(es) Mis padres vinieron del Este, cada uno por su lado. Nada especial: pertenecían a una generación en la que muchos miles de personas después de la Segunda Guerra Mundial tuvieron que comenzar de nuevo en lugares nuevos. Parte de mi familia materna se quedó atascada en el otro lado del muro, a cambio tuve una tia que en realidad no lo fue, pero que encontró en „nosotros“ una familia tras haber perdido la suya.
(de) Meine Eltern kamen aus dem Osten, jeder auf seinem Weg. Das ist nichts besonderes: sie gehörten einer Generation an, in der viele Tausend Menschen an neuen Orten neu anfangen mussten. Ein Teil meiner Familie mütterlicherseits blieb auf der anderen Seite der Mauer stecken, dafür gab es eine Tante, die eigentlich nie wirklich meine Tante war, sondern auf der Flucht einfach bei „uns“ Familienanschluss gefunden hatte.
Ellos se encontraron en la Cuenca del Ruhr. Tampoco nada especial, ahí había trabajo. Y ahí nací yo, nada especial, podría haber nacido en cualquier otro lugar. Es decir que mis raíces son epigeas. Pronto dejé Alemania, viajé, dentro y fuera de las fronteras europeas. Aprendí mi oficio en Francia, vivo desde hace más de 20 años en España. Mi pareja es español, nuestros dos hijos nacieron en España. La mayor hizo su bachillerato en Noruega, estudia actualmente en Canadá, acaba de hacer un intercambio con una universidad en Berlín. Mi compañero vive desde hace dos años ahí, mi hijo desde hace 4 meses…..
Sie fanden sich im Ruhrgebiet, auch nichts besonderes. Da gab’s Arbeit, da gabs eine Möglichkeit neu anzufangen. Und da bin ich zur Welt gekommen, auch nichts besonderes, hätte überall sein können. Meine Wurzeln waren und sind luftiger Natur. Deutschland hab ich früh verlassen, bin innerhalb und ausserhalb der europäischen Grenzen herumgewandert. Mein Handwerk habe ich in Frankreich gelernt, seit über zwanzig Jahren lebe ich in Spanien. Mein Lebensgefährte ist Spanier, meine Kinder kamen hier zur Welt. Die älteste hat ihr Abitur in Norwegen gemacht, studiert derzeit in Kanada und hat gerade ein Austauschsemester an einer berliner Uni abgeschlossen. Mein Lebensgefährte lebt seit zwei Jahren im Wirtschaftsexil in Berlin, mein Sohn seit vier Monaten….
De mi tiempo en Francia, aparte del tejer, me ha quedado el amor por el queso francés, me gusta el vino español, el Glühwein, el Honigkuchen y la Waldmeisterbowle. He aprendido lo que más me sigue llenando profesionalmente en otro idioma que el materno, me he enamorado en otro idioma que el materno. Mis hijos han crecido entre Pixibücher y verbenas, entre Tortilla y Bratkartoffeln, entre gazpacho y Dampfnudeln, han visto Harry Potter y El Señor de los Anillos en tres idiomas diferentes.
Aus meiner Zeit in Frankreich ist mir neben der Bildwirkerei meine Vorliebe für französischen Käse geblieben, ich mag spanischen Wein, Glühwein, Honigkuchen und Waldmeisterbowle. Was mich am meisten beruflich ausfüllt habe ich mir in einer anderen als meiner Muttersprache angeeignet, und in einer anderen Sprache habe ich mich verliebt und meine Kinder zur Welt gebracht. Sie sind zwischen Pixibüchern und spanischen Volksfesten, zwischen Tortilla und Bratkartoffeln, zwischen Gazpacho und Dampfnudeln gross geworden und haben Harry Potter und den Herrn der Ringe in drei verschiedenen Sprachen gesehen.
Mi pasaporte sigue siendo alemán, lo que entre otras cosas significa que desde hace más de veinte años vivo en un país en el que no puedo participar en las elecciones generales y sin embargo puedo hacerlo en un país, al que he abandonado hace más que media vida atrás. Peleo por lo que me convence y soy, por la república, por la Renta Básica Incondicional, por un estatuto de autónomos con una fiscalidad progresiva, por una democracia real y una nueva ley electoral…..
Después de tanto tiempo a veces me pregunto ¿qué soy? ¿Alemana de origen? ¿Española de adopción? Quisiera ser ciudadana del mundo o, al menos, de Europa, de una Europa de los ciudadanos, una gran Europa en la que todos tenemos los mismos derechos civiles, una Europa republicana.
Mein Ausweis ist nach wie vor deutsch, was unter anderem bedeutet, dass ich seit über zwanzig Jahren in einem Land lebe, in dem ich von den Parlamentswahlen ausgeschlossen bin, dies aber in einem Land tun könnte, das ich vor mehr als der Hälfte meines bisherigen Lebens verlassen habe. Ich streite für das, was mich überzeugt und was ich bin, auch über die Spanischen Grenzen hinweg, für die Republik, für das Bedingungslose Grundeinkommen, für einen Status der Selbstständig Tätigen und progressives Steuerrecht, für eine wahrhaftige Demokratie und ein neues Wahlrecht…..
Nach so langer Zeit frage ich mich manchmal was ich bin, ¿Deutscher Abstammung? ¿Spanische Wahlbürgerin? Ich wäre gerne Weltenbürgerin, oder wenigstens doch Europabürgerin, Teil einer Europa im Dienst ihrer BewohnerInnen, einer grossen Europa (und ich sag es bewusst weiblich) in der alle Personen die gleichen Bürgerechte haben, einer republikanischen Europa.
¿A qué se debe toda esta parrafada?, preguntaréis. Pues hace tres días he recuperado una charla que tenía pendiente desde hace tiempo, una charla que se dio en Berlín, en mayo en unas jornadas sobre Europa, que se titularon re:publica 15, finding europe.
Warum ich all das schreibe? Weil ich vor drei Tagen einen hervorragenden Vortrag zu Europa gehört habe der mich tief bewegt hat, so tief, dass ich beschlossen habe, mich in Bewegung zu setzen und meinen Teil zu diesem Projekt beizutragen. Der Rahmen: re:publica, finding europe. Die Autorin des Vortrags: Ulrike Guérot. Was nun auf Spanisch folgt ist eine kurze Erklärung über ihre Person und den Zusammenhang, und der Text des Vortrags in der spanischen Übersetzung. All das braucht ihr auf Deutsch nicht von mir, weil es das schon DA zu lesen und zu hören gibt.
En aquél momento se nos escapó a Juanjo y a mí, pero gracias a las vueltas que da la vida, más aún en el ciberespacio, hemos recuperado la intervención de Ulrike Guérot, a la que no conocía hasta entonces, pero de la que ya me declaro fan a partir de ahora.
.
Ulrike Guérot es fundadora y directora del “European Democracy Lab“ en la European School of Governance (eusg) en Berlin, y docente de Integración europea en la European Viadrina University. Anteriormente trabajó como directora de la Oficina berlinesa del Consejo Europeo de Relaciones Exteriores (ECFR), como Asociada Senior para Alemania en la Open Society Initiative for Europe (OSIFE) _ en España existe una Sede de la Fundación para a la Promoción de la Iniciativa por una Sociedad Abierta a Europa con sede en Cataluña desde 2013_, directora de la European Union Unit en el Consejo Alemán de Relaciones Exteriores (DGAP), y como Senior Fellow transatlántico en el German Marshall Fund (GMF). También escribe y comenta frecuentemente temas relacionadas con la Democracia Europea y la Europa global para medios alemanes y europeos. En reconocimiento por su compromiso con los asuntos europeos recibió en 2003 de Francia el “L’Ordre pour le Mérite”.
Os dejo el enlace a su intervención „The European Republic is under Construction“ (La república europea está en construcción), para quien quiere escucharlo, pero evidentemente está en alemán. Sin embargo me gustó tanto, por muchos motivos, entre otros porque, como ella misma dice, se puede hablar de Europa, de política europea sin que tenga que ser aburrido, y porque habla de mujeres, de Europa y de la República, total, me gustó tanto que he querido compartirlo con vosotros y por ello he traducido su discurso.
Tenéis el documento aquí: guerot ulrike republica mayo 2015.
De verdad, a mi me parece que vale la pena dedicarle su tiempo de lectura y dejarse llevar por la reflexión y la imaginación recuperando y repensando una Europa justa, una Europa de, para, con los ciudadanos.
Pues, puede que sea una utopia, pero ya sabemos que las utopias son importantes para dibujar los nuevos horizontes que nos queremos imaginar, para el futuro que queremos construir entre todos. El futuro no cae del cielo, el futuro es algo que decidimos nosotros cada día de nuestro presente, con lo que hacemos y dejamos de hacer, con lo que decimos y lo que nos callamos.
Si Ulrike tiene razón, y puede que sea así, ni la República ni la introducción de la Renta Básica Incondcional son cosas que veré en vida. Pero a mi me gusta imaginarme este horizonte, y por ello hago lo que hago y digo lo que digo ahora, cuando puedo hacerlo.
Nun, das mag eine Utopie sein, aber inzwischen haben wir auch gelernt, wie wichtig die Utopien sind, um uns neuen Horizonte vorzustellen, sie zu zeichnen und gemeinsam auf diese Zukunft hin zu arbeiten. Die Zukunft fällt nicht aus heiterem Himmel, die Zukunft ist etwas, das wir alle gemeinsam im Alltag unserer Gegenwart entscheiden, mit dem was wir tun und was wir unterlassen, mit dem was wir sagen und was wir verschweigen.
Sollte Ulrike Recht haben, und das ist das Wahrscheinlichste, dann werde ich weder die Europäische Republik noch die Einführung eines Bedingungslosen Grundeinkommens selbst erleben, wird es nie Teil meiner Gegenwart sein. Aber ich mag es, mir die Zukunft so vorzustellen, den Horizont so zu gestalten, dass beides reinpasst. Deshalb tu ich, was ich tu und sage, was ich sage jetzt, solange ich noch gegenwärtig bin.
PD: os dejo algunas imágenes que se mencionan en el texto/discurso // Hier eine kleine Auswahl einiger Bilder, auf die Im Vortrag Bezug genommen wird:
Foto de familia de los chefes de gobierno y representantes en la UE/Familienfoto, Regierungsoberhäupter und Vertreter in der EU
(izq./links) Europa como Reina, mapa de Sebastian Münster/Europa als Königin, Sebastian Münster)
(rechts/derch.) La potada del libro de Jürgen Habermas/Deckblatt des Buches von Jürgen Habermas
.Libertad/ Freiheit, Alfred Böcklin, 1891
La libertad guiando al pueblo / Die Freiheit fürt das Volk, Eugène Delacroix, 1830
So, und wenn ihr jetzt so richtig Lust bekommen habt, für ein anderes Europa zu kämpfen, dann könnt ihr schon mal mit einer Unterschrift anfangen. Hier der Link zur entsprechenden Seite, von der Ulrike und Victoria im Vortrag gesprochen haben:
Y una vez terminada la lectura, si os han entrado ganas de luchar por otra Europa, podéis empezar firmando el llamamento. Os dejo el enlace a la página y también en texto en castellano: Europa, una nueva version
Pingback: berlin _ 1030 _ fundstücke | andrea_milde
Pingback: berlin _ 500 | a_puesta
Andrea, gracias por traducir primero, y por compartir luego este documento y comentarnos sobre Ulrike. Voy al banco, grrr…y cuando regrese, lo leo y seguramente firme. ¡Gracias una vez más por tu aporte! Ah..auqnue la sabía, volver a leer tu historia de vida me recuerda siempre a la mía. Beso guapa!