bípedos con y sin alas

Quizá me esté pasando lo que se dice siempre de los perros y sus dueños, que con la convivencia se parecen cada vez más. Sea como fuese, yo, desde que estamos viviendo en este entorno nat(r)ural, observo cada vez más paralelos entre los bípedos que tienen alas y los que no las tienen, desde la desesperación sentida de las cigüeñas y su ilusión reconstructora, hasta el  paulatino aumento de la comunidad de vecinos.

Vielleicht geschieht mit mir gerade das, was man immer den Hunden und ihren Haltern nachsagt, dass sie sich infolge des Zusammenlebens immer mehr ähneln. Nun, wie dem auch sei, aber seit wir auf dem Land wohnen, beobachte ich immer mehr Paralelen zwischen den Zweifüsslern mit und denen ohne Flügel, angefangen bei der mitgefühlten Verzweiflung des Storchenpaares nach dem Nestzusammenbruch und seiner optimistischen Wiederaufbauaktion, bis hin zu der stufenweisen Zunahme der Dorfbewohner.

Puentetoma ist keine Ausnahme: Wie in vielen Dörfern gibt es einen mehr oder weniger deutlichen Unterschied zwischen der Winter- und der Sommerbevölkerungsdichte. Im Winter sind wir zu acht, wir vier, zwei Nachbarn links und zwei rechts.  Rotkehlchen, Spatzen, Kohlmeisen und hin und wieder eine Elster.

Puentetoma no es un caso excepcional: como en muchos pueblos del entorno existe una diferencia más o menos evidente entre la densidad de población en época invernal y estival. En invierno somos 8, nosotros cuatro, más dos vecinos a la derecha y dos a la izquierda, todos en el barrio de abajo. Petirrojos, gorriones, herrerillos y de vez en cuando una urraca (obsérverse que todos llevan la doble „r“, ¿será casualidad?).

En fin, cuando los primeros rayos de sol empiezan a calentar, se produce el primer aumento de población. Sin alas son dos, con alas al menso cuatro, es decir las dos parejas de adebares que viven en el pueblo. Llegan con el sol y se irán con él.

Wenn die Wärme der ersten Sonnenstrahlen zu spüren ist, findet auch der erste Bevölkerungszuwachs statt. Bei den Flügellosen sind es zwei, bei den Beflügelten mindestens vier, nämlich die zwei Storchenpärchen. Sie kommen mit der Sonne und sie werden auch mit ihr gehen.

Richtig voll wird es mit dem Frühlingsanfang. Am Wochenende sind alle Häuser belebt, die Gärten werden bestellt, auf dem Platz neben dem Altglascontainer (Altpapier und Plastik haben wir noch nicht) stehen die Autos der Besucher. Man trifft sich beim Müll wegbringen, ob man will oder nicht. Es wird gehämmert, gemäht, gewerkelt….Das sind die „Gärtner“, sie kommen wenn gepflantz werden kann und muss, und gehen wenn es nichts mehr zu ernten gibt….

Realmente lleno queda el pueblo con el comienzo de la primavera. Los fines de semana están todas las casas ocupadas, se trabaja en la huerta, en la plaza al lado del contenedor de vidrio (de papel y de plástico aún no tenemos) forman fila los coches de los visitantes. Cuando vas a tirar la basura, fijo que te cruzas con alguien, quieras o no. Se oye el golpeteo del martillo, el ronroneo del corta-césped, el ajetreo……. Son los de la huerta, vienen cuando se puede plantar, se van cuando ya no queda nada de cosechar.

.

Dann kommen auch die Schwalben, zerschneiden mit ihrem rasanten Flug die Luft, dekorieren die Hochspannungskabel, suchen eine Bleibe für den Sommer. Im Garten kleben die Überreste von zwei Nestern unter dem Vordach, aber jetzt ist die Tür immer zu, damit Neska sich nicht an den Essensresten voll und dick frist.

Es entonces cuando llegan también las golondrinas, cortan el aire con su vuelo vertiginoso, decoran los cables de alta tensión, buscan una casa de verano. En el jardín hay dos ruinas de nido pegados entre las vigas del tejado del porche, pero ahora mantenemos la puerta cerrada para que Neska no salga y se ativorre de los restos de comida que deja la gente…..

.

Este fin de semana pasado, condenada a quedarme delante del ordenador masticando una palabra tras otra de poderes, estatutos y demandas, en el intento de aliviar mi desesperación y proporcionarme el oxígeno necesario para el buen funcionamiento de las células grises, y para escuchar esta banda sonora primaveral, abrí las ventanas de la habitación de Uli de par en par. No tardó mucho en entrar una pareja de golondrinas, ella primero, probando las vigas, inspeccionando el hueco de la escalera, descansando en la barra de la cortina….

Vergangenes Wochenende, dazu verdammt vor dem Computer mühsam ein Wort nach dem anderen zu zerkauen, zu verdauen und in hochdeutschen Sprache wieder auszuspucken, hatte ich das Fenster in ulis Zimmer sperrangelweit geöffnet, um meiner Verzweiflung einen Ausweg zu bieten, die grauen Zellen mit dem nötigen Sauerstoff zu versorgen und dem rural sound track zu lauschen. Es liess nicht lange auf sich warten: ein Schwalbenpärchen, das Weibchen voran, probierten die Balken, inspizierten den Treppenaufgang, ruhten sich auf der Gardinenstange aus.


Unmöglich,  da ans Übersetzen zu denken….. Imposible pensar en traducir……….

Wenn die Annäherung uns Flügel wachsen lassen würde, hätte ich nichts dagegen einzuwenden.

Si la aproximación nos hiciera crecer alas, no tendría nada que objetar.


Dieser Beitrag wurde unter alltag, Dorfleben, fotos, frühling, pájaros, primavera, pueblos, vögel, vida cotidiana abgelegt und mit , , , , , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu bípedos con y sin alas

  1. Carzum sagt:

    Ánimo Andrea!!! que ya te queda poco, de la traducción, digo. En cuanto al post, igualitico que Foldada, bueno, en Puentetoma sois unos pocos menos… pero me temo que el acontecer del tiempo es muy similar.
    Siempre me han encantado las golondrinas, en Foldada debo reconocer que no tenemos muchas, lo que sí hay son urracas, de hecho llevo tiempo intentando fotografiar a una, que debe haberse hecho amiga de mi perro, porque pasa todos los días a visitarle a la misma hora y de paso, le „roba“ el pienso…jeje. Besotes

Schreibe einen Kommentar zu Carzum Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert