berlin _ 1347 _ fundstück

Mit Schwere des Herzens
Con gran pesar en el corazón

(de) Mir wird das Herz so schwer, wenn ich diese Berge sehe, immer wieder. Die Nordmanntanne, die in Deutschland als Weihnachtsbaum angepflanzt und verkauft wird, stammt ursprünglich aus dem westlichen Kaukasus. Diese stattliche Tanne kann bis zu 30 Meter hoch werden, dabei wächst sie nur zehn bis zwölf Zentimeter im Jahr. Auch die Lebensdauer dieser Bäume ist beachtlich, sie können bis zu 500 Jahre alt werden.

(es) Me pesa el corazón, cuando veo estas montañas, cada año de nuevo, cada año con la misma intensidad. El arbeto Nordmann, el típico árbol de navidad en Alemania, que se cultiva y se vende en cada seguna esquina de Berlin antes de Navidad, es original del Cáucaso y puede alcanzar una altura de hasta 30 m. En un año crece entre 10 y 12 cm y puede llegar a vivir 500 años.

 

(de) Das heißt, 15 Jahre für knappe 10 Tage „Service“ und dann wird entsorgt. Das ist Fakt! Und dabei bin ich mir sicher, dass es bei vielen Menschen nicht nur ein unbedachtes Konsumieren ist. Die Zeit zwischen dem Ende und dem Neubeginn eines Jahreszyklus in der Natur, die lange Dunkelheit und Kälte, machen die Seele und das Herz durstig nach Wärme und Licht. Egal ob in einem christlichen, oder in einem anderen spirituellen Kontext. Und da tut manchen ein Weihnachtsbaum gut. Denke ich.

(es) Es decir 15 años para 10 días de „servicio“ y luego: a la basura. Eso es un hecho! Y aún así estoy convencida que la mayoría de la gente no lo hace por pura necesidad de cosumir, sin más. El tiempo entre el final y el comienzo de un cíclo natural, ahí donde va acompañado por la oscuridad y el frío, despierta en el alma y el corazón una gran sed de calor y luz. No importa si el contexto es cristiano o de otra espiritualidad. Y en estos tiempos, pienso, que a mucha gente le hace bien un árbol de navidad.

(de) Ich selbst kaufe seit Jahren keinen eigenen Baum, besser gesagt, ich habe nur einige wenige Male in meinem Leben einen Baum gekauft. Aber auch mich rührt der Anblick eines im Kerzenlicht erstrahlenden festlich geschmückten Weihnachtsbaumes, der den Raum mit einer Mischung aus Tannen- und Wachsduft füllt. Ich weiß, das klingt so richtig sentimental, fast kitschig, ist aber so. Das wird auch mit dem Alter nicht besser. Wenn ich nicht diese 10 Jahre Wachstum und die 500 Jahre Lebenszeit im Kopf mitdenken würde, die mich davon abhalten, würde ich vielleicht schwach werden und mich von meinem Herz dazu verleiten, einen Weihnachtsbaum zu kaufen, aus der tiefen Überzeugung heraus, dass es mir guttun würde. Dabei kann ich noch nicht einmal auf Kindheitserinnerungen zurückgreifen, die das untermauern, sondern nur auf das, was meiner Sozialisierung mich damit verbinden lässt, und was diese Sehnsucht nährt. Ich kompensiere das derzeit leidlich mit einem 5-armigen Kerzenständer. Aber manchmal, ganz heimlich, und auch nur ganz, ganz kurz, würde ich gerne Kind sein können und unbeschwert mit leuchtenden Augen vor dem Weihnachtsbaum stehen, ohne ein schlechtes Gewissen.

(es) Desde hace muchos años, no compro árbeto. Más bien es al revés, solo lo hice unas pocas veces en mi vida. Pero lo cierto es que me conmueve un árbol de navidad decorado e iluminado por velas, que inhunda la habitación con el olor a cera y bosque. Y sé que suena sumamente sentimental, casi cursi, pero así es. Ni con la edad mejora. Si no habitaran dentro de mí esos pensamientos de  los diez años de crecimiento y los 500 años de vida, no descarto que en un momento de debilidad llegara a plegarme a la tentativa que siente el  corazón de comprar un árbol, desde la profunda convicción de que de algun manera me haría mucho bien. Y observo que este anhelo existente en mi caso ni siquiera se nutre de recuerdos de la infancia, sino tan solo de lo que mi socialisación me hace asociar con ello. Actualmente lo compenso con un candelabro de 5 velas. Pero a veces, muy a veces y casi a escondidas, y por una milésima de segundos me gustaría poder ser una niña con ojos llenas de ilusión delante de un arbol de navidad, sin cargo de conciencia.

(de) Mit der Silvesterböllerei geht es mir übrigens Ähnlich, wo wir schon einmal bei den Eingeständnissen sind. Ich habe meine Version „light“ gefunden und baue mir kleine Konstruktionen aus Wunderkerzen, die ich abbrenne. Aber ich gebe zu: ich liebe Feuerwerke. Das massive Geböller, wenn alles zusammenkommt, hat was. Es ist mächtigt, es vibriert, es wirkt in irgendeiner Weise befreiend, wie wenn man an einem Strand steht, oder auf einem Gipfel, oder mitten im Wald, und alles aus sich herausschreit, den Frust, die Traurigkeit, die Wut, die Angst, die Freude…. . Ich weiss nicht, wodurch man das ersetzen kann. Es gibt sicher Wege. Aber nicht jedem ist vielleicht eine Wunderkerze genug. Vielleicht würde ein großes kollektives Feuerwerk reichen, wie auch ein großer Weihnachtsbaum für alle reichen könnte. In Spanien wird nicht zu Silvester geböllert, aber zu den jeweiligen Festen im Sommer.  Aber selbst da ist ein Feuerwerk oder eine „mascletá“  meist in fachmännischer Hand und dadurch kontrollierter _ und auch kunsthandwerklich bedeutender, weil sagen mit einem größeren Genuss beim Betrachten verbunden, aber eben „nur noch“ im Genuß, nicht im eigenen Tun.

(es) Algo parecido me pasa por cierto,  ya que estamos en plan „confesión“, con la petardería en Noche Vieja que aquí, en Alemanía, está en manos de todos. Yo he encontrado mi versión ligera con una construcción de bengalas, que me ingenio cada año de nuevo. Pero he de reconocer: me encantan fuegos artificiales. Y la nube procedente de la „petardería másiva“ tiene algo. Es poderosa, hace vibrar, de alguna manera resulta liberador, como cuando estas en la plaza, o en el bosque o en la cima de una montaña y gritas a más no poder, gritas para sacar todo lo que llevas dentro de tristeza, de rabia, de miedo…. No sé cómo se podría sustituir eso. Seguro que hay maneras. Pero entiendo que no todo el mundo se conforma con una bengala. Quizá bastaría con unos grandes fuegos artificiales como podría bastar con un gran árbol navideño colectivo. En España la gente de la calle no tira tanto petardo y enciende tanto fuego artificial, al menos no en noche vieja. Lo hace durante las fiestas de los pueblos en verano. La pirotécnica quede en manos de profesionales por lo que resulta más fácil de controlar y por el otro lado más artesanal, es decir con mayor valor artístico para el público. Pero queda descartada el „hacerlo yo misma“ y se queda „tan solo“ en  la contemplación.

(de) Ich habe meine Entscheidung getroffen. Kerze aus Wachs und aus Wunder. Und das Herz wird mir, wie gesagt, sehr schwer, wenn ich all die ausgedienten Bäume am Straßenrand sehe. Aber,…..

(es) Yo he tomado mi decisión. Velas y bengalas. Y, para cerrar como empecé, el corazón me pesa ante tanto arbéto consumido. Pero, …..

 

 

Dieser Beitrag wurde unter Berlin, besondere Tage, días especiales, meinung, opinión abgelegt und mit , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert