umgekehrte reihenfolge // sentido inverso

Diese Aufnahme, die ich in einem Gässchen in  Burgo de Osma gemacht habe, hat mich darüber nachdenken lassen, inwieweit sich die geistige Ordnung, die jeder für sich entwickelt, in dem widerspiegelt, was einer tut (oder manchmal auch sein lässt). Dabei hab ich mich an eine meiner vielen Wohnungen in Madrid erinnert, die hatte den Lichtschalter für das Wohnzimmer, das gleichzeitig als Flur und Diele diente, am Durchgang zur Küche, was bedeutete, dass man dort, wenn man nachts heim kam, das Licht nur anschalten konnte, wenn man das Zimmer im schwachen Schein der Treppenhauslampe durchquert, sich an diversen Möbelstücken gestossen und auf die ein oder andere Kakelake getreten hatte.

Ebenso mühsam wie die Heimkehr war natürlich das Weggehen. Da musste man nämlich das Licht im Treppenhaus anmachen, um nicht vollkommen im Dunkeln zu stehen, durch das Wohnzimmer zurück zum Lichtschlater gehen, das Licht ausmachen und dann durch das Halbdunkel zur Wohnungstür tapsen.

Der Elektriker hatte offensichtlich eine meiner zuwiderlaufende geistige Struktur, die ihn immer von der Küche aus hat denken lassen, statt von der Wohnungstür.

Esta toma, que hice en un callejón en Burgo de Osma, me invitó a reflexionar sobre cuánto y cómo el orden mental que cada uno de nosotros aplicamos se refleja en lo que hacemos (o dejamos de hacer) en nuestra vida cotidiana. Me acordé de uno de los pisos en los que viví en Madrid, que tenía el interruptor para la luz del salón, que a la par servía de pasillo y zaguán,  en el marco de la puerta que daba a la cocina, lo que significaba que cuando volvías por la noche a casa, sólo podías encender la luz si antes atravesabas la habitación a la tenue luz de la lámpara de la escalera, te habías dado algun  golpe en uno de los  diversos muebles que había por ahí y habías escuchado el ruido inconfundible que sólo produce el aplastamiento del cuerpo de una cucaracha.

Igualmente complicada como la llegada a casa era la salida. Pues había que abrir la puerta del piso, encender la luz en la escalera, volver hasta la cocina, apagar la luz del salón y buscarse  a ciegas el camino hasta la puerta.

Parece más que evidente que el electricista aplicaba un  orden inverso al mio, que le hacía pensar desde la cocinca y no desde la puerta de casa.

Ahora en Puentetoma me pasa lo mismo con los dos interruptores de luz de la cocina y de la entrada, que están situados uno encima del otro. Yo pienso que debería estar el de la cocina arriba, porque es hacía donde voy y donde quiero encender primero. Pero resulta que no, que es el de abajo, lo que hace que aún después de cuatro años, sigo equivocándome.

In Puentetoma passiert es mir bei den Lichtschaltern für Küche und Eingangsraum, die sich beide übereinander befinden. Meiner Struktur nach müsste der Schalter für die Küchenlampe oben sein, weil ich dort zuerst Licht machen will. Dem ist aber nicht so, was dazu führt, dass ich auch nach vier Jahren immer noch den falschen Schalter betätige.

Vielleicht hat es mit dem unterschiedlichen Gebrauch von „mitbringen“ und „mitnehmen“  zu tun, oder von „kommen “ und „gehen“. Wie dem auch sei, ist eh alles nur dummes Zeug, oder zu der Schlussfolgerung könnte man zumindest kommen,  wenn man die wunderbare Geschichte von Rafik Schami liest, die ich morgen hochladen werde.

Puede que tenga que ver con el diferente uso del „traer“ y „llevar“, y del „vengo“ y „voy“.  En cualquier caso es una bobada. Porque en el fondo, el interruptor no sirve para nada…… al menos esa es la conclusión a la que uno puede llegar leyendo  el maravilloso cuento de Rafik Schami que os subiré  mañana.

Dieser Beitrag wurde unter alltag, andere autoren, otros autores, vida cotidiana abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu umgekehrte reihenfolge // sentido inverso

  1. Marce sagt:

    Ese tipo de reflexiones, Andrea, sobre el orden y concierto de nuestra cotidianidad, lo hacemos todos, o por lo menos yo muchísimas veces; y es cierto que después de dar unas vueltas a la cabeza sobre como debería, o no deberían estar ciertos objetos y cosas, llegamos a la conclusión de que tampoco es tan trascendental…Saludos

Schreibe einen Kommentar zu Marce Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert