Alvito _ V
(de) Ich weiss nicht, ob das Beste, aber von den Ausmaßen her sicherlich das Größte kommt zum Schluß: die Kirche von Alvito. Und über die Kirche berichten heisst für mich gleichzeitig von Doña Amalia zu erzählen.
Doña Amalia führt Besucher:innen ehrenamtlich durch die Kirche von Alvito und tut dies auf eine ganz eigene, wie ich finde sehr authentische und jedenfalls unterhaltsame Art und Weise. Sie scheint jeden Stein und jede Kachel dieser Kirche zu kennen und nicht nur das, wenn man sie fragt, dann ist sie mit ihren etwas über siebzig Jahren ein unerschöpflicher Quell von Anekdoten und Geschichten.
Das sprengt manchmal den Rahmen dessen, was Besucher:innen heutzutage erwarten oder verkraften. Jedenfalls wurde unsere Gruppe immer kleiner, bis am Ende nur noch Margarida und ich übrig waren und auch wir uns langsam aber sicher auf den Weg zurück nach Viana machen mussen, weil Antonio mit dem Essen auf uns wartete. Wäre dem nicht so gewesen, dann hätte sie noch stundenlang erzählen können, über Alvito und über ihren Geburtsort Mértola, über die Vergangenheit, die Diktatur, die Zeit danach. Und ich hätte ihr stundenlang zuhören können, auch wenn ich bei Weitem nicht alles verstanden habe.
(es) No sé si es lo mejor, pero en cuanto a dimensiones, sin duda lo más grande viene al final: la iglesia de Alvito. Y para mí, hablar de la iglesia significa al mismo tiempo hablar de Doña Amalia.
Doña Amaliaes la guia voluntaria de la iglesia de Alvito y ejerce esta funcion de una manera muy personal, que me parece muy auténtica y, en cualquier caso, entretenida. Parece conocer cada piedra y cada azulejo de esta iglesia y, no solo eso, sino que, cuando se le pregunta es, con sus más de setenta años, una fuente inagotable de anécdotas e historias.
A veces, esta eloquencia supera lo que los visitantes de hoy en día esperan o pueden asimilar. Y así, nuestro grupo se fue reduciendo paulatinamente hasta que al final solo quedamos Margarida y yo, y también nosotros tuvimos que emprender lentamente el camino de vuelta a Viana, porque Antonio nos esperaba con la comida. Si no hubiera sido así, ella habría podido seguir hablando durante horas sobre Alvito y sobre su lugar de nacimiento, Mértola, sobre el pasado, la dictadura y la época posterior. Y yo habría podido escucharla durante horas, aunque no entendiera todo, ni mucho menos.
(de) Da ist sie, Doña Amalia, mit ihrem Zeigefinder, der nicht müde wird den Blick der Besucher:innen dorthin zu lenken, wo es etwas interessantes zu sehen gibt.
(es) Ahí está, Doña Amalia, en plena faena, con su dedo índice, que no se cansa de dirigir la mirada de los visitantes hacia donde hay algo interesante que ver.
(de) Wie gesagt, ich habe bei weitem nicht alles verstanden, was sie erzählt hat, aber während die anderen ihr aufmerksam lauschten, war ich angetan von der visuellen Erscheinung und begeistert von der Art und Weise, wie das Muster ihrer Kittelschürze mit dem Muster der Kacheln kommunizierte.
(es) Como ya he dicho, no entendí ni mucho menos todo lo que dijo, pero mientras los demás la escuchaban atentamente, yo me quedé prendada de su aspecto visual y me entusiasmó la forma en que el estampado de su delantal „dialogó“ con el de los azulejos.
(de) Das ist übrigens eine weitere Fusion: Ein Fresko, das ein Kachelmuster simuliert.
(de) Por cierto, esta es otra fusión: un fresco que simula un patrón de azulejos.
Die Sakristei / La sacristía
El altar mayor / Der Hauptaltar
(de) Ja, so kam es, nach gefühlten drei Stunden, die im echten Leben einer entsprachen, waren nur noch wir drei übrig. Wir drei und wer auch immer in diesem Sarkophag dort liegen mag. Wahrscheinlich einer der Barone von Alvito. Das ist mir entgangen. Danke, Doña Amalia.
(es) Así fue, después de lo que parecieron tres horas, que en realidad fue una, solo quedábamos nosotras tres. Nosotras tres y quienquiera que estuviera allí tumbado en ese sarcófago. Probablemente uno de los barones de Alvito. Eso se me escapó. Gracias, Doña Amalia.














































