón que no siente».














