Drei Tage regnet’s schon, Frühlingsregen. Da passt eins meiner Lieblingsgedichte wunderbar. Es ist von Isolde Kurz, von der ich noch erzählen werde. Erst einmal das Gedicht:
.
Landregen
Hilf Gott, wie ist die Welt so nass.
Regen, Regen, Regen!
Schon drei Tag’ ohn’ Unterlass
Schwimmt’s auf allen Wegen.
.
Um die Hügel spinnt’s,
Von den Dächern rinnt’s.
Die Leute blau gefroren,
Wie mit dem Regenschirm geboren.
.
Nebel liegt auf See und Land
Wie ein graues Packtuch ausgespannt.
Deutsche Natur
Daran erkenn ich dich.
.
Wie die Hausfrau
So sparsam und bürgerlich.
Diese Wälder und laubigen Höh’n
Wären für alle Tage zu schön.
.
Deckst sie mit grauem Segeltuche
Sparst sie für seltene Sonntagsbesuche.
.Und die Berge so fern und fahl
Steckst du ins Wolkenfutteral.
.
Drunten im lieben, im goldenen Süd’
Wird die Sonne zu scheinen nicht müd.
Scheint sich selber zu Lust und Ehr.
Tut nicht, als ob’s was besonderes wär’.
.
Dort, ja dort!
Hier aber plätschert es fort.
Nach dem Wahlspruch biederer Bürgersleute:
Wie wir’s gestern getrieben, so treiben wir’s heute.
.
Plätschert’s aus purer Gewohnheit fort.
Güsse folgen auf Güsse.
.Nordische Sommergenüsse.
.
Und das Licht der Laterne, das qualmerstickt
Mit hundert Augen aus Pfützen blickt.
.
Die Wiesen Moräste, die Strassen Leim
Die ganze Welt wird ein Niffelheim.
.
Isolde Kurz (1853-1944)
.
Desde hace tres día llueve, no constantemente, a veces más, a veces menos. Suficiente para dejar las flores del laberinto hechas papilla y la tierra de la huerta empapada. Me acuerdo del poema de otra de mis escritoras favoritas, Isolde Kurz. Mas adelante os contaré algo de ella, pero primero el poema (en traducción casera, como siempre, mejorable seguro, pero así lo entendéis):
.
Lluvia contínua
¡ Oh Díos, que mojado el mundo,
Llueve, llueve, llueve!
Tres días llevamos sin cesar,
En todos los caminos se puede nadar.
.
Las colinas enrolla,
De tejados mana,
La gente azul de frío
Como con paraguas hubiera nacido.
.
La niebla cubre lago y tierra
Como si fuera una gris arpillera
Naturaleza alemana,
Ahí te reconozco.
.
Como el ama de casa
Tan ahorradora y sencilla.
Estos bosques y estas lomas
Demasiadas bonitas para cualquier día.
.
Las cubres con lona gris
Las reservas para visitas dominicales.
Y las montañas tan lejos y descoloridas
Las metes en fundas de nubes.
.
Abajo, en el querido sur, el dorado,
El sol no se cansa de brillar.
Brilla para propio deleite y honor,
No hace como si fuera algo especial.
.
¡Ahí, sí, ahí!
Pero aquí sigue chapoteando.
Según el lema de la pequeña burguesía:
Como hicimos ayer, haremos hoy.
.
Sigue chapoteando de pura costumbre
Chaparrón tras chaparrón,
Nórdicos placeres estivales.
.
Y la luz de la farola que se ahoga de humo
Mirando con ojos miles de cada charco.
.
Las praderas barrizales, las calles un engrudo,
Un “Niffelheim” todo el mundo.
.
me encanta tu blog, porque como traducís todo, pero en general viene el Deutsche primero, me hago mis propias traducciones de los poemas…este es bellísimo…por ejemplo, y después leo tu traducción, y es otro, el mismo sentido, pero es otro… o sea, hay varios en uno solo…según con el cristal con el que se mire…eh Andrea?
besos
he vuelto…
PD. Vos ves en mi blog de wordpress todo lo que subo??? porque yo no accedo…no sé…le tendré que escribir a Lea….