Tomar _ 2097 _ erkundung

It’s all about water _ VIII

(es) Antes de la exposición y antes del taller, y sobre todo antes de la segunda ola de calor que nos tiene atrapados desde hace muchos días, hice una excursión larga, muy larga. Quería llegar hasta la desembocadura del Nabão en el Zêzere, porque desde Tomar no se puede llegar andando hasta su nacimiento. Y porque hay una ruta de senderismo circular que bordea el estuario.

Solo que hay que caminar algo más de 10 kilómetros desde Tomar antes de llegar al punto más cercano del sendero, la fábrica de papel de Matrena. Y, por supuesto, estos kilómetros también hay que volver a recorrerlos al final. Así que son un total de 40 kilómetros de caminata. Eso no sería posible ahora. Porque aunque saliera al amanecer, el calor del mediodía me llevaría de vuelta como muy tarde.

(de) Noch vor der Ausstellung und vor dem Workshop und vor allem vor der zweiten Hitzewelle, die uns seit vielen Tagen fest im Griff hat, hab ich eine lange, wirklich sehr lange Wanderung gemacht. Ich wollte bis zur Mündung des Nabão in den Zêzere wandern, denn die Quelle ist von Tomar aus wandernd nicht zu schaffen. Und es gibt einen Rundwanderweg der genau an der Mündung entlangführt.

Nur sind es von Tomar erst einmal etwas mehr als 10 km, die man zurücklegen muss, bis man an den nächstgelegenen Punkt des Wanderwegs kommt, die Papierfabrik von Matrena. Und natürlich wollen diese km am Ende auch wieder gegangen werden. Das sind also insgesamt rund 40 km Wanderstrecke. Das würde jetzt gar nicht mehr gehen. Denn selbst wenn ich bei Sonnenaufgang losgehen würde, würde mich spätestens beim Rückweg die Mittagshitze voll erwischen.

 

 

(de) Der erste Teil der Strecke fällt mit dem Portugiesischen Jakobsweg zusammen und führt diesmal nicht auf, sondern neben der Bahnstrecke lang. Denn die ist hier noch in Betrieb.

(es) La primera parte de la ruta coincide con el Camino de Santiago portugués y esta vez no discurre sobre sino junto a la vía férrea. Esto se debe a que el ferrocarril sigue funcionando aquí.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Kurz nachdem sich mein Weg und der Jakobsweg trennen, führt der meinige an der Kapelle und dem Brunnen vom Heiligen Antonius vorbei.

(es) Poco después de que mi camino y el Camino de Santiago se separen, el mío pasa junto a la capilla y la fuente de San Antonio.

 

 

 

 

(de) Und an der Papierfabrik von Matrena, die grau und verlassen da liegt, fand ich auch den Nabão wieder. Vielleicht kommt man auch in diese Fabrikruine irgendwie rein, aber nicht auf einfachem Wege, auch wenn die rostschutzmittelknallorange gestrichene Brücke fast wie eine Einladung wirkt, aber sicher nicht so gemeint ist.

(es) Y en la fábrica de papel de Matrena, que yace allí gris y abandonada, también volví a encontrar el Nabão. Tal vez se pueda entrar de alguna manera en estas ruinas de la fábrica, pero no por un camino fácil, aunque el puente pintado de naranja luminoso con antioxidante casi parece una invitación, sin serlo.

 

 

 

 

 

 

(es) Aquí, en el puente, comienza la ruta de senderismo que me lleva por la orilla del río, pasando por varias ruinas de antiguos molinos, hasta el estuario. Tranquilo, cálido, sombreado….. hermoso.

(de) Hier, an der Brücke, fängt jedenfalls der Wanderweg an, der mich am Flussufer entlang, an mehreren Ruinen ehemaliger Mühlen vorbei, bis zur Mündung führt. Beschaulich, warm, schattig….. schön.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mittagstisch I

 

 

(de) Ab und an gibt es einen Zugang zum Fluss. Der will genutzt werden.  // (es) De vez en cuando hay acceso al río que hay que aprovechar.

 

 

 

 

(de) Und dann ist er da, ganz unspektakulär. Beinah wäre ich sogar daran vorbeigelaufen. Erst als ich etwas weiter ging und auf den Zêzere blicken konnte, war mir klar, dass ich das Ziel meiner Wanderung erreicht hatte. Genau in der Mündung gibt es eine kleine Kieselsteininsel, und wenn man da steht, dann kann man der Versuchung wirklich nicht widerstehen……

(es) Y de pronto está ahí, sin alboroto. Casi paso de largo. Sólo cuando caminé un poco más y pude ver el Zêzere me di cuenta de que había llegado al destino de mi excursión. Hay una pequeña isla de guijarros justo en el estuario, y cuando te paras allí, realmente no puedes resistir la tentación……

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hätte den ganzen Tag dort bleiben können. Das Wasser des Zêzere ist glasklar und noch mal eine Ecke kühler als das des Nabao. Die Strömung ist stark, aber mit ein wenig Vorsicht geht es ganz gut.

Irgendwann hab ich mich losgerissen. Schließlich lag die Hälfte des Weges noch vor mir, also die Hälfte des Rundwegs und der Rückweg nach Tomar. Wenn ich den Weg noch einmal gehen würde, dann würde ich mir den Aufstieg sparen und am Flussufer zurücklaufen. Es gab zwar einen wunderbaren Ausblick auf das Tal, aber der machte die Anstrengung des Aufstiegs in der prallen Mittagssonne nicht wirklich wett. Und dann ging es nur noch ein wenig wahllos auf und ab durch die Landschaft, die jetzt nicht unbedingt umwerfend war. Aber das konnte ich ja nicht wissen, als ich mir die Schuhe wieder anzog.

(es) Podría haberme quedado allí todo el día. El agua del Zêzere es cristalina e incluso más fría que la del Nabao. La corriente es fuerte, pero con un poco de precaución no pasa nada.

Después de un buen rato arranqué. Al fin y al cabo, aún me quedaba por delante la mitad del recorrido, es decir, la mitad de la ruta circular y el camino de vuelta a Tomar. Si volviera a recorrer el camino, me ahorraría la subida y volvería por la orilla del río. Aunque había una vista maravillosa por el valle, no compensaba el esfuerzo de la subida bajo el sol abrasador del mediodía. Y luego sólo seguían subidas y bajadas por el paisaje, que no era precisamente impresionante. Pero eso no lo podía saber cuando volví a calzarme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mittagstisch II

 

 

 

 

 

(de) Insgesamt waren es fast 40 km. Das war schon ein kleiner Kraftakt und an der Grenze dessen, was ich mir und meinem Körper zumuten möchte, ohne Gefahr zu laufen, dass es mich zu sehr an meine Grenzen bringt. Schließlich möchte ich die Wanderungen ja auch genießen und mich nicht durch den Tag danach quälen. Ich hab es jedenfalls gut geschafft und jetzt, wo die Hitze mich vom Wandern abhält, weil mir schon alleine bei der Vorstellung der Schweiss den Rücken runterläuft, ist es schön, sich zu erinnern, wie das kühle glasklare Wasser beim Vorbeifließen den Körper streichelte.

(es) Fueron casi 40 kilómetros en total. Una pequeña proeza de fuerza y al límite de lo que quiero exegirme a mí misma y a mi cuerpo sin correr el riesgo de ponerme al límite. Al fin y al cabo, se trata de disfrutar de las caminatas y no de torturarse el día después. En cualquier caso, me las apañé bien y ahora que el calor me impide hacer senderismo porque sólo pensarlo me hace sudar, es agradable recordar cómo el agua fresca y cristalina acariciaba mi cuerpo a su paso.

 

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, en camino, flora, industriedenkmal, landschaft, paisaje, unterwegs abgelegt und mit , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert