Monchique _ 2406 _ erkundung

Das Kleeblatt / El trébol

 

(de) Das kommunale Verwaltungsgebiet von Monchique umfasst drei Ortschaften: Monchique, Alferce und Marmelete. Meinem sich immer mal wieder durchsetzenden Bedürfnis nach Gründlichkeit folgend und aus dem Gedanken heraus, dass, sollte es einen Geist des Waldes geben der sich in Marmelete tummelt und beleidigt ist, dass ich ihn bisher nicht besucht habe  – auch wenn ich nicht sicher bin, ob ich an sie glaube oder nicht, die Geister, meine ich – habe ich auch dorthin eine Wanderung unternommen. Beziehungsweise ich bin mit dem ersten Bus, um Mittag,  hin gefahren, um von dort aus die knappen 15 km zurück zu wandern.

(es) El término municipal de Monchique comprende tres localidades: Monchique, Alferce y Marmelete. Siguiendo mi tendencia de ser minuciosa, que se impone de vez en cuando, y partiendo de la idea de que, si existe un espíritu del bosque que merodea por Marmelete y se siente ofendido porque aún no lo he visitado —aunque no estoy seguro de si creo en ellos o no, me refiero a los espíritus—, también hice una excursión hasta allí. O mejor dicho, fui en el primer autobús, al mediodía, para recorrer a pie los escasos 15 km de vuelta.

 

 

(de) Gleich vorweg sei gesagt, dass es von allen Wanderungen, die ich seit meinem Aufenthalt in Monchique unternommen habe, und wie ihr wisst, waren das einige, die landschaftlich wohl unattraktivste von allen. Mag sein, dass mein Unterbewusstsein das schon lange wusste und mich daher meine Neugier nie in diese Richtung getrieben hat. Und ich sag vorweg landschaftlich, denn es ging eigentlich ausschliesslich durch Eukalyptuswälder. Auch wenn dann, wenn der Weg am Windpark am Foia vorbei geht, die Aussicht mal wieder berauschend ist, gleicht das die Eintönigkeit der Landschaft nicht wirklich auf.

 

(es) Antes que nada, tengo que decir que, de todas las excursiones que he hecho desde mi estancia en Monchique, y como sabéis, han sido unas cuantas, esta ha sido la menos atractiva paisajísticamente. Puede que mi subconsciente lo supiera desde hacía tiempo y por eso mi curiosidad nunca me había llevado en esa dirección. No sé. Y digo paisajísticamente porque discurría casí exclusivamente por bosques de eucaliptos. Aunque, cuando el camino pasa por el parque eólico de Foia, las vistas vuelven a ser impresionantes, esto no compensa realmente la monotonía del paisaje.

 

 

 

(de) Ganz anders sieht es in Marmelete selbst aus. Dort wird man, ohne suchen zu müssen, direkt auf das „Haus des (Kunst)Handwerks und der Gewerke“ gestoßen, sobald man aus dem Bus aussteigt. Dort werden lokale Handwerker:innen vorgestellt und ihre Produkte können käuflich erworben werden.

Nun hab ich mir nicht allzu viel Zeit für den Ort an sich genommen. Ich wusste nicht, wie lange ich für den Weg zurück nach Monchique brauchen würde ( eins ist die Kilometerangabe und etwas ganz anderes ist manchmal die Zeit, die ich dafür brauche, denn wenn es etwas Interessantes zu erkunden gibt, dann stimmt die einfache Kilometer-Stunde-Rechnung nicht mehr).

 

(es) Otra cosa es Marmelete. Allí, sin tener que buscar, nada más bajarse del autobús una se encuentra directamente con la «Casa de la Artesanía y los Oficios». Allí se presenta a los artesanos locales y se pueden adquirir sus productos.

No dediqué demasiado tiempo al lugar en sí. No sabía cuánto tiempo me llevaría el trayecto (porque una cosa es la distancia en kilómetros y otra muy distinta es el tiempo que a veces me lleva recorrerla, ya que cuando hay algo interesante que explorar, el simple cálculo de kilómetros por hora ya no es válido).

 

 

(de) Aber was ich gesehen habe hat mir doch den Eindruck vermittelt, dass es mehrere Bemühungen gibt, Marmelet interessant zu machen, für die Einheimischen und auch für die Besucher:innen, und für die Bewahrung von Traditionen und Kultur…. Ein Blick durch die Fensterlöcher eines der Gebäude, an dem der Weg vorbeiführt, lässt mich vermuten, dass dort eine Art Heimatmuseum geplant ist. Das Gebäude ist halbfertig, aber zumindest ist die Gerätschaft vor Wind und Wetter geschützt und kann dort in Ruhe darauf warten, dass es irgendwann soweit ist….

(es) Pero lo que he visto me ha dado la impresión de que se están realizando varios esfuerzos para que Marmelet resulte interesante tanto para los lugareños como para los visitantes, y para preservar las tradiciones y la cultura… Al mirar por los agujeros de las ventanas de uno de los edificios por los que pasa el camino, supongo que se está planeando crear allí una especie de museo local. El edificio está a medio terminar, pero al menos el equipo está protegido del viento y las inclemencias del tiempo y puede esperar allí tranquilamente a que llegue el momento…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Soweit meine Eindrücke vom Ortskern von Marmelete. Nach dem kleinen Rundgang  ging es los. Und, wie gesagt, es war nicht wirklich prickelnd.

(es) Estas son mis impresiones del centro urbano de Marmelete. Después del paseo por el pueblo empezó la caminata….., y como ya he dicho, no fue especialmente emocionante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Jedenfalls habe ich jetzt das Kleeblatt vervollständigt. Also, wenn es daran lag, dass es mit der Reise nicht weitergeht, dann ist dieser Grund zumindest aus der Welt geschafft. Lasst uns sehen, ob ich es geschafft habe, den Geist des Waldes wohlwollend zu stimmen und was der März so bringt……

(es) Sea como fuere, ahora he completado el trébol. Así que, si ese era el motivo del estancamiento, al menos ese motivo ha desaparecido. Veamos si he conseguido ganarme la simpatía del espíritu del bosque y qué nos depara el mes de marzo….

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter flora, landschaft, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, Umwelt, Uncategorized abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert