al revés… /anders herum…

…y digo al revés, porque normalmente escribes un post, y de vez en cuando recibes un comentario referente al tema propuesto, porque alguien en el „otro lado“ buscó algo parecido. Pero a veces pasa al revés: vas mirando las entrañans del blog, esta página de estadística donde te dicen cómo la gente ha llegado a tu sitio, y también qué han buscado…. y ves palabras, conceptos, frases que te resultan extrañas o familiares. Con Wislawa Szymborska ocurrió así. Me acordé de ella y de sus poemas, porque alguien había buscado algo sobre ella y su búsqueda le había llevado a mi blog.

Y como actualmente me veo en esta situación de escribir CVs, de rellenar formularios y solicitudes y me pregunto quien leerá todos estos papeles, y qué pasará con ellos….. busqué este poema que hace muchos años leí de ella:

….. und dieses anders herum deshalb, weil man oder frau im Normalfall einen Eintrag schreibt und je nach Leserschaft gelegentlich einen Kommentar zu dem vorgeschlagenen Thema erhält, weil jemand sozusagen auf der anderen Seite  etwas ähnliches gesucht hat. Aber manchmal  geschiet es anders herum: da schaut man ins Innere des Blogs, auf die Statistik-Seite, wo man sehen kann, wie die Leser den Blog gefunden haben und was sie suchen… und stösst auf Wörter, Begriffe, Sätze, die einem fremd oder erstaunlich vertraut klingen. Mit Wislawa Szymborska ist mit etwas derartiges passiert. Sie kam mir in Erinnerung, weil irgend jemand etwas über sie gesucht hatte und diese Suche ihn oder sie zu meinem Blog geführt hatte.

Und da ich in der letzten Zeit dauernd CVs schreibe, und Formulare ausfülle und Anträge stelle und mich dabei oft frage wer wohl all dies lesen mag und was wohl damit passieren wird….. hab ich dieses Gedicht von ihr gesucht, das ich vor Jahren einmal gelesen hatte:

DAS SCHREIBEN EINES LEBENSLAUFS

.

Was ist zu tun?

Ein Antrag ist einzureichen,

dazu ein Lebenslauf.

.

Ungeachtet der Länge des Lebens

hat der Lebenslauf kurz zu sein.

.

Geboten sind Bündigkeit und eine Auswahl von Fakten.

Die Landschaften sind durch Anschriften zu ersetzen,

labile Erinnerungen durch konstante Daten.

.

Von allen Lieben genügt die eheliche,

nur die geborenen Kinder zählen.

.

Wichtig ist, wer dich kennt, nicht, wen du kennst.

Reisen, nur die ins Ausland.

Zugehörig wozu, aber ohne weshalb.

Preise, ohne wofür.

Schreibe, als hättest du niemals mit dir gesprochen

und dich von weitem gemieden.

.

Umgehe mit Schweigen Hunde, Katzen und Vögel,

den Erinnerungskleinkram, Freunde und Träume.

.

Es gilt der Preis, nicht der Wert,

der Titel, nicht dessen Inhalt,

die Schuhgröße, nicht wo

der Mensch, für den man dich hält, hingeht.

.

Dazu eine Fotografie mit entblößtem Ohr.

Wichtig ist seine Form, nicht, was es hört.

.

Was es hört.

Das Knirschen des Papierwolfs.

.

Übersetzt von Karl Dedecius, gefunden im blog von romenu

.

Und auf  Spanisch:

.

ESCRIBIENDO EL CURRICULUM

..

¿Qué hay que hacer?

Escribir la solicitud

y anexar el curriculum.

.

Sin importar lo largo de la vida,

el curriculum ha de ser breve.

.

Se aconseja ser conciso y elegir bien los hechos.

Cambiar paisajes por direcciones

y recuerdos borrosos por fechas fijas.

.

De todos los amores sólo el del matrimonio,

y de los hijos nada más los nacidos.

.

Importa más quién te conoce y no a quién has conocido.
De tantos viajes, sólo los que te llevaron al extranjero.

.

Pertenecer a algo y no: ¿por qué?

Menciones honoríficas sin su razón.

.

Escribe como si nunca hubieras hablado contigo

como si de lejos te hubieras esquivado.

.

No hables de perros, gatos, pájaros.

Silencia los recuerdos, los amigos, los sueños.

.

Cuenta el precio, no el valor.

El título, no el contenido.

La talla de tus zapatos, no a dónde

La persona, por la que te toman, se va.
.

Anexar una foto, la oreja descubierta:

lo que importa es su forma, no lo que oye.

.

¿Y qué oye?

El estruendo de la trituradora de documentos.

.

Con alguna variación según la versión encontrado en letras libres

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, blog(s), enlace, frauen, gedichte, link, mujeres, otros autores, poesía abgelegt und mit verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Antworten zu al revés… /anders herum…

  1. carmen sagt:

    muy acertado. tomo nota.

  2. Ana sagt:

    qué bonito este poema, siempre que cae un currículum en mis manos me pregunto cómo será realmente esa persona, teniendo en cuenta que cuando leo mi propio curriculum me cuesta reconocerme.

Schreibe einen Kommentar zu carmen Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert