Sevilla _ II
(de) Mein treuer Begleiter seit meiner Ankunft in Sevilla ist dieser Stadtplan geworden. Wie ihr seht, hab ich inzwischen vieles von dem erkundet, was innerhalb der ehemaligen Stadtmauern liegt. Meine Exkursion zum Friedhof war diejenige, die mich am weitesten vom Zentrum weg geführt hat. Und dann ist da natürlich Triana, auf der „anderen“ Seite des Canal Alfonso XIII, denn eigentlich ist es nicht der Guadalquivir, der die Stadt teilt.
(es) Este mapa de la ciudad se ha convertido en mi compañero inseparable desde que llegué a Sevilla. Como podéis ver, ya he explorado gran parte de lo que se encuentra dentro de las antiguas murallas. Mi excursión al cementerio fue la que me llevó más lejos del centro. Y luego, por supuesto, está Triana, al otro lado del Canal Alfonso XIII, porque en realidad no es el río Guadalquivir el que divide la ciudad.
el río / der Fluß
(de) Die „Puente de Triana“, eigentlich Puente de Isabel II, ist wohl die bekannteste Brücke über den Kanal. Ich bevorzuge allerdings die Puente del „Cristo de la expiración“ (Christus der Vollendung). Erstens, weil man von ihr aus einen schönen Blick auf die Puente de Triana hat, zweitens, weil sie auf beiden Seiten über den Bürgerstegen Sonnensegel hat (Puente de los toldos) und drittens, weil sie direkt zum Busbahnhof führt, wo ich immer ankomme oder abfahre auf meinen Erkundungen zwischen Umbrete und Sevilla.
(es) El Puente de Triana, en realidad Puente de Isabel II, es probablemente el puente más famoso sobre el canal. Sin embargo, prefiero el Puente de Cristo la Perfección. Primero, porque ofrece una hermosa vista del Puente de Triana; segundo, porque tiene toldos a ambos lados sobre las aceras; y tercero, porque lleva directamente a la estación de autobuses, donde siempre llego o salgo, lo que me lleva a mis experiencias entre Umbrete y Sevilla.
(de) Ich hab nur ein paar Fotos von meinen ersten Erkundungsgängen durch die Strassen von Sevilla ausgesucht. Dabei ging mein Blick immer wieder nach oben. Fragt mich jetzt nicht, welcher Turm zu welcher Kirche gehört. Es sind einfach zu viele und ich kann mir die Namen nicht alle merken. Eigentlich sind sie mir auch nicht so wichtig. Ich nehme sie eher in ihrer Gesamtheit als eine Art Mosaiksteine wahr, aus denen sich das Bild der Stadt zusammensetzt……
(es) Solo he seleccionado algunas fotos de mis primeras exploraciones por las calles de Sevilla. A menudo, mi mirada se perdía en lo alto. No me pregunteis a qué iglesia pertenece cada torre. Hay demasiadas y no recuerdo todos sus nombres. En realidad, tengo que reconocer que no me importan mucho. Las veo más en su conjunto como piezas de un mosaico de la ciudad…
Capilla de la Virgen del Carmen
Iglesia de San Jacinto
Torre del Oro
Teatro Lope de Vega
(de) Nur dazu kurz: „El costurero de la reina“ (die Nähstube der Königin) hatte mich neugierig gemacht. Es stammt aus dem Jahr 1893. Es wurde im Auftrag des Herzogs von Montpensier als erstes Gebäude im Neomudejar-Stil errichtet.
Seinen Namen erhielt es von einer beliebten Legende, die berichtet, dass die Königin María de las Mercedes, Frau des Königs Alfonso XII, trotz ihres empfindlichen Gesundheitszustands mit ihren Damen viel Zeit nähend dort verbrachte, während sie auf ihren Mann wartete. Allerdings starb die Königin María Mercedes im Alter von 18 Jahren, im Jahr 1878, also vor der Errichtung des Gebäudes. Legende eben.
(es) Una breve nota: «El costurero de la reina» me llamó la atención. Data de 1893. Fue encargado por el duque de Montpensier y fue el primer edificio construido en estilo neomudéjar.
Su nombre proviene de una leyenda popular, que cuenta que la reina María de las Mercedes, esposa del rey Alfonso XII, a pesar de su delicada salud, pasaba mucho tiempo cosiendo con sus damas en el costurero esperando a su marido. Sin embargo, la reina María Mercedes falleció a los 18 años en 1878, antes incluso de que se construyera el edificio. Se queda en una leyenda, pues.
Costurero de la Reina
Castillo San Jorge
Judería



























