después // danach

In diesen Tagen hab ich nicht viel Zeit zum Schreiben, naja, meine Lust zu Schreiben muss ich notgedrungen in andere Bahnen lenken. Darüber an anderer Stelle mehr. Aber hin und wieder ein kurzer Augen-blick der Gemeinsamkeit wird wohl gehen.

En estos días, poco tiempo me queda para escribir; bueno, las circunstancias me obligan a conducir mis ganas de escribir por otros cauces. De ello más en otro momento. Pero de vez en cuando un instante compartido, supongo que se podrá organizar.

.

.

Llevo dos años recogiendo semillas de estas amapolas dobles,  de color rojo intenso, que crecen en un pequeño solar de nuestro pueblo y que parecen pompónes de gorros de gnomos. Algun día, cuando haya encontrado el lugar indicado, sembraré un laberinto de amapolas rojas….. rojas como la sangre, rojas como ¿el hilo de Ariadna?

Seit zwei Jahren sammel ich die Samen dieser doppelten, blutroten Mohnblumen, die auf einem kleinen verlassenen Grundstück unseres Dorfes vor sich hin leuchten und an Bommel von Zwergenzipfelmützen erinnern. Irgendwann, wenn ich den geeigneten Platz gefunden habe, were ich ein Mohnblumenlabyrinth säen, rot, so rot wie  Blut, so rot wie Ariadnes Faden??

Dieser Beitrag wurde unter alltag, Dorfleben, flora, fotos, laberintos, labyrinthe, pueblos, vida cotidiana abgelegt und mit , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu después // danach

  1. ingrid sagt:

    acordate que tus semillas están dando siempre flores en mi jardín, perdón , ahora debo decir nuestro jardín, en Mar del Plata!!!
    algún día, no muy lejano, espero hacer con vos un laberinto de amapolas!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert