Monchique Textil _ Part I
4000 Jahre, was bleibt?! / 4000 años, ¿qué queda?
(de) Bei meiner ersten Erkundung Monchiques im Rahmen des Festivals de Caminhadas habe ich Fabio Capela kennengelernt. Er hat Archäologie und Geschichte an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Universität Coimbra studiert. Dort hat er auch seinen Master in Archäologie und Territorium mit der Arbeit „Beiträge zum Wissen über die jüngere Vorgeschichte und Frühgeschichte der Serra de Monchique” erworben. Seit 2014 ist er als leitender Techniker in der Gemeinde Monchique tätig. Er hat verschiedene Forschungsarbeiten durchgeführt und mit mehreren Forschern und Institutionen zusammengearbeitet, um das vielfältige historische und archäologische Erbe der Gemeinde Monchique zu bewahren, zu untersuchen, bekannt zu machen und aufzuwerten.
Ana Rita hatte mir bei einem unserer ersten Gespräche schon berichtet, dass Monchiques textile Vergangenheit weit in die Vergangenheit zurückreicht. Sie meinte, ich solle ich ihren Kollegen Fabio fragen, der genauere Infos dazu hat. Und genau das hab ich getan. Und emailwendend hat er mir einige Dokumente und Fotos zugeschickt, die ich natürlich mit großer Begeisterung gelesen habe.
(es) Durante mi primera exploración de Monchique en el marco del Festival de Caminhadas conocí a Fabio Capela. Estudió Arqueología e Historia en la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra. Allí también obtuvo su máster en Arqueología y Territorio con la tesis «Contribuciones al conocimiento de la prehistoria reciente y la protohistoria de la Serra de Monchique». Desde 2014 trabaja como técnico superior en el municipio de Monchique. Ha realizado diversos trabajos de investigación y colaborado con varios investigadores e instituciones para preservar, estudiar, dar a conocer y valorizar el rico patrimonio histórico y arqueológico del municipio de Monchique.
Ana Rita ya me había contado en una de nuestras primeras conversaciones que el pasado textil de Monchique se remonta a tiempos muy antiguos. Me dijo que le preguntara a su colega Fabio, que tenía información más detallada al respecto. Y eso es precisamente lo que hice. En un correo electrónico, me envió algunos documentos y fotos que, por supuesto, leí con gran entusiasmo.
(de) Denn textile Funde sind in der Archäologie selten. Unter normalen Umständen werden sie, einmal „unter der Erde“ schnell abgebaut, egal ob sie pflanzlichen oder tierischen Ursprungs sind. Manchmal jedoch führen besondere Umstände dazu, dass sie erhalten bleiben, zum Beispiel dort, wo es besonders trocken, oder besonders kalt ist. Auf der Iberischen Halbinsel im Südosten Spaniens gibt es Orte mit extremer Trockenheit, was die Erhaltung und Entdeckung von Überresten prähistorischer Stoffe ermöglicht hat.
Auch Torfmoore, einige Seen und sogar bestimmte Flüsse, in denen keine Luftzirkulation, sondern eine Zirkulation von Huminsäuren stattfindet, sind Umgebungen, die ebenfalls eine gute Konservierung von organischen Materialien ermöglichen. Dies ist in einigen Regionen Nordeuropas und Mitteleuropas der Fall – die Moorleichen aus Dänemark, Deutschland und Schottland sind beispielsweise sehr bekannt.
(es) Resulta que hallazgos textiles son poco frecuentes en arqueología. En circunstancias normales, una vez «bajo tierra», se descomponen rápidamente, independientemente de si son de origen vegetal o animal. Sin embargo, a veces hay circunstancias especiales que hacen que se conserven, por ejemplo, en lugares especialmente secos o fríos. En la península ibérica, en el sureste de España, hay lugares con una sequedad extrema, lo que ha permitido la conservación y el descubrimiento de restos de tejidos prehistóricos.
Las turberas, algunos lagos e incluso determinados ríos, en los que no hay circulación de aire, sino de ácidos húmicos, son también entornos que permiten una buena conservación de los materiales orgánicos. Este es el caso de algunas regiones del norte y centro de Europa; por ejemplo, son muy conocidos los cadáveres de las turberas de Dinamarca, Alemania y Escocia.
(de) Im Süden Portugal ist es nun weder extrem trocken noch extrem kalt und Moore gibt es auch nicht. ABER es gibt noch eine dritte Bedingung, unter der Textilien erhalten bleiben können. Korrosionsprodukte von Metallen, aus denen Eisenartefakte oder Kupferlegierungen bestehen, die im Boden vergraben sind, sind oft verantwortlich für die Konservierung von Textilien, die in direktem Kontakt mit ihnen stehen. Menschliche Bestattungen mit ihren metallischen Grabbeigaben sind die wichtigsten Kontexte, in denen erhaltene Textilreste gefunden werden.
Genau das ist hier in Monchique der Fall gewesen. Bei archäologischen Ausgrabungen durchgeführt von Abel Viana, José Formosinho und Veiga Ferreira, im Jahre 1948 in der Nekropole von Belle France in der Umgebung von Caldas de Monchique wurde in Grab 1 (neben anderen Artefakten) ein Stofffragment gefunden. Es handelt sich um einen kleinen Stoffstreifen, der viermal gefaltet war und eine Kupferaxt umhüllte.
Mikroskopische Untersuchungen ergaben, dass der Stoff pflanzlichen Ursprungs ist, genauer gesagt aus Leinen, und als Taft klassifiziert wurde.
(es) En el sur de Portugal no hace ni mucho calor ni mucho frío, y tampoco hay pantanos. PERO hay una tercera condición que permite que tejidos se conserven. Los productos de corrosión de los metales que componen los artefactos de hierro o las aleaciones de cobre enterrados en el suelo suelen ser los responsables de la conservación de los textiles que están en contacto directo con ellos. Los entierros humanos con sus ofrendas funerarias metálicas son los contextos más importantes en los que se encuentran restos textiles conservados.
Esto es precisamente lo que ha ocurrido aquí, en Monchique. En las excavaciones arqueológicas realizadas por Abel Viana, José Formosinho y Veiga Ferreira en 1948 en la necrópolis de Belle France, en los alrededores de Caldas de Monchique, se encontró en la tumba 1 (entre otros artefactos) un fragmento de tela. Se trata de una pequeña tira de tela doblada cuatro veces que envolvía un hacha de cobre. Los exámenes microscópicos revelaron que el tejido era de origen vegetal, más concretamente de lino, y se clasificó como tafetán.
Fragmento textil encontrado 1947 con más de 4000 años de edad
(de) Die durchgeführte Analyse ergab, dass dieses Fragment rote Streifen aufweist, die nach der Herstellung des Stoffes angebracht wurden, höchstwahrscheinlich mittels einer Pinseltechnik. Der verwendete Farbstoff stammt aus einer in Portugal wild wachsenden Pflanze, die als Färberkrapp, Granza oder Ruiva-dos-tintureiros (Rubia tinctorum L.) bezeichnet wird. Diese Pflanze wird seit Urzeiten wegen ihrer roten Wurzel angebaut, die verschiedene Glykoside (Alizarin, Purpurin usw.) mit färbenden Eigenschaften enthält.
Die Radiokarbondatierung ergab, dass dieser Stoff Mitte des 3. Jahrtausends v. Chr. hergestellt wurde, also in der Zeit, die als Chalkolithikum oder Kupferzeit bezeichnet wird. Mit einem Alter von über 4000 Jahren ist dieser luxuriöse Leinenstoff mit roten Streifen das älteste bekannte Exemplar auf der Iberischen Halbinsel. Heute wird diese archäologische Rarität im Geologischen Museum von Lissabon ausgestellt, aber Fabio hat mir ein Foto von einer Ausstellung geschickt, die den textilen Fund 2015 in Monchique zeigte.
(es) El análisis realizado reveló que este fragmento presenta rayas rojas que se aplicaron después de la fabricación de la tela, muy probablemente mediante una técnica de pincelado. El tinte utilizado proviene de una planta silvestre de Portugal conocida como rubia, granza o ruiva-dos-tintureiros (Rubia tinctorum L.). Esta planta se cultiva desde tiempos inmemoriales por su raíz roja, que contiene diversos glucósidos (alizarina, purpurina, etc.) con propiedades colorantes.
La datación por radiocarbono reveló que este tejido se fabricó a mediados del tercer milenio antes de Cristo, es decir, en la época conocida como Calcolítico o Edad del Cobre. Con más de 4000 años de antigüedad, este lujoso tejido de lino con rayas rojas es el ejemplar más antiguo conocido en la Península Ibérica. Hoy en día, esta rareza arqueológica se exhibe en el Museo Geológico de Lisboa, pero Fabio me ha enviado una foto de una exposición que mostraba el hallazgo textil en Monchique en 2015.
Exposición en 2015 en Monchique
(de) Ich weiss, ich weiss, es sind nur kleine Fitzelchen alten Gewebes, aber ein Weberinnenherz hüpft da einfach vor Freude an die Decke und durch sie hindurch!!!
(es) Lo sé, lo sé, solo son pequeños trocitos de tela vieja, ¡pero el corazón de una tejedora salta de alegría hasta el techo y más allá!
Quelle:
SOARES, A. M.; RIBEIRO, M. I. (2003) – Identifizierung, Analyse und Datierung eines bemalten Stoffes aus einem Megalithdenkmal der Nekropole von Belle France (Monchique, Algarve, Portugal). Libro de Resúmenes de Actas del V Congreso Ibérico de Arqueometría. Puerto de Sta. María, S. 155-156.
Fuente:
SOARES, A. M.; RIBEIRO, M. I. (2003) – Identificación, análisis y datación de un tejido pintado procedente de un monumento megalítico de la necrópolis de Belle France (Monchique, Algarve, Portugal). Libro de Resúmenes de Actas del V Congreso Ibérico de Arqueometría. Puerto de Sta. María, pp. 155-156.






