berlin _ 1341 _ KUKUmobil

Jahresauftakt _ Teil I
Inicio del año  _ Parte I

 

(de) Bevor es hier weiter geht, eine kleine aber wichtige Anmerkung meinerseits: Die, die diesem Blog schon lange folgen erinnern sich bestimmt an jene Zeit, in der die Einträge hier immer zweisprachig waren. Von einem Absatz zum nächsten wechselnd, hat sich jeder so an der Lieblings-, Mutter- oder Adoptivsprache entlanggehangelt.

(es) Antes de que siga contando, un aviso pequepero importante de mi parte: Aquellos, que siguen este blog desde hace tiempo recordarán aquella época, en la que las entradas  se publicaron siempre en dos idiomas. De párrafo en párrafo iban alternando y cada uno segía el texto saltando de bloque en bloque guiado por su idioma preferido, materno o adoptivo.

(de) Irgendwann blieb eine der beiden Sprachen _ die Spanische _ auf der Strecke und  meinen spanischsprechenden Freund- und Bekanntschaften blieb nichts anderes übrig, als den Google-Translator oder ein anderes Übersetzungsprogramm zu bemühen, oder sich selbst einen Reim auf die vielen Fotos zu machen, mit denen ich etwas schuldbewusst versucht habe, dieses Manko auszugleichen. Den Treuen. Denn manch einem war vielleicht irgendwann der Aufwand zu groß, oder die Zeit zu wertvoll, um den Wechselfällen des Lebens und der Sprache zu folgen, und man hat sich nach und nach aus dieser virtuellen Wohnküche verabschiedet; auf Polnisch, wie man hier zu sagen pflegt (in Spanien sagt man übrigens „auf Französisch!“, es sind anscheinend immer die Nachbarn……)

(es) Llegó el momento, en el que uno de los dos idiomas _ el español_ se quedó en el camino y a todas mis amistades y mis conocidos no les quedó otra que recurrir al traductor de google o cualuqier otro programa capaz de transportar un texto de un idioma a otro, o construirse cada cual su historia particular basandose en las muchas fotos con las que  solía ilustrar mis textos, intentando de esta manera compensar esta ausencia _ no del todo libre de remordimientos de conciencia. Eso, la gente fiel. Supongo que a unos cuantos les llegó el momento, en el que todo aquello resultó demasiado complicado y el tiempo demasiado costoso, como para seguir las vicisitudes de la vida (que palabra!) y se habán despedido clandestinamente de este cocina-comedor virtual. A la francesa, como se suele decir (aquí en Alemania se dice „a la polaca!“, siempre son los vecinos los que…… ).

 

 

(de) Jetzt wendet sich das Blatt erneut. Bald geht es los mit dem KUKUmobil, kreuz und quer durch Europa. Die Reise wird auf der Iberischen Halbinsel beginnen, im nordspanischen Fisterra. Also gilt es erneut einzutauchen in jene Sprache, die meinen Gedanken eine zweite Heimat geworden ist. Ich werde mich bemühen, ab jetzt, wo sie immer wieder Richtung Südwest wandern, zurückzufinden zu der Gewohnheit der doppelten Einträge. Und all diejenigen, die sich in den vergangenen sechs Jahren dazugesellt haben werden hoffentlich schnell hineinfinden in diesen neuen Rhythmus. Wenn man sich erst einmal daran gewöhnt hat, die richtigen Sprünge zu tun, dann fällt es einem gar nicht mehr auf. Naja, und es bleibt immer die Möglichkeit, dass ein wenig von der jeweils anderen Sprache hängen bleibt. Auch gut. Wäre es nicht toll, wenn  die Einträge immer in der jeweiligen Sprache des Aufenthaltsortes wären? Oder wenn es eine Sprache gäbe, der wir alle mächtig sind, ein Esperanto vielleicht? Tja, im Moment bin ich froh, wenn es mit dem Deutsch und dem Spanisch ohne zu viele Fehler und fließend geht, und so, dass ihr Spaß dabei habt. Alles andere wird sich zeigen.

(es) Ahora llega un nuevo vuelco. Dentro de algunas semanas iniciaré el viaje por Europa con el KUKUmobil. Será en la Península Ibérica, en Fisterra. Así que toca sumergirse de nuevo en aquél idioma que se ha convertido en la segunda patria chica de mis pensamientos. Ahora, que viajan con fequencia en dirección suroeste, me esforzaré por recuperar esta costumbre de las entradas bilingues. Y todos los que en los últimos años se sumaron a esta aventura, espero que se acostumbren rápido a este nuevo ritmo. Una vez que se pilla el truco, es tan fácil hacer los saltos correspondientes, que una ni se da cuenta. Y bueno, siempre queda la posibilidad de que se pesque algo del otro idioma. Tampoco estaría mal. ¿ A que sería genial poder escribir las entradas siempre en el idioma del lugar, en el que se encuentre el KUKUmobil? ¿O si hubiese un idioma que todos dominasemos? ¿Un esperanto? Bueno, de momento me conformo con que me salgan los textos en un alemán y un español aceptables, lo suficientemente fluidos y sin demasiadas faltas y que la lectura os resulte amena. Sed generosos! Todo lo demás se verá.

Dieser Beitrag wurde unter europa, kukumobil veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert