puentetom(a)ktion // puentetom(a)cción Part II

Pieza para dos motosierras, viento, percusión acuática, acompañamiento diverso y coreografía apilante// Stück für zwei Motorsägen, Wind, Wasserperkussion, Begleitung und stapelnde Choreographie

.

.

Tercer movimiento / Dritter Satz

.

Como si nos lo hubieramos propuesto….. . El sábado de madrugada había un aroma tan tremendamente rico a Marmitako en la cocina, cuando entré  después de un turno nocturno delante de mi telar camino a la cama, que no pude resistirlo y me eché un poquito en un cuenco para probar. Era la comida que Juanjo había hecho para las y los trabajadores del día siguiente. El domingo amaneció gris y lluvioso. Estuvimos a punto de suspender la acción, pero solo „a punto“. A las doce de mediodía, el chirrido de las motosierras llenaba el espacio entre fachada y fachada.

Hätten wir es uns vorgenommen, wir hätten es kaum besser treffen können. Samstag nacht roch es so verlockend nach Marmitako als ich nach meiner Nachtschicht am Webstuhl  ins Bett wollte, dass ich der Versuchung nicht wiederstehen konnte. Nur ein kleines Schälchen voll, der Rest sollte das Mittagessen sein, das Juanjo für die Arbeiter/innen gekocht hatte. Der Sonntag wachte nass und grau auf. Beinah hätten wir unsere Aktion abgeblasen. Aber eben nur beinah. Punkt zwölf Uhr Mittag, highnoon, füllte das Kreischen der Motorsägen den Raum zwischen unserem Haus und dem der Nachbarn.

.

.

.

Schnell war jeder von uns an seinem Platz:

Loyo und Jaunjo an den Motorsägen // MJ und Vilma an der Transportkette // Uli an der Sackkarre // ich in der hintersten Gartenecke am stapeln

Rapidamente  cada uno ocupó su sitio:

Loyo y Juanjo al mando de las motosierras // MJ y Vilma en la cadena de transporte //  Uli en la caretilla // yo en el último rincón del jardín para apilar.

..

.


Cuarto movimiento // Vierter Satz

Gegen drei hatten wir ein gutes Stück Arbeit getan und uns den Marmitako redlich verdient. Also schlug ich den Gong und alle legten die Arbeit nieder, um sich am  Mittagstisch zu versammeln. Das Wetter wurde nicht besser. Der Regen nahm zu und der Wind zerrte an der Plane. Ich dachte schon an einen gemütlichen Nachmittag zum Ausgleich für die Anstrengung am Morgen und sah uns auf dem Schiff des  Roten Korsaren durch die Südsee schaukeln, als irgend jemand fragte, wann wir weiter machen. Draussen wurde aus dem Wind ein Sturm und ich konzentrierte mich aufs Kaffeekochen. Auf der einen Seite wäre es natürlich wunderbar, den Berg so klein wie möglich zu kriegen. Auf der anderen Seite war es wirklich nicht gerade angenehm, bei dem Wetter draussen zu arbeiten.

Doch wie die Dinge manchmal so kommen, wobei keiner weiss, wie es geschah, wenn er später darüber nachdenkt. Auf ein geheimes Zeichen räumten wir ab, schlüpften in die regenklammen Klamotten vom Vormittag, und machten da weiter, wo wir vor zwei Stunden aufgehört hatten.

En torno a las tres de la tarde habíamos hecho buen  trabajo y parecía que nos merecíamos un plato de Marmitako. Así que le dí al Gong imaginario, todos dejaron el trabajo y nos reunimos en torno a la mesa. El tiempo no dio señales de mejora. La lluvia se hizo más intensa y el viento zarrandeaba el plástico azúl que había cubierto la madera. Yo ya pensaba en una trade acojedora en casita como compensa para el esfuerzo de la mañana y nos veía navegar  con el Corsario Rojo por los Mares del Sur. Entonces alguien preguntó cuando ibamos a seguir. Fuera, el  viento se había convertido en tempestad y yo me concentré en hacer café. Por un lado estuviera bien avanzar todo lo posible con la madera, por el otro no resultó nada agradable trabajar fuera con el tiempo que hacía.

Pero a veces, las cosas toman rumbos extraños sin que luego se sepa muy bien por qué. Todos nos levantamos de repente como si hubieramos recibido la misma señal de nadiesabedonde, recogimos, nos pusimos la ropa mojada de la mañana y retomamos el trabajo donde lo habíamos dejado antes de comer.

.

.

.

.

Último movimiento // Letzter Satz

Siete de la tarde. 7. Cinco horas de corte. 5. Casí no tengo sitio para seguir apilando. Se acaba la gasolina. Cuatro t0neladas. 4 t.  ¡Qué barbaridad! diría el profe de educación física de Uli el día siguiente. ¡Qué paliza! Digo yo. 4 t.

Y Uli  sonriendo hasta el final. Empapado, cansado, pero de buen humor.

Sieben Uhr abends. 7. Fünf Stunden Sägen. 5. Ich hab fast keinen Platz mahr zum Stapeln. Das Benzin ist aus. Vier Tonnen. 4 T.  Was für eine Ungeheuerlichkeit! wird der Sportlehrer von Uli am nächsten Tag sagen. Eine Wahnsinnsschufterei, sag ich dazu.  4T.

Und Uli bis zum letzten Holzklotz am lachen. Pitschnass, todmüde, aber gut gelaunt.

.


Dieser Beitrag wurde unter besondere Tage, días especiales, Dorfleben, pueblos veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu puentetom(a)ktion // puentetom(a)cción Part II

  1. hasta aquí llega el olor a la comida y el frío en el cuerpo húmedo cortando madera!
    Bravo gente! Eso es trabajar en petit comunidad!

Schreibe einen Kommentar zu dianalaurencich Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert