Portimão _ 2332 _ fundstücke

Iglesia matriz

 

(de) Ich schau, wenn die Türe offen ist, immer mal kurz rein in die Kirchen. Manchmal gibt es  dort interessante „Fundstücke“ zu bestaunen…..

(es) Cuando la puerta está abierta, siempre echo un vistazo rápido al interior de las iglesias. A veces hay «hallazgos» interesantes que admirar…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unser Besuch fand kurz vor Weihnachten statt, daher war Maria, folgerichtig, noch hochschwanger und die Krippe leer. Da kommt einem natürlich die Frage in den Kopf, ob es jemanden gibt, der die Kugel unter dem Gewand wachsen lässt und die „Geburt“ betreut.

Übrigens, inzwischen komme ich ganz gut mit dem Portugiesisch zurecht. Vieles ist dem Spanisch doch sehr ähnlich. Aber es gibt immer mal wieder einzelne Worte, die so komplett anders und ganz fremd sind. Eins ist das portugiesische Wort für „Schwangere“: grávida. Im Spanischen heisst die Schwerkraft gravidad. Hmmmm, ich weiss noch nicht genau, ob mir diese Assoziation sympathisch ist, oder eher nicht…..

 

(es) Nuestra visita tuvo lugar poco antes de Navidad, por lo que María, como era de esperar, estaba en avanzado estado de gestación y el pesebre aún estaba vacío. Esto me lleva a preguntarme si hay alguien que se encarga de que la bola crezca bajo la túnica y atienda el «parto».

Por cierto,  ya me defiendo bastante bien con el portugués (lo entiendo, no lo hablo). Muchas cosas son muy similares al español. Pero siempre hay algunas palabras que son completamente diferentes y suennan muy extrañas. Una de ellas es la palabra portuguesa para «embarazada»: grávida. Desde el español se ve la proximidad con la gravedad. Hmmmm, todavía no sé muy bien si esta asociación me gusta o no…

 

 

 

(de) Noch einmal zur Erinnerung: Die traditionelle Krippe ist häufig stufenförmig angelegt, mit einer erhöhten kleinen Plattform, dem ‘altarinho’, dem Hochaltar der Kirche nachempfunden. Dazu gehört eine weitere jahreszeitliche Symbolik; die ‘searinhas’. Das sind kleine Töpfchen oder Teller, die Anfang Dezember mit Weizensamen (auch Mais, Gerste oder Hafer) bestückt und gegossen werden. In den folgenden Wochen keimt das Korn und liefert pünktlich zum Weihnachtsfest einen kleinen grünen Teppich, der dann in die Krippe integriert wird und außerdem auf den Weihnachtstisch gehört, auf dass es im Hause niemals an Brot mangele. In der Algarve dürfen Orangen nicht fehlen. Alle Gaben der Natur sollen eine reiche Ernte übers Jahr hinweg sicherstellen.

(es) Una vez más, como recordatorio: el belén tradicional suele tener forma escalonada, con una pequeña plataforma elevada, el «altarinho», inspirada en el altar mayor de la iglesia. A esto se suma otro símbolo estacional: las «searinhas». Se trata de pequeños tiestos o platos que a principios de diciembre se llenan con semillas de trigo (también maíz, cebada o avena) y se riegan. En las semanas siguientes, el grano germina y, justo a tiempo para la Navidad, forma una pequeña alfombra verde que se integra en el belén y que también se coloca en la mesa navideña, para que nunca falte el pan en la casa. En el Algarve no pueden faltar las naranjas. Todos los dones de la naturaleza deben garantizar una cosecha abundante durante todo el año.

 

Krippe im Museum von Portimao / Belén en el Museo de Portimao

 

 

Eine schwarze Madonna / Una virgen negra

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, frauen, fundstücke, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados abgelegt und mit , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert