BALDOMERO
(de) Vor einigen Tagen, als ich an der Theke der Stadtbücherei einige Flyer auslegte, um auf die bevorstehende Ausstellung aufmerksam zu machen, kam ich mit zwei Frauen ins Gespräch. Eine von ihnen fragte mich nach einer Weile, ob ich denn die Teppichmanufaktur in Castillejo kennen würde, sie hätte dort, wenn auch vor geraumer Zeit, eine Weile gearbeitet.
Das hat mich neugierig gemacht, also hab ich mich erkundigt und tatsächlich herausgefunden, dass es in Castillejo de la Cuesta, einer der Ortschaften, die zwischen Umbrete und Sevilla liegen, wenn man den Bus nimmt, der über die Dörfer fährt, eine Manufaktur namens Baldomero gibt. Was für ein schöner Name, klingt nach einer Geschichte von Mujica Lainez oder Garcia Marquez…..
Und da ich auf meine Anfrage, ob man die Maufaktur besuchen könnte, keine Antwort bekam, bin ich einfach auf gut Glück hingefahren.
(es) Hace unos días, mientras dejaba algunos folltos en el mostrador de la biblioteca municipal para dar a conocer la exposición, entablé conversación con dos mujeres. Una de ellas me preguntó después de un rato si conocía la fábrica de alfombras de Castillejo; me contó que había trabajado allí durante un tiempo, aunque de esto ya hacía ya bastante.
Eso despertó mi curiosidad, así que me investigué un poco en internet y, efectivamente, descubrí que en Castillejo de la Cuesta, uno de los pueblos que se encuentran entre Umbrete y Sevilla —si se toma el autobús que recorre los pueblos—, hay una fábrica llamada Baldomero. ¡Qué nombre tan bonito! Suena como una historia de Mujica Lainez o García Márquez…
Y como no recibí respuesta a mi consulta sobre si se podía visitar la fábrica, decidí irme para allá a tentar la suerte…..
(es) Encontré la calle correcta, entré en la oficina y pregunté si podía echar un vistazo al taller donde se fabrican los tapices. Allí conocí a Diana Adán. Es la gerente de Alfombras Baldomero. Me confirmó que había recibido mi correo electrónico y se disculpó diciendo que, en estos momentos, hay tanto trabajo que no les queda tiempo para otras cosas. Con la llegada del calor, la gente enrolla sus alfombras y aprovecha para mandarlas limpiar.
(de) Ich fand die richtige Straße, ging ins Büro und fragte, ob ich mir die Werkstatt ansehen könne, in der die Wandteppiche hergestellt werden. Dort traf ich Diana Adán. Sie ist die Geschäftsführerin von Alfombras Baldomero. Sie bestätigte mir, dass sie meine E-Mail erhalten hatte, und entschuldigte sich, dass es derzeit so viel zu tun gibt, dass keine Zeit bleibt für andere Dinge. Mit dem Einzug der Hitze rollen die Leute ihre Teppiche zusammen und nutzen die Gelegenheit, sie reinigen zu lassen.
(de) Und auch wenn es keine lange Führung war, hatten wir doch ausreichend Zeit, um uns etwas auszutauschen über Technik und Material, über Entwurfsarbeit und Umsetzung, auch über die Schwierigkeiten die solch ein Unternehmen heutzutage zu meistern hat, um überlebensfähig zu bleiben.
(es) Y aunque la visita guiada no fue muy larga, tuvimos tiempo suficiente para intercambiar opiniones sobre la técnica y los materiales, sobre el trabajo de diseño y la ejecución, y también sobre las dificultades a las que se enfrenta hoy en día una empresa de este tipo para seguir siendo viable.
(de) Diana Adán ist nicht nur die Geschäftsführerin, sie zeichnet und malt auch die Entwürfe und tut dies nach wie vor auf Papier, mit Bleistift und Aquarell. Und sie überprüft im kleinen „Spiegelkabinett“, ob das Muster die gewünschte Wirkung entfaltet, denn aufgrund der Symmetrie der meistern Arbeiten reicht es, sich auf ein Viertel zu konzentrieren…..
(es) Diana Adán no solo es la gerente, sino que también dibuja y colorea los bocetos, y sigue haciéndolo sobre papel, con lápiz y acuarela. Además, comprueba en el pequeño «gabinete de espejos» si el espejo surte el efecto deseado, ya que, debido a la simetría de la mayoría de las obras, basta con concentrarse en una cuarta parte…
https://www.facebook.com/100089803162339/videos/pcb.958234690513294/1008737448358141
Alles begann 1925, einige Jahre vor der Iberoamerikanischen Ausstellung 1929/1930. Im Zuge der Vorbereitungen für die Ausstellung wurde eine Manufaktur in Sevilla eingerichtet. und genau dort begann die Geschichte von Baldomero.
Die Großtante Clotilde, Schwester von Baldomero, hat den Grundstock gelegt. Sie hat zuBeginn des 20. Jhdt das Handwerk erlernt und es seitdem an die Folgegenerationen weitergegeben, mit Leidenschaft und Hingabe, mit einem hohen Anspruch an Qualität und somit mit einer gewissen Strenge. Clotilde ist die dritte von links, oben auf der Plattform vor dem Webstuhl.
https://www.facebook.com/watch/?v=1020766923319872

















