De postal en Postal, de oficio en oficio ….. // Von Postkarte zu Postkarte, von Handwerk zu Handwerk…..
(de) Im Tourismusbüro von Viana do Alentejo hab ich eine Postkartensammlung mit Fotos von Jerónimo Heitor Coelho zum „Immateriellen Kulturerbe“ gefunden. Da geht es um die Tierglocken (Alcacovas) , es geht ums Töpfern (Viana) und es geht auch um vergangene Alltagsmomente (Aguiar).
Ich hab mich auf die Suche gemacht, um nachzuschauen, was heute davon noch übrig ist…..
(es) En la oficina de turismo de Viana do Alentejo, encontré una colección de postales con fotos de Jerónimo Heitor Coelho sobre el «Patrimonio Imaterial». Se trata de las campanas de animales (Alcacovas), de la alfarería (Viana) y también de momentos cotidianos del pasado (Aguiar).
He ido a ver lo que queda de ello en la actualidad……
1. El lavadeiro de Aguilar
(de) Ihr wisst, ich liebe diese Gemeinschaftswaschplätze, auch wenn sie nicht mehr genutzt werden. Ich bin extra nach Aguiar geradelt, um mir den dortigen anzusehen. Übrigens gefällt mir dieses Foto so gut, dass ich Jerónimo gefragt habe, ob er mir erlaubt es als Vorlage für einen kleinen Skizzenteppich zu benutzen und er hat sich ganz schnell gemeldet und „Ja“ gesagt.
Auf dem Foto: Feliciana Ferreira. Das Foto ist von 2021. Ich habe nachgefragt. Sie lebt noch, ist jetzt über neunzig und ich vermute mal, dass sie nicht mehr im kalten Wasser wäscht.
(es) Ya sabéis que me encantan estos lavaderos colectivos, aunque ya no se utilicen. Fui en bici hasta Aguiar para echar un vistazo al que había allí. Por cierto, me gusta tanto esta foto que le pregunté a Jerónimo si me permitiría utilizarla como inspiración para un pequeño tapiz y me contestó rápidamente que sí.
En la foto: Feliciana Ferreira. La foto es de 2021, le pregunté. Sigue viva, ya tiene más de noventa años y supongo que ya no lava con agua fría.
(de) Viana do Alentejo hat übrigens zwei. Den hier habe ich erst vor zwei tagen entdeckt. Er liegt heute etwas versteckt zwischen Gebäuden.
(es) Por cierto, Viana do Alentejo tiene dos. Este lo descubrí hace sólo dos días. Ahora está algo escondido entre edificios.
2. La taberna / Die Kneipe
(de) Unten links, eine Aufnahme aus der Taberna de María. Die gibt es noch. Der Herr auf der Postkarte, Joaquim Bacalas, ist der Vater des Fotografen, der, ihr werdet es sehen, sehr schöne Fotos von einem Moment vor dem KUKUmobil gemacht hat. So klein ist die Welt.
(es) Abajo a la izquierda, un plano de la Taberna de María. Todavía existe. El señor de la postal, Joaquim Bacalas, es el padre del fotógrafo que, como veréis, hizo unas fotos muy bonitas de un momento frente al KUKUmobil. El mundo es así de pequeño, como un pañuelo.
3. Los alfareros / Die Töpfer
(de) Oben rechts, bei Feliciano Mira, da war ich schon, gleich an einem der ersten Tage, weil sein Laden direkt an der Placa da República liegt, also im Herzen von Viana do Alentejo. Zweite Reihe links, das ist der Vater, Feliciano Branco. Auch seine Werkstatt habe ich inzwischen besucht. Sie liegt im oberen Teil der Ortschaft, „hinter“ der Burg.
(es) Arriba a la derecha, en casa de Feliciano Mira, estuve allí uno de los primeros días porque su tienda está justo en la Placa da República, en el corazón de Viana do Alentejo. Segunda fila a la izquierda, es el padre, Feliciano Branco. Entretanto también he visitado su taller. Está situado en la parte alta de la ciudad, «detrás» del castillo.
4. Die Weberin / la tejedora
(de) Erste Reihe, Mitte, das ist Isabel Caraxo, in ihrer Casa da la. Niemand konnte mir bisher sagen, ob es die Werkstatt noch gibt. Ich habe HIER ein Kursangebot gefunden aber ich bin mir nicht sicher, ob das noch aktuell ist. Ich werde mal nachforschen…..
(es) Primera fila, en el centro, esta es Isabel Cartaxo en su Casa da la. Nadie me ha sabido decir si el taller sigue existiendo. He encontrado una oferta de cursos AQUÍ pero no estoy segura de si sigue actualizada. Voy a investigar un poco…..