(de) Stundenlang könnte ich durch dieses kleine Universum wandern. Überall sehe ich wunderbare, sich stets verändernde Kompositionen von Formen und Farben. So schön in ihrer Zufälligkeit und unbeabsichtigten Ästhetik.
Ich habe Victor, der mich auch hier in Coimbra besucht hat, durch dieses kleine Universum geführt. Ganz nebenbei habe ich einen Kommentar zu den Stillleben gemacht, die mich so sehr faszinieren. Auf Spanisch sagt man „naturaleza muerta“, also „tote Natur“.
Er war es, der darauf antwortete, dass es faszinierend ist, wenn man sich überlegt, dass hier mit „frisch“ (als Lebensmittel) eigentlich „gerade gestorben“ (als Pflanze, Frucht, Wurzelknolle….) gemeint ist. Seitdem beschäftigt mich dieser Gedanke.
Die Markthalle als Leichenhalle für eben Gestorbenes…..
(es) Durante horas y horas podría pasearme por este pequeño universo. Por todas partes veo composiciones maravillosas de formas y colores en constante cambio. Tan bellas en su aleatoriedad y estética involuntaria.
Llevé a Victor, que también me visitó aquí en Coimbra, a dar una vuelta por este pequeño universo. De paso, hice un comentario sobre la fascinación que estas naturalezas muertas ejercen sobre mi. En alemán se dice «Stillleben» que podría traducirse literalmente por „vida en quietud“.
Fue él quien me contestó que es fascinante si se tiene en cuenta que «fresco» (como alimento) significa en realidad «recién muerto» (como planta, fruta, tubérculo de raíz….). Desde entonces, este pensamiento me tiene ocupado.
El mercado como tanatorio para seres que acaban de morir…..