errando // irrend

Seit einigen Jahren haben wir es uns angewöhnt, die guten Vorsätze für’s Neue Jahr stufenweise in Angriff zu nehmen und so uns und dem jeweils beginnenden Jahr eine Schnupperphase zu gewähren, die immer mit dem 1. Januar beginnt, und dieses Jahr nach dem Chinesischen Neujahrsfest mit dem  Tibetanischen am 22. Februar,  endet. Aller guten Dinge sind drei, drei Anläufe für ein Jahr, das sich nicht gerade als einfach erahnen lässt.

Desde hace unos años nos hemos acostumbrado a afrontar los buenos propósitos para el Año Nuevo de forma escalonada y concedernos a nosotros y al año correspondiente una breve temporadita de „familiarización, que comienza, por supuesto, con el 1 de enero, y después de pasar por el Año Nuevo Chino, termina este año con el tibetano, que se celebra el 22 de febrero. A la tercera va la vencida, tres arranques para un año, que no se presenta nada, pero que nada fácil.

.

.

Por mucho que me esfuerce en mantener alejados los malos augurios que van planeando en el horizonte, que llenan el aire con broncos graznidos, como los cuervos en un frío día de invierno, que se  van apoderando paulatinamente del ambiente, y que para mí forman parte de una sútil guerra psicológica iniciada para arrebatar a la sociedad algunas de las cosas más hemosas que el desarrollo nos puede haber traido: la libertad como individuo, la capacidad del pensamiento crítico, la dignidad y la igualdad protegidos por unos derechos hechos por humanos para humanos….., por mucho que me esfuerce, el ruido de las alas corta mis pensamientos como el cuchillo afilado de la mujer que parte la pechuga de pavo en filetes casi traslúcidos.

So sehr ich mich auch bemühe, die düsteren Vorzeichen, die sich wie dunkle Wolken am Horizont  auftürmen, weit von mir weg zu weisen, und nicht auf die Vorhersagen zu hören, die wie das heisere Gekrächze der  Krähen  in einer kalten, kahlen Winterlandschaft die Luft erfüllen; so sehr ich mich auch wehre gegen diese subtilen Waffen psychologischer Kriegsführung, darauf ausgerichtet uns einige der kostbarsten Errungenschaften der Menschheit zu entringen: die Freiheit des Individuums, die Fähigkeit zum kritischen Denken, die Menschenwürde und Gleichstellung, festgehalten in Gesetzen, die von Menschen für Menschen gemacht wurden; so sehr ich mich auch bemühe, schneidet das Geräusch des Flügelschlags in meine Gedanken, wie  das scharf geschliffene Messer der Frau, die mir die zartrosa Putenbrust in hauchdünne Filets schneidet.

.

.

.

Dabei verlangt es mir nach ganz anderen Dingen, die all meiner Energie bedürfen, meiner Energie und meiner Zuversicht: der Entwurf für meinen nächsten Bildteppich ist fast fertig. Vor dem Jahreswechsel hab ich ihnzusammengerollt. Der Zeitdruck war so mächtig, dass ich ihm nichts entgegensetzen konnte, und ich hatte Angst in der Eile das zu zerstören, was ich glücklicherweise aus mir herauslassen konnte.

Aber ich kann mir keine lange Unterbrechung erlauben. Das „Aufgreifen der Gendanken- und Gefühlsfäden“, um die Geschichte sinnvoll weiterzuspinnen, geht mir sehr an die Substanz. Ich werde mich darum kümmern müssen, so schnell wie möglich einen Raum zu finden, in dem ich wenigstens die Arbeit am Entwurf beenden kann. Die Weberei steht auf einem andern Blatt, vielleicht sollte ich dem Krächzen der Krähe lauschen, vielleicht sagen sie mir, wo ich suchen muss.

Y eso que mi cuerpo, mente y ánimo me piden cosas, que requieren de toda mi energia, energía y confianza: el boceto para mi próximo tapiz está casi terminado. Antes del cambio del año lo recogí. La presión de tiempo era tan grande, que yo no sabía cómo manejarla y tenía miedo de estropear aquello que había conseguido plasmar en papel y que me está gustando mucho.

No me puedo permitir que esta  interrupción se alargue en el tiempo. Recuperar estos hilos de pensamientos y sentimientos, mantener la tensión adecuada para que la historia tenga sentido y razón de ser, me agota. Tendré que ocuparme en encontrar rápidamente un espacio donde terminar el boceto. Hacerme con el otro, el que necesito para tejerlo, ya es otro cantar. Quizá los cuervos me lo dirán.

.

..

Y luego está el KUKU. Nuestro proyecto con todas sus ramitas, las más puntuales, como las KUKUaktiones y la KUKUexposición que tendremos del 1 al 15 de abril en la Biblioteca de Aguilar de Campoo, haciendo un recorrido por lo que ha sido el KUKU hasta ahora y lo que quiere ser en el futuro. La preparación de estos eventos son sumamente divertidos, pero también absorben mucho tiempo, y todos los integrantes de nuestra unidad familiar están implicados de forma directa o indirecta. Ésta es la faceta más satisfactoria del KUKU. Luego está la otra, la de nuestro vuelo errante en búsqueda de ubicación definitiva.

Y hay otra cosa: el sentido de la responsabilidad. La responsabilidad de que todo este sacrificio común de tiempo y esfuerzo, el aporte de energía e ilusión llegue a tener su recompensa. Con cada convocatoria cobro conciencia de que  la implicación de la gente no debe ser un „gasto“ en vano, no debe ser como en las casa viejas, mal aisladas, en las que te desgastas en calentar y nunca consigues estar a gusto; o mejor dicho que lo consigues una tarde, pero a la mañana siguiente empiezas casi de cero otra vez. Cuando Uli me hizo su caja particular de deseo para la KUKUaktion del 1 de enero, me emocioné y me animó a continuar. ¡¡¡¡¡¡Así que, por muy negro que pinte todo, seguiremos!!!!! Graznen los cuervos lo que quieran graznar.

Und dann ist da unser KUKU, unser Projekt mit all seinen dicken und dünnen Ästen, den kurzen und intensiven KUKUaktionen, oderunserer Ausstellung in der Bibliothek in Aguilar, vom 1. bis 15. April, die es langsam vorzubereiten gilt. All das macht unglaublich viel Spass, nimmt aber auch viel Zeit in Anspruch und alle Mitglieder unseres kleinen Familienvernands stecken direkt oder indirekt  mittendrin in der Geschichte. Das ist die Seite des KUKU, die mit Zufriedenheit verbunden ist. Dann ist da die andere, die unseres Irrflugs auf der Suche nach einer festen Bleibe.

Und noch etwas anderes ist da: nämlich das Gefühl eine Verantwortung übernommen zu haben ….. dafür, dass der ganze Aufwand an Zeit und Energie, dass die geweckten Erwartungen und Wünsche eine angemessene  „Belohnung“ bekommen. Bei jeder neuen KUKUaktion wächst in mir dieses Gefühl, und das Bewusstsein, dafür zu sorgen, dass das Engagement all derer, die das KUKUprojekt unterstützen, nicht umsonst ist, wie bei einem alten Haus, dass man heizt und heizt und es trotzdem nie gemütlich hat, oder besser gesagt nur über kurze Augenblicke, aber jeden Morgen wieder bei Null Grad anfangen muss. Als Uli mir nach der 1. KUKUaktion seine ganz besondere Wunschschachtel schenkte, ist mir das ganz schön ans Gemüt gegangen, und hat mich ermutigt, es weiter zu versuchen. Also: so düster es auch aussehen mag, wir machen weiter! Da können die Krähen noch so krächzen !!!!

.

.

.

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, arte, besondere Tage, bildwirkereien, días especiales, kunst, otros autores, tapices, teppiche, vögel abgelegt und mit , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert