Boa viagem _ 2146 _ excursión

Serra de Boa Viagem / Salinas de Figueira da Foz

 

(es) Las visitas de Víctor no son sólo momentos en los que amplío mi radio de acción, porque suelen implicar viajes más lejanos o a lugares de difícil acceso. También son un momento de elección, porque intento mostrarle cosas y lugares que me interesan y ver qué efecto tienen en él. Una búsqueda del diálogo, que por lo demás no puedo vivir tan directamente. Y son momentos que aportan un elemento de continuidad que aprecio mucho, como los comentarios de los que leéis este diario de viaje y experimentáis conmigo y a través de mí la pequeña parte del mundo que este viaje me permite explorar.

(de) Die Besuche von Victor sind nicht nur Momente, in denen ich meinen Aktionsradius erweitere, weil damit meist Ausflüge in die weitere Umgebung oder an schwer erreichbare Orte verbunden sind. Sie sind auch ein Moment der Wahl, weil ich meist versuche, ihm Dinge, Orte zu zeigen, die mich interessieren und zu sehen, wie sie auf ihn wirken. Eine Suche nach dem Dialog, den ich sonst ja nicht so direkt erlebe. Und sie sind Momente, die ein Element der Kontinuität bringen, das ich sehr zu schätzen weiss, so wie die Kommentare von euch, die ihr dieses Reisetagebuch lest und mit mir und durch mich den kleinen Ausschnitt der Welt erlebt, den mich diese Reise erkunden läßt.

 

 

(es) Del libro de rutas de senderismo que encontré en la oficina de turismo elegimos dos rutas, circulares, para el tiempo que ibamos a pasar juntos. La primera nos llevó hacia la costa, a la Mata de Boa Viagem. Hay un faro en alguna parte ( después lo vimos, aunque sólo de lejos). Quizá venga de ahí el nombre, no investigué. Y hay un mirador donde empezamos nuestra caminata.

Sin embargo, tuvimos la suerte, o la desgracia, dependiendo de si te gusta la niebla, o no, de que la vista panorámica se caracterizara por su ausencia. A mí me gusta la niebla, mucho. A veces incluso pienso que es el estado que mejor corresponde a mi naturaleza. Mi ascendente y descendente son signos  del agua y del aire. Qué puede haber más bello que el estado en el que ambos entran en una conexión tan íntima que difícilmente pueden separarse.

Y me gusta este lienzo difuso en el que la imaginación puede correr a sus anchas, estimulada por los sentidos, que no se ven perjudicados por la niebla en su acción de recoplilar y transmitir información. Porque era inconfundible el rugido que nos llegaba desde las profundidades de la niebla, era inconfundible el olor a eucalipto, tomillo y retama en flor mezclado con sal, era inconfundible la humedad que cubría la piel y el viento que la rozaba.

 

(de) Aus dem Buch mit Wanderrouten, das ich im Fremdenverkehrsbüro gefunden hatte, haben wir für unsere gemeinsame Zeit zwei Routen ausgesucht. Die erste  führte uns Richtung Küste, in die Mata de Boa Viagem. Irgendwo gibt es einen Leuchtturm (den wir später allerdings nur von Weitem gesehen haben). Vielleicht kommt der Name daher, ich habe nicht nachgeforscht. Aber einen Aussichtspunkt gibt es, an dem wir unsere Wanderung begonnen haben.

Allerdings mit dem Glück, oder Unglück, je nachdem, ob man Nebel mag oder nicht, dass sich die Aussicht durch ihr Nichtvorhandensein auszeichnete. Ich mag Nebel, sehr sogar. Manchmal denke ich sogar, das es der Zustand ist, der meinem Wesen am meisten entspricht. Mein Aszendent und mein Deszendent sind Wasser und Luft. Was kann es da Schöneres geben, als den Zustand, in dem beide miteinander eine so innige Verbindung eingehen, dass sie kaum zu trennen sind.

Und ich mag diese diffuse Leinwand auf der die Phantasie sich austoben kann, angeregt durch die Sinne, die durch den Nebel nicht in ihrer Aktion der Informationsvermittlung beeinträchtigt werden. . Denn das Brausen, das uns aus der Tiefe des Nebels erreichte, war unüberhörbar, der Duft nach Eukalyptus, Thymian und blühendem Ginster vermischt mit Salz, war unüberriechbar, die Feuchtigkeit, die die Haut benetzt, und der Wind, der darüber streicht, sind unüberfühlbar.

 

 

 

 

(es) Es propio de las rutas circulares permite recorrerlas en ambas direcciones. A veces tiene sentido seguir la dirección recomendada porque las marcas están colocadas en consecuencia y eos facilita no perderse tan fácilmente. En nuestro punto de partida no estaba claro si hay o no una dirección recomendada, así que decidimos ver primero la cascada.

El sendero nos condujo a través de un frondoso Verde, con alguna que otra isla de eucaliptos, pero en general la vegetación era muy heterogénea. Un placer.

 

(de) Rundwege haben es so an sich, dass man sie in beide Richtungen gehen kann. Manchmal ist es sinnvoll, der empfohlenen Richtung zu folgen, weil die Markierungen dementsprechend angebracht sind und es leichter machen, sich nicht zu verlaufen. An unserem Startpunkt war es nicht eindeutig und so beschlossen wir, uns zuerst den Wasserfall anzusehen.

Der Weg führte uns durch ein üppiges Grün, in dem es zwar immer wieder die ein oder andere Eukalyptusinseln gab, ganz allgemein die Vegetation aber doch sehr heterogen war. Ein Genuß.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Y en algún momento llegó la cascada. Y con ella una señal muy bonita indicando a todos aquellos que aún no se habían dado cuenta por sí mismos, que se podía hacer una bonita foto exactamente desde AQUÍ. Alguien con especial sentido de humor ha estado aquí.

Es curioso que hubiera una señal para ello, habiendo por lo demás largos tramos a lo largo del camino que estaban bastante escasamente señalizados para la mente senderista alemána. Dos o tres veces fue Victor el que consultó a google maps y nos salvó de perdernos. Porque, como ocurre a veces cuando se camina por el campo con un grupo de personas y se está absorto en la conversación, los sentidos y los instintos no están tan alerta o, al menos, no tan concentrados en la tarea de encontrar el camino correcto.

(de) Und irgendwann kam dann  auch der Wasserfall. Und mit ihm ein sehr nettes Schild, das all diejenigen, die noch nicht selbst darauf gekommen waren, auf die Tatsache hinwies, dass man von genau HIER doch ein schönes Foto machen könnte. Da war jemand mit besonderem Humor unterwegs.

Witzig, dass es dafür ein Schild gab, ansonsten aber weite Strecken auf dem Weg, die für ein deutsches Wandergemüt eher spärlich ausgeschildert waren. Zwei- oder dreimal war es Victor, der google maps gefragt und uns so vor dem Verlaufen gerettet hat. Denn wie das manchmal so ist, wenn man zu mehreren und im Gespräch vertieft durch die Landschaft wandert, dann sind die Sinne und der Instinkt nicht ganz so wach oder zumindest nicht so sehr darauf fokussiert, den richtigen Weg finden zu müssen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) In Quiaios führte uns der Weg für ein kurzes Stück an den Strand, um dann wieder steil anzusteigen. Leider nicht Richtung Leuchtturm, das hatte ich gehofft, sondern es ging wieder ins Inneren, zu der kleinen Wallfahrtskirche des Heiligen Amaro.

(es) En Quiaios, el camino nos llevó durante un corto tramo por la playa, antes de volver a subir empinadamente. Por desgracia, no hacia el faro, como yo esperaba, sino hacia el interior, a la capilla de San Amaro.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Durante un rato, tanto Víctor como yo albergamos la esperanza de poder vislumbrar la costa desde el mirador a nuestro regreso, pero cuando las primeras vaharadas de niebla aparecían entre los árboles y se hacían cada vez más espesas cuanto más nos acercábamos al final de nuestra ruta, llegamos a entender que no sería así. Y no lo fue.

Quizá sea diferente en pleno verano, cuando suben las temperaturas. Tal vez sea un lugar donde siempre es así, porque el rocío de las olas rompiendo en las rocas sube, se enfría y se condensa. Sea como fuese, a mi me pareció agradable haber salido del mundo de la imaginación para volver a sumergirme en él y dibujar mi propio cuadro de este viaje.

 

(de) Für eine Weile hegten wir beide, Victor und ich, die Hoffnung, dass wir vielleicht bei unserer Rückkehr doch noch einen Blick vom Aussichtspunkt auf die Küste werfen könnten, doch schon bald ließen uns die ersten Nebelschwaden, die zwischen den Bäumen auftauchten und sich immer mehr verdichteten, je näher wir dem Ende unserer Route kamen, bald zu der Vermutung kommen, dass dem nicht so sein würde. Und ihm war nicht so.

Vielleicht ist es im Hochsommer anders, wenn die Temperaturen steigen. Vielleicht ist es einfach eine Ecke, an der es immer so ist, weil die Gischt der sich am Felsen brechenden Wellen hochzieht, abkühlt und sich kondensiert. Ich fand es schön, aus der Phantasiewelt  herausgewandert zu sein und wieder in sie einzutauchen und auf dieser Reise ein eigenes Bild zu malen.

 

 

 

 

 

 

(es) Por la tarde fuimos a Figueira de Foz para hacer una segunda ruta, más corta, por las salinas. No estoy seguro de que Victor dijera que disfrutó de esta ruta. Aunque nuestro libro de senderos recomendados decía que es adecuada durante todo el año, está claro que es probablemente en los meses de verano, más bien a finales de verano, cuando resulta más interesante ver las salinas en pleno funcionamiento. En este momento del año no ha hecho más que empezar, con la limpieza y posterior inundación de las zonas destinadas a la extracción de sal. Para ello se necesita el sol, fuerte y constante.

Esto significó, en primer lugar, ver todas las salinas en un estado poco espectacular; en segundo lugar, recorrer senderos que estaban en gran parte cubiertos de maleza tras el invierno y que aún no se habían limpiado para los visitantes y, en tercer lugar, ser la única fuente de alimento para las garrapatas y los mosquitos que ya andaban por allí. Aun así, me pareció bastante bonito. Quiá porque porque el solo hecho de imaginarme andar por este paisaje sin sombra alguna za me agobiaba tanto que me conformaba con los incomvenientes actuales.

 

(de) Am Nachmittag sind wir nach Figueira de Foz gefahren, um dort auf einer zweiten, kleineren Route durch die Salinenlandschaft zu wandern. Ich bin mir nicht nagz sicher, ob Victor sagen würde, dass ihm diese Route gefallen hat. Zwar stand in unserem Buch, dass sie das ganze Jahr über geeignet ist, fest steht aber, dass es wohl die Sommermonate sind, eher wahrscheinlich der Spätsommer, wenn es am interesantesten ist, will man sich etwas von der Sazgewinnung vor Ort anschauen. Die Beginnt erst jetzt, mit der Reinigung und anschliessenden Flutung der für die Salzgewinnung vorbestimmten Bereiche, denn dafür braucht man die Sonne, kräftig und stetig.

Das bedeutete für uns erstens, die ganzen Salzgewinnunggsfelder in einem nicht besonders spektakulären Zustand zu sehen; zweitens Wanderwege, die nach dem Winter größtenteils zugewachsen und noch nicht für die Besucher freigemacht worden waren und drittens, die einzige Futterquelle für die Zecken und Mücken zu sein, die jetzt schon unterwegs waren. Ich fand es trotzdem irgendwie ganz schön. Vielleicht, weil die Vorstellung, durch diese Landschaft ohne Schatten im Sommer zu wandern mich die aktuellen Unbequemlichkeiten gerne in Kauf nehmen ließ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Den Schlußpunkt unseres Ausflugs haben wir am Strand gesetzt. Danke, Victor, für deine Gesellschaft, für die immer wieder interessanten Gespräche über die unterschiedlichsten Themen, für deinen anderen Blick auf die Welt und deine Geduld mit mir.

(es) Terminamos nuestra excursión en la playa. Gracias, Victor, por tu compañía, por las conversaciones siempre interesantes sobre los temas más variados, por tu visión diferente del mundo y tu paciencia conmigo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter Uncategorized abgelegt und mit , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert