reordenar // umordnen

.

So, der Entschluss ist schon seit langem gefasst, aber bisher hatte ich nie genug Zeit, um ihn in die Tat umzusetzen. Eigentlich hab ich jetzt auch keine, ich sollte malen oder weben. Aber die Werkstatt ist so kalt, dass ich zwangsläufig darauf verzichten muss und mich an den Schreibtisch zurückgezogen habe.

Wie die Überschrift schon „androht“, geht’s ums Umordnen. In den Supermärkten hat es mich immer wahnsinnig geärgert, wenn nach einer bestimten Zeit ohne Vorwarnung die Produkte umgeräumt wurden und man auf einmal nichts mehr fand und alles suchen musste. Mir ist schon klar, welche angeblich verkaufsfördernde Absicht dahinter steckt, aber für Gewohnheitskäufer wie mich, die ihre Liste so schnell wie möglich abarbeiten wollen und nur selten vom Monatsgrosseinkaufsdrehbuch abweichen, ist es absolut nervig.

Trotzdem werde ich genau das in meinem kleinen virtuellen Krimskrams-Laden tun.

Bueno, la decisión estaba tomada desde hace mucho tiempo, pero la falta de tiempo no me dejó llevarla a la práctica. Con ello no quiero decir que ahora lo tenga, debería estar dibujando o tejiendo. Pero hace un clima tan inhóspito en el taller, una mezcla de frío y humedad, que no me queda otra  que renunciar a ello y retirarme al „despacho“.

Tal como „amenaza“ el título, esto va de „reordenación„. En los supermercados siempre me ha molestado muchísimo cuando un buen día llegaba y sin aviso previo todos los productos se habían cambiado de sitio y una, y uno, no podía encontrar nada y había que buscarlo todo. Ya sé cuál es la intención supuestamente incitadora al consumo, que se esconde detrás de estas acciones reordenadoras, pero para una compradora de costumbre como yo, que quiere „ventilarse“ la lista de compra cuanto más rápido mejor, y que se suele salir muy poco del guión de compra grande mensual, resulta muy fastidioso.

Con todo, es exactamente lo que voy a hacer en esta pequeña miscelánea* virtual mía.

*misceláneo, a.  (Del lat. miscellanĕus). (según RAE)
1. adj. Mixto, vario, compuesto de cosas distintas o de géneros diferentes.
2. f. Mezcla, unión de unas cosas con otras.
3. f. Obra o escrito en que se tratan muchas materias inconexas y mezcladas.
4. f. Col., Méx. y Pan. Tienda pequeña de esquina.

.

.

Ich warne wenigstens vor!!! Also irgendwann in den nächsten Tagen  (oder Wochen) werden hier die rein „textil-künstlerischen“ Beiträge verschwinden. Dann nämlich, wenn ich meinen neuen Blog, der meine inzwischen etwas veralterte Homepage ersetzen soll, mit Inhalten gefüllt habe. Das scheint was für den Winter zu sein. Die Homepage hab ich vor vier Jahren gebastelt, im ersten Winter, den wir hier verbracht haben. Bei Atemwölckchen und Wärmflaschenheizung. Ich könnte versuchen, mich wieder in das Programm hineinzudenken, mit dem ich sie gemacht habe, aber ehrlich gesagt kostet mich das solche Überwindung, dass ich den Entschluss gefasst hab, neu anzufangen. Es soll auch wieder eine richtige Hompage „wie es sich gehört“ werden, aber erstmal solls mit einem blog genug sein.

¡¡¡¡¡Al menos aviso antes!!!!  Así que en los próximos días (o semanas) desaparecerán aquí las entradas y páginas puramente „artístico-textiles“, será cuando haya llenado de contenido el blog que debe sustituir mi página web que en los cuatro años se ha quedado un poco obsoleta (hablando tanto de ello en estos días). Parece ser trabajo invernal. La página la monté el primer invierno que pasé aquí, con calefacción a modo de bolsa de agua caliente y echando nubecitas de vapor por la boca como una locomotora. Podría intentar recuperar el programa con el que la hice, reconstruir los formatos, etc. pero para decir la verdad, me da tanta pereza, tanta, que he decidido abandonarla y hacer algo nuevo. Más adelante recuperará su formato de página web, pero de momento me conformaré con el del blog.

.

.

Diese Umordnung ist vermutlich eine Antwort auf das Bedürfnis, im Virtuellen das zu machen, was ich in der reellen Welt nicht machen kann: Bereiche zu trennen. Zwar find ich es ganz sympathisch und manchmal auch wichtig, das man und frau sieht, wer hinter der künstlerischen Arbeit steht. Und dass man neben Künstlerin auch noch Mutter, Partnerin, Übersetzerin, Nachbarin, und, und, und…… ist.

Aber  auf der anderen Seite denk ich oft, dass derjenige, der meine künstlerische Facette kennenlernen möchte, nicht gleich zwangsläufig sondern wenn, dann gewollt, auch die rein menschliche kennen lernen kann, aber eben nicht muss.

Im wirklichen Leben ist es mir bisher nicht möglich gewesen, über einen vom Alltag losgelösten Arbeitsbereich verfügen zu können. Wie alles, hat auch das seine Vorteile: als Lea und Uli klein waren, haben sie in der Hängematte neben dem Webstuhl geschlafen und ich konnte etwas weben, wenn sie krank waren, hab ich nebenan am Computer gesessen und konnte mich um sie kümmern, wenn ich aber mal konzentriert und ungestört in meine Welt eintauchen und arbeiten wollte, konnte es gut sein, dass jemand ins Zimmer geplatzt kam, um zu fragen wann oder was es zum Abendbrot gibt oder wo die Legokiste steckt.

Esta reordenación, me imagino, es fruto de la necesidad de hacer en el mundo virtual lo que en el real no puedo hacer: separar ámbitos. En fin, me resulta simpático y hasta a veces importante que la gente ve quién está detrás del trabajo artístico. Y que la artista sea también madre, compañera, traductora, vecina, „nueva pobladora“ y……… .

Pero luego pienso que aquél, que de entrada sólo quiere conocer mi faceta de artísta no tiene porqué obligatoriamente verse confrontado con mi faceta más personal. Que lo pueda y quiera: ¡fantástico!, pero que sea por curiosidad o por interés y no por obligación.  

En la vida real hasta ahora nunca he podido disponer de un espacio de trabajo separado del ámbito vital doméstico y cotidiano. Como todo, no es exento de ventajas: cuando Lea y Uli eran bebés, se quedaron dormidos al son del toc-toc al lado del telar, y yo me sacaba algún ratillo para tejer; cuando estaban enfermos, estaba yo trabajando en el ordenador en la habitación  de al lado y podía atenderlos, pero cuando quería bucear en mi mundo, cuando quería trabajar intensamente sin ser interumpido,   podía ocurrir que alguien irrumpía en la habitación para preguntarme cuándo o qué cenábamos, o si sabía yo dónde estaba la caja de los legos…..

.

.

Por supuesto subiré aquí cuando toque el enlace para quien quiera  entrar en el espacio „textil“. Hasta entonces: aquí seguiré!!!

Natürlich werde ich, wenn’s soweit ist, diesen Blog mit dem neuen „textilen“ verlinken damit, wer will, hin- und herwandern kann. Bis dahin  mache ich hier weiter.

Dieser Beitrag wurde unter besondere Tage, blog(s), días especiales, enlace, link, palabras, wörter veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert