Viana do Alentejo _ 2226 _ textil

Textiles Nachspiel

 

(de) Es gibt auch noch ein anderes Nachspiel, ein textiles, zum IntensivWorkshop mit den beiden Margaridas und Isabel. Wenn ich euch erinnert, hat Margarida ihren Webrahmen mit der begonnenen Bildwirkerei mit nach Lissabon genommen, in der Hoffnung, in ihrem Alltag Zeit zu finden, um diese wunderbare Bildwirkerei fertig zu weben. Da wir wussten, wir würden uns in zwei Wochen wiedersehen, war es für mich okay, auch wenn ich ganz in meinerm Inneren die Vermutung hegte, dass dieser Kampf um Ruhe und Zeit im Alltag einer berufstätigen Mutter zum Scheitern verurteilt sein würde.

Daher war es gut, dass wir ein zweites Wochenende zur Verfügung hatten, um an dem Stück zu arbeiten und Margarida so die Zeit finden würde, es fertigzustellen.

 

(es) También hay otro epílogo, uno textil, del taller intensivo con las dos Margaridas e Isabel. Si os acordáis, Margarida se llevó a Lisboa su telar con el tapiz que había empezado, con la esperanza de encontrar tiempo en su día a día para terminar este maravilloso tapiz. Como sabíamos que nos volveríamos a ver en dos semanas, no había problema por mi parte, aunque en mi interior sospechaba que esa lucha por encontrar tranquilidad y tiempo en la vida cotidiana de una madre trabajadora estaría condenada al fracaso.

Por eso fue tan bueno que tuviéramos un segundo fin de semana para trabajar en la pieza y que Margarida pudiera encontrar el tiempo para terminarla.

 

(de) Ihren Entwurf, diese Zufalls-Komposition aus Pinselstrichen, also ein sehr malerisch betonter Entwurf, war eine große, aber auch schöne Herausforderung und ich finde das fertige Stück sehr gelungen. Ich weiss, es hätte viel mehr Ruhe bedurft, um den Prozess noch mehr geniessen zu können. Ich hoffe sehr, dass Margarida, wenn die Anspannung verschwunden ist, noch stolzer auf dieses Stück Webarbeit schauen kann. Grund dazu hat sie.

(es) Su diseño, esta composición aleatoria de pinceladas, es decir, un diseño con un marcado carácter pictórico, fue un gran reto, pero también muy bonito, y creo que la pieza final ha quedado muy bien. Sé que habría necesitado mucha más tranquilidad para poder disfrutar aún más del proceso. Espero que Margarida, cuando haya desaparecido la tensión, pueda sentir aún más orgullo por este tapiz. Tiene motivos para ello.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Da die Weiterreise des KUKUmobils vor der Tür steht, hier schon einmal ein erster kleiner Abschied und ein großes DANKE an Isabel und Margarida, die mich mit offenen Armen bei sich aufgenommen haben und mir erlaubt haben, so viele Gedanken und Erfahrungen zu teilen.

(es) Dado que el KUKUmobil está a punto de continuar su viaje, aquí va un primer pequeño adiós y un gran GRACIAS a Isabel y Margarida, que me han acogido con los brazos abiertos y me han permitido compartir tantos pensamientos y experiencias.

 

 

Die Schwestern Cartaxo, Isabel links, Margarida an der Tür ihres Hauses, rechts von mir. / Las hermanas Cartaxo, Isabel a mi izquierda y Margarida en la puerta de su casa, a mi derecha.

 

Neben mir: Isabel, Margarida und Margarida 🙂 / A mi lado: Isabel, Margarida y Margarida.

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter arte, besondere Tage, bildwirkereien, cursos, enseñanza, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert